Le mécanisme à deux voies prévu au titre du Plan d'action de Bali consiste à mener des négociations parallèles dans le cadre des deux groupes spéciaux. | UN | وينطوي النهج ذو المسارين الذي حدد في إطار خطة عمل بالي على عقد مفاوضات متوازية في الفريقين العاملين المخصصين. |
Nous avons avancé sur les deux voies, avec quelques gains qu'il convient de souligner. | UN | لقد أحرزنا تقدماً على المسارين. وهناك عدة أمثلة على إحراز التقدم. |
En ce moment critique pour notre région, cet organe a le choix entre deux voies. | UN | بينما تقف منطقتنا عند منعطف حاسم، يمكن لهذه الهيئة الاختيار بين مسارين. |
L'évolution s'est faite dans deux voies. | UN | وسارت تلك الجهود في مسارين تحقيقا لتلك الغاية. |
Il est relié, à l'ouest, au district de Zanguilan par une route asphaltée à deux voies, qui traverse la vallée de l'Arax. | UN | وتربطها بمقاطعة زانغلان في الجهة الغربية طريق ذات ممرين معبدة بشكل مقبول وتمتد خلال وادي نهر أراكس. |
Le moment est venu de construire une autoroute commerciale à deux voies, plus transparente, plus prévisible. | UN | وقد حان الوقت لتشييد طريق تجاري سريع ذي اتجاهين يتسم بقدر أكبر من الشفافية والقدرة على التنبؤ. |
Le Brésil considère que la communauté internationale doit poursuivre ses efforts sur ces deux voies qui, loin de s'exclure l'une l'autre, sont complémentaires. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي العمل على المسارين معا، ما دام النهجان لا يتعارضان بالضرورة بل قد يتكاملان فعلا. |
Dans ce contexte, le Koweït souligne que les deux voies syrienne et libanaise sont étroitement liées, si l'on veut qu'une paix juste et durable soit instaurée dans la région. | UN | ومن هـذا المنطلق، تؤكد الكويت تلازم المسارين الســوري واللبناني إذا ما أريد للسلام العادل والدائم أن يتحقق. |
Les deux voies doivent être orientées vers l’objectif suprême d’une interdiction complète et effective des mines terrestres antipersonnel. | UN | ويجب أن يتم توجيه كلا المسارين نحو تحقيق الهدف اﻷعلى المتمثل في حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد حظرا شاملا وفعالا. |
Ce processus à deux voies est un problème pour la négociation d'une paix globale et sans exclusive. | UN | وظل الطابع ذو المسارين للعملية يشكل تحديا أمام التفاوض على عملية سلام شاملة وجامعة. |
Notre expérience nous enseigne qu'il y a deux voies différentes pour consolider le système démocratique : la voie de la démocratie représentative et la voie de la démocratie participative. | UN | ومن خبرتنا، شهدنا مسارين مختلفين لترسيخ النظام الديمقراطي: مسار التمثيل الديمقراطي ومسار الديمقراطية التشاركية. |
Vous qui êtes membres de la Conférence du désarmement, vous savez mieux que quiconque que deux voies très différentes s'offrent à nous. | UN | إنكم، بوصفكم أعضاء مؤتمر نزع السلاح، تعلمون كما يعلم الجميع أن أمامنا مسارين متباينين جداً. |
Dans plusieurs des principaux discours que j'ai prononcés cette année, j'ai exprimé ma très vive inquiétude à voir la communauté internationale hésiter entre deux voies divergentes. | UN | وقد وجهتُ الأنظار في عدد من الكلمات الرئيسية التي ألقيتها هذا العام إلى قلقي البالغ من أن المجتمع الدولي يواجه حاليا مسارين مختلفين للغاية. |
Les délégations de la Coordination et de la Plateforme refusant de s'asseoir à la même table, il en a résulté un processus à deux voies. | UN | ورفض وفدا مجلس التنسيق والخطة التمهيدية الجلوس إلى نفس الطاولة، مما استدعى الأخذ بعملية ذات مسارين. |
Il est relié, à l'ouest, au district de Zanguilan par une route asphaltée à deux voies, qui traverse la vallée de l'Arax. | UN | وتربطها بمقاطعة زانغلان في الجهة الغربية طريق ذات ممرين معبدة بشكل مقبول وتمتد خلال وادي نهر أراكس. |
En ce qui concerne la circulation routière entre Gibraltar et l'Espagne et suite aux accords de Cordoue, l'Espagne a mis en service, le 20 décembre 2006, deux voies dans les deux sens et des passages rouges et verts, pour les personnes et les véhicules, à la barrière/frontière entre elle et Gibraltar. | UN | 29 - وفيما يتعلق بمسألة النقل البري من جبل طارق وإليه، شرعت إسبانيا في 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، على إثر اتفاقات قرطبة، في تشغيل ممرين في كلا الاتجاهين وخطين أحدهما أحمر والآخر أخضر لكل من الأشخاص والمركبات على مستوى الحاجز/الحدود بين إسبانيا وجبل طارق. |
Le 12 mai, des travaux de construction d'une piste en terre à deux voies traversant le mur de sable et la zone tampon en direction de la frontière mauritanienne ont été observés par une patrouille aérienne de la MINURSO. | UN | وفي 12 أيار/مايو، أبلغت دورية جوية تابعة للبعثة عن بدء أشغال بناء طريق ترابي من ممرين يعبر المجاز الضيق إلى القطاع الفاصل في اتجاه الحدود الموريتانية. |
De tout temps, l’histoire de l’humanité a suivi deux voies en apparence contradictoires : dans de nombreuses régions du monde, l’intégration et le respect de l’identité locale sont allés de pair ces 30 dernières années. | UN | فالتاريخ اﻹنساني يتطور باستمرار من خلال المساعدة على استمرار اتجاهين متناقضين ظاهريا: فالاندماج والهويات المحلية ظهرا جنبا إلى جنب في كثير من أنحاء العالم خلال الثلاثين عاما اﻷخيرة. |
Nos pays savent bien qu'ils doivent être compétitifs, mais nous devons construire cette autoroute commerciale à deux voies. | UN | وبلداننا تعي أنه يتعين علينا أن نكون قادرين على المنافسة، ولكن يجب أن نشيِّد ذلك الطريق التجاري السريع ذي الاتجاهين. |
Nos initiatives futures doivent s'engager sur deux voies : élargir la participation des États Membres et étendre la portée des données présentées pour que toutes les données pertinentes soient soumises. | UN | وينبغي أن توجه جهودنا المقبلة على مسلكين: زيادة مشاركة الدول اﻷعضاء، وتوسيع نطاق المعلومات التي تقدم بقصد توفير كل البيانات ذات الصلة. |
À l'heure actuelle, le règlement du barreau prévoit deux voies d'admission. | UN | فقانون نقابة المحامين يتيح حاليا سبيلين للانضمام إلى النقابة. |
Mais il y a seulement deux voies d'accès pour l'estomac. Aucune des possibilités n'est particulièrement appétissante. | Open Subtitles | لكن هناك طريقان للمعدة وكلاهما ليس مثيران للشهيّة |
Le processus de ralliement autour de la tolérance comporte deux voies distinctes : la mobilisation des réseaux institutionnels, l'appel au grand public. | UN | وتسير عملية الالتفاف حول راية التسامح في طريقين متميزين هما: تعبئة الشبكات المؤسسية، والتوجه إلى الجمهور. |
Sur le plan économique, ils constituent une perte pour le secteur des transports et l'on en arrive à ce paradoxe qu'il en coûte autant de rouler sur une route à deux voies en Afrique de l'Ouest que sur une autoroute à quatre voies en Europe [5]. | UN | وهي تمثل، من الناحية الاقتصادي، خسارة في اقتصاد النقل، وتجعل، فضلاً عن ذلك، من رسوم الطرق على طريق بمسارين في غرب أفريقيا في نفس مستوى غلاء الرسوم على طريق سريع بأربعة مسارات في أوروبا [5]. |
Les deux voies de recours peuvent être poursuivies en parallèle ou simultanément. | UN | وقد تجري متابعة كلا هذين السبيلين المتعلقين بالإنصاف في وقت واحد. |