Un autre pays a souligné que les mesures voulues devaient être prises pour obtenir les fonds nécessaires à la participation de représentants des pays les moins avancés. | UN | وأكد أحد البلدان أنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين الأموال اللازمة لضمان مشاركة ممثلين من أقل البلدان نموا. |
Des mesures urgentes devaient être prises en matière d’allégement de la dette et un examen des mesures intégrées devait être réalisé par la CNUCED, accompagné de recommandations sur les moyens d’accroître l’efficacité de ces mesures. | UN | وقال إن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل بشأن التخفيف من أعباء الديون وأن يراجع الأونكتاد المبادرات المتكاملة، إلى جانب إصداره توصيات بشأن كيفية جعل تلك المبادرات أكثر فعالية. |
Ils ont réaffirmé que des mesures plus efficaces devaient être prises pour prévenir, combattre et éliminer le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects. | UN | وقد أكدوا على ضرورة اتخاذ تدابير أكثر فاعلية لمنع ومكافحة والقضاء على مشكلة المخدرات العالمية بكافة جوانبها. |
L'an dernier, le Bangladesh a exposé en détail, à plusieurs reprises, les mesures qui, à son avis, devaient être prises au plan national et international pour donner suite totalement aux engagements de Copenhague. | UN | وخلال السنة الماضــية علقـت بنغلاديش بالتفصيل في عدد من المناسبات على اﻹجـراءات التي نعتقد أنه ينبغي اتخاذها على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيد الدولي لتنفيذ التزامات كوبنهاغن بالكامل. |
Elles ont dit que des mesures plus énergiques devaient être prises contre les auteurs de tels crimes et que l'impunité était inacceptable. | UN | وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض. |
Elle a également souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être prises dans le strict respect des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما شددت على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب اتخاذها في ظل الاحترام الصارم للالتزامات المرتبطة بحقوق الإنسان. |
Afin de réduire ce prix au minimum pour les deux parties, des mesures économiques devaient être prises et être considérées non comme une fin mais comme un moyen. | UN | وللتقليل إلى أقصى حد من تكاليف تحقيق السلام بالنسبة للجانبين، يلزم اتخاذ خطوات اقتصادية باعتبارها وسائل وليست غايات. |
Des mesures devaient être prises aux niveaux national, régional et international. | UN | وينبغي اتخاذ الإجراءات اللازمة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
La position du Panama est que toutes les mesures devaient être prises en temps voulu pour que tout risque puisse être éliminé dès que l'autorisation d'utiliser les champs de tir prendrait fin. | UN | وترى بنما أنه كان ينبغي اتخاذ كل التدابير لإزالة المخاطر قبل وقت |
Les Ministres ont déclaré que des mesures devaient être prises d'urgence afin de prévenir une catastrophe humanitaire au Kosovo. | UN | وأكد الوزراء أنه ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة فورا للحيلولة دون وقوع كارثة في كوسوفو. |
Le Gouvernement syrien a pris des mesures pour améliorer ses opérations dans ce domaine et la Mission conjointe a indiqué que d'autres dispositions devaient être prises pour atténuer encore les risques au port. | UN | واتخذت الجمهورية العربية السورية خطوات لرفع مستوى عملياتها في هذا الصدد، وأشارت البعثة المشتركة إلى أنه لا يزال من الضروري اتخاذ تدابير إضافية لزيادة تخفيف المخاطر في الميناء. |
Le Rapporteur spécial a indiqué que des mesures concrètes devaient être prises pour favoriser la réalisation de droit à l'alimentation, dans les domaines de la législation, de la réforme agraire, de la lutte contre la corruption et de l'ouverture des marchés agricoles des pays développés. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة لإعمال الحق في الغذاء فيما يتعلق بالتشريعات والإصلاح الزراعي وتدابير مكافحة الفساد وفتح أسواق زراعية في البلدان المتقدمة. |
Ils ont réaffirmé que des mesures plus efficaces devaient être prises pour prévenir, combattre et éliminer le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects. | UN | وقد أكدوا على ضرورة اتخاذ تدابير أكثر فاعلية لمنع ومكافحة والقضاء على مشكلة المخدرات العالمية بكافة جوانبها. |
Il a déclaré que les mesures nécessaires devaient être prises en vue de rétablir les traitements des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur au niveau approprié. | UN | وأشار إلى ضرورة اتخاذ الإجراء اللازم لإعادة المرتبات في الفئات الفنية والعليا إلى المستوى الملائم. |
Israël n'avait pas de politique ni de système en matière de détention au secret mais, parfois, les mesures de sécurité qui devaient être prises imposaient de différer les contacts entre le prisonnier et sa famille ou son avocat. | UN | ولا تتبع اسرائيل سياسة أو نظام عزل السجين، ولكن قد يقع أحياناً بعض التأخير قبل أن يتمكن السجين من مقابلة أفراد أسرته ومحاميه وذلك نتيجة التدابير اﻷمنية التي ينبغي اتخاذها. |
Elle a demandé des renseignements au sujet des mesures qui devaient être prises pour modifier la législation électorale et une évaluation de la situation des médias et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | واستوضحت عن الخطوات التي ينبغي اتخاذها من أجل تعديل قانون الانتخابات، وطلبت بإجراء تقييم لحالة وسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité a réaffirmé que des dispositions devaient être prises pour faire en sorte que le conseil, une fois commis d'office, représente effectivement l'accusé dans l'intérêt de la justice. | UN | وقد أكدت اللجنة مجدداً أنه يجب اتخاذ الخطوات اللازمة التي تكفل أداء المحامي المُعيَّن دوره في تمثيل المتهم على أكمل وجه، بما يحقق مصالح العدالة. |
Précisant la nature de cette politique, M. Lindqvist a suggéré que, pour être efficaces, les mesures de lutte contre l’exclusion et la précarité devaient être prises dans deux grands domaines : soutien individuel et accessibilité. | UN | وتناول بمزيد من التفصيل طبيعة " سياسة العجز " فأشار إلى أنه كي تكون تدابير مكافحة اﻹقصاء وسوء اﻷحوال فعالة فإنه يجب اتخاذها في مجالين رئيسيين هما دعم الفرد وإتاحة فرص الوصول له. |
Ces mesures devaient être prises assez rapidement pour rétablir le prestige de l'Organisation sur la scène internationale et la confiance des États. | UN | وكان يلزم اتخاذ تلك الخطوات بأسرع ما يمكن لكي تستعيد المنظمة الثقة بها وبمكانتها على المسرح الدولي. |
Des mesures concrètes devaient être prises pour éliminer ce problème. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير ملموسة لاستئصال هذه المشكلة. |
D'autres mesures devaient être prises à tous les niveaux de la société, notamment la mise en oeuvre de la législation existante, mais aussi des mesures d'intégration, d'information et d'éducation. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات أخرى على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك تنفيذ القوانين على النحو المناسب، واعتماد سياسات دمج وسياسات إعلامية وتربوية. |
Certains États Membres étaient d'avis que les vues exprimées par les États Membres devaient être prises en compte lors de la préparation de ce rapport. | UN | وكان من رأي بعض الدول الأعضاء أنه، لدى إعداد هذه الدراسة، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
D'importantes décisions devaient être prises au sujet des pôles commerciaux et de leur réseau. | UN | ويتعين اتخاذ مقررات هامة بشأن وضع نقاط التجارة والربط الشبكي بينها. |
7. Les experts ont noté que les mesures ci-après devaient être prises: | UN | 7- لاحظ الخبراء أنه يتعين اتخاذ الإجراءات التالية: |
Toutefois, plusieurs délégations ont estimé que des mesures supplémentaires devaient être prises. | UN | ومع ذلك أعربت بعض الوفود عن الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات. |
Il a déclaré qu'étant donné la nature participative, il faudrait examiner avec attention la question de savoir si les décisions devaient être prises par l'ensemble des participants ou par un petit groupe d'entre eux. | UN | وقال إنه ينبغي في ضوء الطابع التشاركي إيلاء النظر الدقيق لمسألة ما إن كانت القرارات ستُتَّخذ من جانب جميع المشاركين أو من جانب مجموعة فرعية منهم. |
Les Ministres des affaires étrangères des États membres du Mouvement des pays non alignés sont également convenus que les questions relatives à la diversité culturelle et aux droits de l'homme devaient être prises en compte dans les programmes et les principaux domaines d'activité du Mouvement. | UN | واتفق وزراء خارجية الحركة أيضاً على أن المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي يجب أن تؤخذ في الحسبان في برامج الميادين الرئيسية لأنشطة الحركة. |