"deux obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • عقبتين
        
    • عائقين
        
    • تخطي حاجزين
        
    • عقبتان
        
    Le manquement des pays développés à leurs promesses de financement et l'absence de mesures concrètes visant à intégrer toutes les dimensions du développement durable sont deux obstacles majeurs. UN إن عدم وفاء البلدان متقدمة النمو بالتزاماتها في مجال التمويل، وعدم وجود تدابير واقعية ترمي إلى إدماج جميع أبعاد التنمية المستدامة، يشكلان عقبتين رئيسيتين.
    81. Pour intégrer les droits de l'homme dans les stratégies éducatives mondiales, deux obstacles doivent être surmontés. UN 81- ويتطلب إدماج حقوق الإنسان في صلب استراتيجيات التعليم العالمية تذليل عقبتين.
    D'une façon générale, les autorités se heurtent à deux obstacles dans ce domaine : premièrement, les auteurs des mesures de répression ont souvent disparu et, deuxièmement, il y a fréquemment prescription. UN وتواجه السلطات بوجه عام عقبتين في هذا المجال: أولا وفاة المسؤولين عن تدابير القمع في معظم اﻷحيان وثانيا التقادم في كثير من الحالات.
    deux obstacles couramment cités concernent l'absence de fonds spécifiques et l'existence de priorités concurrentes s'agissant de la gestion du temps du personnel. UN ويشار عموما إلى عائقين أمام ذلك، هما عدم وجود التمويل المحدد الغرض والتنافس بين الأولويات على وقت الموظفين.
    De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. UN فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة.
    Une pauvreté abjecte et une désintégration sociale sont deux obstacles de taille à la croissance économique et au développement durable. UN إن الفقر المدقع والانحلال الاجتماعي عقبتان هائلتان في وجه النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة.
    Si la Commission continue de s'en tenir à ses pratiques habituelles, elle négligera au moins deux obstacles majeurs qui nous empêcheront d'accomplir notre tâche en matière de développement durable et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإذا ما استمرت اللجنة في مسارها المعتاد، فستكون غافلة على الأقل عن عقبتين أساسيتين سوف تحولان دون تحقيق التزامنا في ما يتعلق بالتنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية.
    Mais en pratique il y a deux obstacles, l'un afférent à la situation dans le couple monogamique et l'autre aux couples polygamiques. UN غير أن هناك عقبتين تحولان دون تحقيق ذلك في الواقع العملي، وتتعلق العقبة الأولى بحالة الزوجين المرتبطين بزواج أحادي، وتتعلق العقبة الثانية بحالة الزواج الذي تتعدد فيه الزوجات.
    Cuba appuie la tenue du Registre des armes classiques car il reconnaît l’importance que revêt le Registre comme mesure de confiance, mais estime également, s’agissant des modifications à y apporter, qu’il faut surmonter deux obstacles qui, à son avis, entravent sa tenue effective. UN تؤيد كوبا استمرار تشغيل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية ﻷنها تقدر أهمية السجل باعتباره أحد تدابير بناء الثقة، ولكنها ترى أيضا، بغية زيادة تطوير السجل، أن هناك عقبتين تعوقان في رأيها التشغيل الفعال للسجل وتحتاج إلى التغلب عليها.
    181. En fait, le Tribunal avait négocié deux obstacles essentiels. Premièrement, il avait cessé de n'exister qu'en apparence et avait commencé à fonctionner visiblement et effectivement. UN ١٨١ - وقد تغلبت المحكمة، في واقع اﻷمر، على عقبتين رئيسيتين: أولا، أنها لم تعد موجودة من حيث الشكل فحسب، بل أنها بدأت تمارس عملها بشكل ظاهر وجوهري.
    À ceci s'ajoutent deux obstacles supplémentaires : la méthodologie utilisée pour parvenir à un consensus sur le programme de travail, cette tâche étant confiée exclusivement à la présidence tournante, et l'incompréhension concernant sa nature, certains insistant pour que le programme de travail contienne des mandats. UN أضف إلى ذلك عقبتين أخريين: المنهجية المستخدمة للوصول إلى التوافق في الآراء بشأن برنامج العمل، إذ إنّ هذه المهمة متروكة كلياً إلى الرئاسة بالتناوب، وسوء الفهم فيما يتعلق بطابعه الأساسي؛ إذْ يصر البعض على أن برنامج العمل ينبغي أن يتضمن الولايات.
    D'un point de vue théorique, les ressources naturelles devraient contribuer au développement dans la mesure où les recettes procurées par ces ressources peuvent aider à surmonter les deux obstacles à la croissance économique que sont un faible niveau d'épargne et le manque de devises. UN ومن الناحية النظرية، ينبغي للموارد الطبيعية أن تيسر التنمية نظراً لأن الإيرادات المتحققة من هذه الموارد يمكن أن تساعد على التغلب على عقبتين في سبيل النمو الاقتصادي: هما انخفاض مستوى الادخارات ونقص العملة الأجنبية.
    51. La présente section insiste sur deux obstacles liés: l'engagement insuffisant dans le mouvement pour la reconnaissance du droit à la santé en tant que droit de l'homme des ONG de défense des droits de l'homme établies de longue date; l'engagement insuffisant des professionnels de la santé. UN 51- ومع ذلك، يركز هذا الفرع على عقبتين مترابطتين هما: عدم كفاية مشاركة المنظمات غير الحكومية العريقة المعنية بحقوق الإنسان، وكذلك الموظفين الصحيين، في الحركة المعنية بالصحة وحقوق الإنسان.
    79. Il a été répondu à cela que même si le principe consistant à ne pas remplacer le tiers neutre au stade de l'arbitrage contribuerait à accélérer la procédure, deux obstacles possibles à cette proposition devraient être levés. UN 79- وردًّا على هذا الرأي قيل إنَّه في حين أنَّ افتراض عدم تبديل المحايد في مرحلة التحكيم هو أمرٌ مفيد في تبسيط الإجراءات، فإنَّ هناك عقبتين محتملتين تواجهان هذا الاقتراح ويلزم التصدي لهما.
    Mais je me heurte à deux obstacles mineurs. Open Subtitles ولكنني أواجه عقبتين طفيفتين
    Je vois deux obstacles. Open Subtitles أتوقع أنهُ يوجد عقبتين عليّ.
    Troisièmement, je vois deux obstacles qui peuvent empêcher l'Assemblée générale de s'orienter vers ces domaines d'intérêt commun : son ordre du jour chargé et sa culture des rituels, qui prennent beaucoup de notre temps et de nos ressources sans produire de résultats tangibles. UN ثالثا، أرى عائقين يمنعان الجمعية العامة من التوجُّه إلى التعامل مع المجالات ذات الاهتمام المشترك: جدول أعمالها المليء وثقافة الطقوس التي تضع متطلبات ثقيلة على وقتنا ومواردنا دون نتائج هامة.
    Ces deux obstacles - le faible penchant du secteur public pour un recours plus large aux partenariats avec le secteur privé, et la méconnaissance au sein du secteur privé de la valeur du capital social pour le développement - ont freiné l'essor des partenariats. UN وبالتالي، فإن هاتين المشكلتين، أي محدودية توجه القطاع العام نحو الاستفادة من اتساع نطاق الشراكات مع القطاع الخاص ومحدودية إدراك القطاع الخاص لقيمة رأسمال الاجتماعي بوصفه إسهاما مهما في التنمية، كانتا بمثابة عائقين أمام الشراكات العريضة القاعدة.
    La crise de légitimité, qui ne peut être résolue qu'à travers l'organisation d'élections et le rétablissement de l'ordre constitutionnel, ainsi que la difficulté de circulation sur l'ensemble du territoire en raison des restrictions de mouvement à Anjouan imposées par les dirigeants séparatistes et sur Anjouan par les dirigeants comoriens, constituent deux obstacles majeurs pour les activités de coopération technique. UN وأزمة الشرعية التي لا يمكن حلها إلا بإجراء الانتخابات وإعادة النظام الدستوري وكذا صعوبة التحرك عبر كافة الإقليم بسبب القيود على التنقل في أنجوان المفروضة من قبل الزعماء الانفصاليينوعلى أنجوان من قبل الزعماء القمريين، تشكلان عائقين رئيسيين لأنشطة التعاون التقني.
    De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. UN فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة.
    deux obstacles entravent la promotion de la sécurité routière : l'ignorance et le fait que les responsabilités sont mal définies. UN 4 - ومضى يقول إن ثمة عقبتان تعترضان تعزيز سلامة الطرق وهما عدم اليقين بشأن تحديد المسؤولية، والجهل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus