Quiconque s'oppose véritablement à l'application de deux poids, deux mesures ne saurait appuyer aucune autre approche. | UN | وقالت إنه ليس باستطاعة أي شخص يعارض عن حق ازدواجية المعايير أن يؤيد أي نهج آخر. |
Les États membres devraient dès lors s'opposer aux initiatives qui incarnent à cet égard la pratique des deux poids, deux mesures. | UN | لذلك ينبغي للدول الأعضاء معارضة التدابير القائمة على ازدواجية المعايير في ذلك الخصوص. |
Autre obstacle important : la politique de deux poids deux mesures appliquée par plusieurs pays en ce qui concerne les questions nucléaires. | UN | وثمة عقبة رئيسية أخرى وهي المعايير المزدوجة التي يعتمدها عدد من البلدان في التعاطي مع المسائل النووية الإقليمية. |
Toutefois, en aucun cas de telles règles ne peuvent dégager l'organisation de sa responsabilité ni faire deux poids deux mesures selon les organisations. | UN | بيد أن مثل هذه القواعد يجب ألا تعفي، بأي حال من الأحوال، من المسؤولية أو توجد معايير مزدوجة بين المنظمات. |
Seule une politique affichée des < < deux poids, deux mesures > > peut expliquer un tel écart entre les engagements et les actes. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الانفصام بين التزامات هذه البلدان وأفعالها إلا بكونه تعبير سافر عن ازدواج المعايير. |
Il est impératif d'en finir avec la pratique du deux poids deux mesures observée avec Israël, Puissance occupante. | UN | كما أنه لابد من وضع حد للمعيار المزدوج في التعامل مع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il s'agit d'une déformation totale de la vérité et un exemple flagrant de la politique de deux poids, deux mesures. | UN | وهذا تحريف تام للحقيقة ومثال واضح على ازدواجية المعايير. |
Elle est une autre preuve de la politique du deux poids, deux mesures et de la discrimination qui existe dans la mise en œuvre des dispositions du Traité. | UN | وهذا القرار هو دليل آخر على ازدواجية المعايير وعلى التمييز في تطبيق أحكام المعاهدة. |
Elle prouve une fois de plus qu'en matière d'application du Traité prévaut la règle des deux poids, deux mesures. | UN | وهذا القرار هو دليل آخر على ازدواجية المعايير وعلى التمييز في تطبيق أحكام المعاهدة. |
Le principe fondamental de l'égalité devant la loi doit être scrupuleusement respecté, et il faut éviter de faire deux poids deux mesures. | UN | ولا بد من الامتثال على نحو صارم للمبدأ وهو مبدأ المساواة الجوهري أمام القانون، ويتعين تجنب استخدام المعايير المزدوجة. |
De même, la politique de deux poids, deux mesures qui empreint les décisions du Conseil dans certaines affaires est particulièrement alarmante. | UN | كما أن هناك قلقا واضحا من سياسة المعايير المزدوجة التي تلحق بمواقف المجلس من بعض القضايا. |
Nous sommes aussi opposés à une politique de deux poids deux mesures et à la tentation de se servir des droits de l'homme comme moyen d'atteindre des objectifs politiques. | UN | ونحن نعارض أيضا المعايير المزدوجة وإغراء استخدام حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية. |
Par ailleurs, il ne doit y avoir ni démagogie ni deux poids deux mesures dans la lutte contre le protectionnisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا تكون هناك أي غطرسة أو معايير مزدوجة في الكفاح ضد الحمائية. |
Il a continué d'avoir recours au système de deux poids deux mesures pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité dans différentes parties du monde. | UN | فقد واصل المجلس تطبيق معايير مزدوجة في تناوله القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن في بقاع العالم المختلفة. |
Elles s'efforcent ouvertement d'appliquer le système de deux poids, deux mesures s'agissant de la question nucléaire, des droits de l'homme, du terrorisme et d'un certain nombre d'autres questions. | UN | إنها تحاول علانية تطبيق معايير مزدوجة في التعامل مع المسألة النووية، وحقوق اﻹنسان والارهاب وعدد من المسائل اﻷخرى. |
Il faut que la communauté internationale mette fin à l'impunité de l'agresseur et qu'elle abandonne sa politique de deux poids, deux mesures ainsi que son approche sélective. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينهي إفلات المعتدي من العقاب، فضلا عن إنهاء سياسة ازدواج المعايير واتباع نهج انتقائي. |
Au cours de ce débat, il a plusieurs fois été fait mention de ce que l'on appelle deux poids, deux mesures. | UN | لقد استمعنا في سياق هذه المناقشة إلى عدة إشارات إلى المعيار المزدوج المزعوم. |
De plus, la politisation, la sélectivité et l'approche des deux poids deux mesures doivent être évitées dans le traitement de situations relatives aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه يجب تجنب التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة في التصدي لحالات حقوق الإنسان. |
Dans cette lutte, que nous ne pouvons gagner qu'en unissant nos efforts, nous ne pouvons ni être sélectifs ni appliquer deux poids deux mesures. | UN | وفي هذه المعركة التي لا يمكننا أن نكسبها إلا بتضافر الجهود، لا يجوز أن يكون ثمة اصطفائية أو ازدواجية في المعايير. |
Ce projet constitue un exemple typique de sélectivité et de deux poids et deux mesures qui caractérisent le Conseil des droits de l'homme. | UN | وهو مثال نموذجي للانتقائية وازدواجية المعايير اللذين يتسم بهما عمل مجلس حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, cette politique de deux poids deux mesures va à l'encontre des exigences de la non-prolifération, non seulement au Moyen-Orient, mais aussi dans le monde entier. | UN | إن الكيل بمكيالين في هذا الشأن بالذات أمر لا يتفق ومقتضيات منع الانتشار النووي لا في الشرق الأوسط فحسب بل وفي العالم أجمع. |
Si le Conseil de sécurité risque d'être accusé d'agir selon la formule du deux poids deux mesures, sa crédibilité s'en trouvera compromise et ses décisions seront affaiblies. | UN | ومن شأن تعريض مجلس الأمن للاتهامات بازدواجية المعايير أن يقوض مصداقيته ويُضعف قراراته. |
a) Renforcement de la coopération et d'un dialogue constructif internationaux au Conseil des droits de l'homme et prévention des pratiques de < < deux poids deux mesures > > , de sélectivité et de manipulation politiques qui avaient discrédité la Commission des droits de l'homme. | UN | (أ) تعزيز التعاون الدولي والحوار البنّاء في مجلس حقوق الإنسان ومنع تكرار الممارسات التي تشهد ازدواجية المعايير والانتقائية والمناورة السياسية وهو ما يؤثر على مصداقية لجنة حقوق الإنسان؛ |
Une fois encore, Cuba tient à exprimer sa ferme opposition à l'application sélective du TNP et au recours aux deux poids, deux mesures dans ce domaine. | UN | ومرة أخرى، تعرب كوبا بقوة عن رفضها للتطبيق الانتقائي لمعاهدة عدم الانتشار واستخدام معيار مزدوج في ذلك الصدد. |
Il est extrêmement important de maintenir une approche constructive et de prévenir la politisation et la pratique de deux poids deux mesures. | UN | وقال في هذا الصدد إنه من الأهمية بمكان الاحتفاظ بنهج بنَّاء ومنع التسييس وازدواج المعايير. |
Le Conseil devrait assumer ses responsabilités avec objectivité et neutralité et éviter la politique de deux poids deux mesures et la sélectivité. | UN | ويتعين أن يضطلع المجلس بمسؤولياته بحياد وموضوعية، وبعيداً عن الانتقائية والكيل بمكيالين، والتعامل بمعيارين، وألاّ ينجر وراء رغبات من يريدون تسخيره لخدمة أغراضهم الخاصة. |
Par ailleurs, le Traité n'a plus aucun sens si les États qui appliquent deux poids et deux mesures ne s'amendent pas. | UN | 44 - وأضاف قائلا إنه علاوة على ذلك، لا يمكن استعادة مصداقية المعاهدة ما لم تقم تلك الدول التي تمعن في تطبيق معيار مزدوج بإصلاح وسائلها. |