Une délégation a souligné que les hommes devaient être encouragés à accepter tous les types d'emploi, y compris ceux qui impliquaient des aménagements. | UN | وأكد أحد المندوبين على أنه ينبغي تشجيع الرجل على المشاركة في جميع أنواع العمل، بما في ذلك اﻷنواع المرنة منه. |
En outre, les intérêts privés détenteurs de technologies utiles devaient être encouragés à les transférer. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع نقل التكنولوجيات ذات الصلة المملوكة للقطاع الخاص. |
D'autres ont indiqué que les États Membres et les autres donateurs devaient être encouragés à faire des contributions volontaires supplémentaires pour ces projets. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي بأنه ينبغي تشجيع الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المانحة على تقديم تبرعات إضافية لتلك المشاريع. |
Les experts ont affirmé que les États devaient être encouragés à ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وقد أكد الخبراء أنه يتعين تشجيع الدول على التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les progrès techniques dans ces domaines auraient des avantages dépassant de loin les intentions initiales et devaient être encouragés. | UN | وسيكون للتقدم التكنولوجي في هذه المجالات فوائد تتجاوز بكثير ولاياتها اﻷصلية وينبغي تشجيعها. |
Les partis politiques devaient être encouragés à prendre des mesures concrètes pour promouvoir la solidarité, la tolérance et le respect et expliquer les enjeux au public de façon à renforcer la compréhension et l'acceptation des différences. | UN | وأشار إلى وجوب تشجيع الأحزاب السياسية على اتخاذ إجراءات ملموسة لتدعيم التضامن والتسامح والاحترام وشرح القضايا لعامة الجمهور على نحو يعزز فهم الاختلاف وقبوله. |
À cet effet, les partenariats entre organismes publics et privés devaient être encouragés. | UN | لذا ينبغي تشجيع الشراكة بين القطاعين العام والخاص لبلوغ هذا الهدف. |
À cet effet, les partenariats entre organismes publics et privés devaient être encouragés. | UN | لذا ينبغي تشجيع الشراكة بين القطاعين العام والخاص لبلوغ هذا الهدف. |
Les donateurs traditionnels et les donateurs nouveaux devaient être encouragés à contribuer plus généreusement aux ressources de base du PNUD. | UN | كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Les donateurs traditionnels et les donateurs nouveaux devaient être encouragés à contribuer plus généreusement aux ressources de base du PNUD. | UN | كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Une autre délégation considérait que l'élément du programme relatif à la définition de politiques devait être renforcé et que les gouvernements devaient être encouragés à élaborer des plans dans le cadre de leur budget national en vue de financer la fabrication de moyens contraceptifs dans le secteur public. | UN | ورأى وفد آخر أنه ينبغي تدعيم عنصر صياغة سياسة البرنامج، كما ينبغي تشجيع الحكومات على وضع خطط في ميزانياتها الوطنية لتمويل منتجات وسائل منع الحمل التي ينتجها القطاع الخاص. |
Une autre délégation considérait que l'élément du programme relatif à la définition de politiques devait être renforcé et que les gouvernements devaient être encouragés à élaborer des plans dans le cadre de leur budget national en vue de financer la fabrication de moyens contraceptifs dans le secteur public. | UN | ورأى وفد آخر أنه ينبغي تدعيم عنصر صياغة سياسة البرنامج، كما ينبغي تشجيع الحكومات على وضع خطط في ميزانياتها الوطنية لتمويل منتجات وسائل منع الحمل التي ينتجها القطاع الخاص. |
Le groupe de haut niveau des Nations Unies sur les menaces, les défis et les changements a souligné que tous les États devaient être encouragés à se joindre à l'Initiative. | UN | وقد أكد فريق الأمم المتحدة الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير على أنه ينبغي تشجيع جميع الدول على الانضمام إلى المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Les présidents ont décidé que leurs organes conventionnels respectifs devaient être encouragés à formuler des recommandations qui donnent aux États parties des directives précises et concrètes sur les mesures de mise en œuvre des obligations conventionnelles et fixent notamment des objectifs assortis de délais ou des priorités, le cas échéant. | UN | 50 - واتفق الرؤساء أيضا على أنه ينبغي تشجيع كل هيئة من هيئات المعاهدات على صياغة توصيات توفر توجيهات محددة وقابلة للتنفيذ للدول الأطراف بشأن تدابير تنفيذ الالتزامات الواقعة عليها بموجب المعاهدات، بما في ذلك أهداف محددة زمنيا أو أي أولويات، عند الاقتضاء. |
38. De nombreuses délégations favorables à un mécanisme international fort ayant un rôle de visite, dont le Canada, le Danemark, la Finlande, l'Italie, le Mexique, la République de Corée, la République tchèque, la Suède et la Suisse, ont réaffirmé que les mécanismes nationaux devaient être encouragés mais ne devaient pas remplacer le mécanisme international. | UN | 38- وأكد كثير من الوفود التي تؤيد قيام آلية دولية قوية لها وظائف القيام بالزيارة، ومن بينها إيطاليا والجمهورية التشيكية وجمهورية كوريا والدانمرك والسويد وسويسرا وفنلندا وكندا والمكسيك، إنه ينبغي تشجيع الآليات الوطنية ولكن ينبغي ألا تحل هذه الآليات محل الآلية الدولية. |
Plusieurs délégations ont déclaré que les États devaient être encouragés à promulguer et faire respecter la législation nationale pour une application effective de ces conventions et que tous les États devraient examiner leur législation nationale et leur pratique pour s'assurer qu'elles reflètent pleinement les droits et devoirs inscrits dans ces deux conventions. | UN | 324 - وقال عدد من الوفود إنه ينبغي تشجيع الدول على سن وإنفاذ تشريعات وطنية للتنفيذ والإنفاذ الفعال لهذه الاتفاقيات، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها للتحقق من أنها تعكس بصورة كاملة الحقوق والوجبات المدرجة في هذه الاتفاقيات. |
38. Le Groupe a estimé que ces efforts régionaux et sous-régionaux devaient être encouragés. Ils pourraient en effet être à l'origine d'une franchise, d'une confiance et d'une transparence plus grandes dans la région, ce qui favoriserait une participation plus large des pays à l'établissement du Registre. | UN | ٣٨ - ورأى الفريق أنه ينبغي تشجيع هذه الجهود اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، إذ أنها يمكن أن تمهد السبيل الى بلوغ درجة أعلى من الانفتاح والثقة والشفافية في المنطقة المعنية، مما يساعد على زيادة المشاركة في السجل. |
150. Une délégation a estimé que les États membres devaient être encouragés à ratifier en particulier l'Accord régissant les activités des États sur la Lune et les autres corps célestes (résolution 34/68 de l'Assemblée générale, annexe), instrument qui n'avait été ratifié que par un petit nombre d'États. | UN | 150- وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تشجيع الدول الأعضاء على التصديق، بصفة خاصة، على الاتفاق المنظم لأنشطة الدول فوق سطح القمر والاجرام السماوية الأخرى (مرفق قرار الجمعية العامة 34/68)، نظرا لقلة عدد التصديقات على ذلك الصك. |
Les enseignements tirés de la négociation d'accords dans ce domaine ont montré que, si les États devaient être encouragés à coopérer, il n'en restait pas moins que la teneur de ces accords et les solutions trouvées découlaient dans une large mesure de considérations pratiques fondées sur des données techniques, qui variaient inévitablement selon les caractéristiques de chaque cas. | UN | وأظهرت الخبرة في ترتيبات التفاوض في هذا المجال أنه بينما يتعين تشجيع الدول على التعاون مع بعضها بعضا، فإن محتوى تلك الترتيبات وما يجرى التوصل إليه من حلول كان ناتجا إلى حد كبير عن اعتبارات عملية مستندة إلى معلومات تقنية، وهو ما يختلف بالضرورة وفقا لخصوصيات كل حالة. |
Certains participants ont rappelé que les investissements étrangers entre pays du Sud étaient en hausse et devaient être encouragés. | UN | وقال بعض المتكلمين إن حركة الاستثمار الأجنبي فيما بين بلدان الجنوب آخذة في الزيادة وينبغي تشجيعها. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont noté que les efforts en vue d'intégrer pleinement les migrants dans les pays d'accueil devaient être encouragés, dont le regroupement familial, conformément aux lois et critères spécifiques de chaque État membre. | UN | 526 - أشار رؤساء الدول والحكومات إلى وجوب تشجيع جهود الاندماج التام للمهاجرين في الدول المضيفة، بما في ذلك لمّ شمل الأسر طبقا لقوانين كل دولة عضو ومعاييرها المحددة. |