Certaines ont souligné que les trois piliers devaient être considérés comme formant un seul et même tout, et non comme des éléments distincts. | UN | وقد شددت بعض الوفود على أن العناصر الثلاثة معاً ينبغي اعتبارها كُلاً متكاملاً وليس كدعائم منفصلة إحداها عن الأخرى. |
Selon le Canada, les coûts de nettoyage et de prévention du danger potentiel au territoire de l'État et à ses habitants devaient être considérés comme relevant de la notion de dommages aux biens retenue dans la Convention. | UN | وذهبت كندا في حجتها إلى أن تكاليف التنظيف ووقاية إقليم الدولة وسكانها من الخطر المحتمل ينبغي اعتبارها مسائل مشمولة بمفهوم الضرر اللاحق بالممتلكات بموجب الاتفاقية. |
Le Département de la gestion a fait observer que les nombres minimums de fournisseurs spécifiés dans le Manuel devaient être considérés comme des chiffres indicatifs plutôt que comme des normes obligatoires. | UN | وعلقت إدارة الشؤون الإدارية بالقول إن الأعداد الدنيا للبائعين المبينة في الدليل ينبغي أن تعتبر إرشادية وليس إلزامية. |
Ces chiffres demeurent assez incertains, car les organisations n'ont pas toutes évalué avec la même rigueur combien parmi leur personnel devaient être considérés comme des spécialistes travaillant à plein temps à des activités à caractère démographique. | UN | وهذه اﻷرقام يعتورها قدر كبير من اﻹبهام، نظرا ﻷن المنظمات ليست كلها على نفس الدرجة من الدقة في تقدير عدد موظفيها الذين ينبغي اعتبارهم فنيين متفرغين يعملون في اﻷنشطة السكانية. |
Le Tribunal a estimé que les faits reprochés au bataillon néerlandais devaient être considérés comme des faits d'un contingent de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et que ces faits et omissions devaient être attribués strictement, car c'était là une question de principe, à l'ONU. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن " الأعمال التي تؤاخذ عليها الكتيبة الهولندية ينبغي تقييمها باعتبارها أعمالاً لوحدة قوة الأمم المتحدة للحماية " وأن " حالات الفعل أو الامتناع عن الفعل تلك ينبغي أن تسند حصراً إلى الأمم المتحدة، من حيث المبدأ " (). |
Ces indicateurs devaient être considérés comme provisoires et seraient affinés avec le temps. | UN | ولاحظت أنه ينبغي اعتبار المؤشرات عملا يجري الاضطلاع به ويحتاج إلى صقل على مر الزمن. |
En réalité, les filles étaient des êtres humains, qui devaient être considérés comme tels et non pas simplement comme des enfants, des soeurs, des femmes ou des mères, et devaient pouvoir exercer pleinement les droits fondamentaux inhérents à leur dignité humaine. | UN | فالواقع أن الفتيات هنﱠ مجرد بشر وينبغي النظر إليهن كأفراد لا كبنات أو شقيقات أو زوجات أو أمهات فحسب، وينبغي أن يتمتعن تمتعاً كاملاً بالحقوق اﻷساسية الملازمة لكرامتهم الانسانية. |
Le Conseil des migrations a estimé que les incidents ne pouvaient pas être imputés aux autorités azerbaïdjanaises mais devaient être considérés comme des infractions pénales commises par certains individus et que R. A. n'avait pas établi que les autorités azerbaïdjanaises n'avaient pas voulu ou pu le protéger contre les agressions présumées. | UN | واعتبر المجلس أن تلك الحـوادث لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات الأذربيجانية بل ينبغي النظر إليها كأفعال إجرامية ارتكبها أشخاص معينون، وأن ر. أ. لم يثبت احتمال افتقار السلطات الأذربيجانية إلى الإرادة أو القدرة على حمايته من الاعتداءات المدعاة. |
En particulier, les problèmes posés par la drogue et la criminalité devaient être considérés comme des obstacles au développement de l'Afrique, et traités dans le cadre des priorités sectorielles définies par le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | وأشير إلى ضرورة اعتبار مشكلتي المخدرات والجريمة عائقين للتنيمة في أفريقيا يتطلبان معالجة في إطار المجالات القطاعية ذات الأولوية التي استبانتها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
a) Les critères et indicateurs ne constituaient pas une fin en eux-mêmes, mais devaient être considérés comme des moyens d'assurer une gestion forestière durable. | UN | )أ( إن المعايير والمؤشرات ليست غاية في حد ذاتها، بل ينبغي اعتبارها أدوات لتحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Le Coordonnateur a été prié d'examiner les données qui figurent à l'annexe D pour déterminer si les cas particuliers devaient être considérés comme relevant du matériel majeur, et recommander un taux de remboursement standard pour chaque élément de matériel majeur considéré comme un cas particulier. | UN | 3 - وقد كُلف مركز التنسيق بفحص البيانات الواردة في المرفق دال لتحديد ما إذا كانت الحالة الخاصة ينبغي اعتبارها تتعلق بمعدات رئيسية، والتوصية بمعدل قياسي عام للسداد لكل معدة رئيسية من معدات " الحالات الخاصة " الموافق عليها. |
S'exprimant en faveur des propositions figurant dans le document UNEP/CHW/OEWG.8/9, le représentant de l'Union européenne et de ses États membres a fait observer que l'Union et ses États membres devaient être considérés comme les auteurs de cette proposition. | UN | وأشار ممثل الاتحاد الأوروبي، في معرض تأييده للمقترحات المذكورة في الوثيقة UNEP/CHW/OEWG.8/9، إلى أن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء ينبغي اعتبارها مقدمة تلك المقترحات. |
L'acheteur soutenait en outre que les rapports d'essais devaient être considérés comme une garantie de qualité. | UN | وعلاوة على ذلك ادعى أن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة. |
Son argument selon lequel les rapports d'essais devaient être considérés comme une garantie de qualité a été accepté en partie par le tribunal arbitral. | UN | وقبلت المحكمة جزئيا بحجته القائلة بأن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة. |
Il a mentionné les 600 000 Coréens résidant de manière permanente au Japon, qui devaient être considérés comme une minorité, indépendamment de la citoyenneté. | UN | وأشار في هذا الصدد الى الكوريين اﻟ ٠٠٠ ٠٠٦ المقيمين اقامة دائمة في اليابان، والذين ينبغي اعتبارهم من اﻷقليات بصرف النظر عن المواطنة. |
64. La représentante de l'Italie a rappelé qu'au Congrès de Stockholm, les Etats étaient engagés à ne pas tenir pour responsables les enfants faisant l'objet d'une exploitation sexuelle, qui devaient être considérés comme des victimes de ces pratiques. | UN | ٤٦- وذكّر ممثل إيطاليا بالتعهد الذي قطعته الدول على نفسها في مؤتمر ستكهولم ومؤداه ألا يتعرض للعقاب اﻷطفال المشتركون في عمليات استغلال جنسي والذين ينبغي اعتبارهم ضحايا لهذه الممارسات. |
Le Tribunal a estimé que les faits reprochés au bataillon néerlandais devaient être considérés comme des faits d'un contingent de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et que ces faits et omissions devaient être attribués strictement, car c'était là une question de principe, à l'ONU. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن " الأعمال التي تؤاخذ عليها الكتيبة الهولندية ينبغي تقييمها باعتبارها أعمالاً لوحدة قوة الأمم المتحدة للحماية " وأن " حالات الفعل أو الامتناع عن الفعل تلك ينبغي أن تسند حصراً إلى الأمم المتحدة، من حيث المبدأ " (). |
Le Tribunal a estimé que les faits reprochés au bataillon néerlandais devaient être considérés comme des faits d'un contingent de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et que ces faits et omissions devaient être attribués strictement, car c'était là une question de principe, à l'ONU. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن ' ' الأعمال التي تؤاخذ عليها الكتيبة الهولندية ينبغي تقييمها باعتبارها أعمالا لوحدة قوة الأمم المتحدة للحماية`` وأن ' ' تلك الأعمال أو ذلك الامتناع عن العمل ينبغي أن يسند حصرا إلى الأمم المتحدة، مبدئيا``(). |
Ces indicateurs devaient être considérés comme provisoires et seraient affinés avec le temps. | UN | ولاحظت أنه ينبغي اعتبار المؤشرات عملا يجري الاضطلاع به ويحتاج إلى صقل على مر الزمن. |
Selon un point de vue, les accords ultérieurs et la pratique ultérieurement suivie n'étaient pas des moyens d'interprétation obligatoires mais il a cependant été observé que les accords ultérieurs devaient être considérés comme contraignants pour les États parties. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ليست وسائل تفسير ملزمة، غير أنه أشير أيضا إلى أنه ينبغي اعتبار الاتفاقات اللاحقة ملزمة للدول الأطراف. |
En réalité, les filles étaient des êtres humains, qui devaient être considérés comme tels et non pas simplement comme des enfants, des soeurs, des femmes ou des mères, et devaient pouvoir exercer pleinement les droits fondamentaux inhérents à leur dignité humaine. | UN | فالواقع أن الفتيات هنﱠ مجرد بشر وينبغي النظر إليهن كأفراد لا كبنات أو شقيقات أو زوجات أو أمهات فحسب، وينبغي أن يتمتعن تمتعاً كاملاً بالحقوق اﻷساسية الملازمة لكرامتهم الانسانية. |
Le Conseil des migrations a estimé que les incidents ne pouvaient pas être imputés aux autorités azerbaïdjanaises mais devaient être considérés comme des infractions pénales commises par certains individus et que R. A. n'avait pas établi que les autorités azerbaïdjanaises n'avaient pas voulu ou pu le protéger contre les agressions présumées. | UN | واعتبر المجلس أن تلك الحـوادث لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات الأذربيجانية بل ينبغي النظر إليها كأفعال إجرامية ارتكبها أشخاص معينون، وأن ر. أ. لم يثبت احتمال افتقار السلطات الأذربيجانية إلى الإرادة أو القدرة على حمايته من الاعتداءات المدعاة. |
Certains États ont souligné que les gens de mer devaient être considérés comme parties intégrantes de la culture de la sécurité et avoir l'occasion de donner leur avis sur les dispositifs de gestion de la sécurité à bord. | UN | وقد شددت بعض الدول على ضرورة اعتبار البحارة جزءا أساسيا لا يتجزأ من ثقافة السلامة وتمكينهم من المساهمة في نظم إدارة السلامة على متن السفن(). |
Toutefois, le Groupe de travail n'a pas décidé si les arrangements contenant une clause de réserve de propriété devaient être considérés comme une vente sous condition ou comme une opération garantie. | UN | بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة. |