"devait être considéré comme" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي اعتبار
        
    • ينبغي أن يعتبر
        
    • ينبغي اعتباره
        
    • وينبغي اعتبار
        
    • يجب اعتبار
        
    • ينبغي أن يُنظر
        
    • ينبغي اعتبارها
        
    • فينبغي أن تعتبر بمثابة
        
    • أن ينظر إلى هذه النسبة بوصفها
        
    • ضرورة أن يعتبر
        
    • ينبغي أن يُعتبر
        
    • ينبغي النظر إليه باعتباره
        
    En réponse à la deuxième question, il a reconnu que le budget de base devait être considéré comme un strict minimum et qu'il était nécessaire de l'équilibrer par des contributions volontaires. UN وردا على السؤال الثاني، أقر بأنه ينبغي اعتبار الميزانية الأساسية حدا أدنى صارما وأقر بضرورة موازنتها بالتبرعات.
    De plus, l'emploi d'enfants pour des activités mercenaires devait être considéré comme un élément aggravant. UN كما ينبغي اعتبار استخدام الأطفال في أنشطة المرتزقة عاملاً مشدداً للعقوبة.
    Or, le respect des droits de l'homme devait être considéré comme un élément incontournable de toute stratégie efficace de lutte antiterroriste, et non comme un obstacle. UN على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يعتبر جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب، وليس عائقا أمامها.
    D'une manière plus générale, la MICIVIH a souligné que le fonctionnement de l'appareil judiciaire, en particulier de la justice pénale, devait être considéré comme l'élément clef du système de sûreté publique. UN وعلى نحو أعم، فقد أكدت البعثة المدنية أن أداء النظام القضائي، بما في ذلك العدالة الجنائية، ينبغي اعتباره العنصر اﻷساسي لنظام اﻷمن العام.
    Le développement social devait être considéré comme une fin en soi plutôt que comme un moyen d'atteindre d'autres objectifs ou comme une retombée d'autres activités. UN وينبغي اعتبار التنمية الاجتماعية هدفا في حد ذاتها وليست وسيلة لتحقيق أهداف أخرى أو نتاجا ثانويا ﻷنشطة أخرى.
    Par conséquent, le fait de ne pas user d'un tel recours devait être considéré comme une renonciation tacite à la possibilité de contestation. UN لذا يجب اعتبار الإخفاق في تقديم مثل هذا الادعاء بمثابة تنازل ضمني عن خيار الطعن.
    Eu égard aux explications et aux exemples donnés dans le commentaire, le chapitre IV devait être considéré comme visant essentiellement des situations où un État amenait un autre État à enfreindre une règle du droit international par laquelle il était lui-même lié. UN ومراعاة للتفسير وللأمثلة التي قدمت في التعليق، ينبغي أن يُنظر إلى الفصل الرابع على أنه يُعنى أساسا بالحالات التي تحرض فيها دولة ما دولة أخرى على خرق قاعدة من قواعد القانون الدولي تكون الدولة المحرِّضة ذاتها ملزمة بها.
    Le tribunal a conclu que l'acte de désistement devait être considéré comme un ouï-dire sans valeur probante. UN وقررت المحكمة أن الإفادة الخطية المشفوعة بيمين بوقف الدعوى ينبغي اعتبارها نقلاً سماعياً وأن ليس لها قيمة ثبوتية.
    Nous aimerions rappeler que les chefs d'Etat ou de gouvernement des pays non alignés, à leur sommet de Carthagène (Colombie), ont réaffirmé que, pour être un authentique instrument de désarmement, le traité devait être considéré comme une étape majeure vers l'élimination complète de toutes les armes nucléaires selon un calendrier précis. UN نود أن نذكﱢر بأن رؤساء دول وحكومات البلدان غير المنحازة أعادوا التأكيد في مؤتمر القمة الذي عقدوه في كرتاخينا، بكولومبيا، أنه إذا أريد أن يكون هناك أي معنى لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب كمعاهدة لنزع السلاح، فينبغي أن تعتبر بمثابة خطوة كبرى نحو اﻹزالة الكاملة لكافة اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    Lorsqu'un organe agissait ultra vires, on pouvait se demander si son comportement devait être considéré comme la pratique de l'État. UN وأُثير تساؤل حول ما إذا كان ينبغي اعتبار سلوك الجهاز الذي يتجاوز حدود اختصاصه من ممارسات الدولة.
    Pour répondre à cette préoccupation, on a proposé que la question de savoir si un droit à compensation devait être considéré comme pouvant être " invoqué " par le débiteur soit renvoyée à la loi régissant la créance. UN وبغية معالجة هذا القلق، قُدم مقترح بأن البتّ في المسألة المتعلقة بمتى ينبغي اعتبار الحق في المقاصة " متاحا " للمدين، ينبغي الرجوع فيه إلى القانون الذي يحكم المستحقات المقصودة.
    La Cour, soucieuse de l'application uniforme du Pacte au niveau international, a jugé que ce principe fondamental devait être considéré comme s'appliquant aussi à toute disposition légale et réglementaire. UN وبغية ضمان تطبيق العهد بشكل موحد على المستوى الدولي، قضت المحكمة بأنه ينبغي اعتبار المبدأ اﻷساسي نفسه ينطبق على جميع النصوص القانونية والتنظيمية.
    À cet égard, il a souligné que le mobile ou l'intention raciste d'une infraction devait être considéré comme une circonstance aggravante appelant des sanctions plus sévères. UN وفي ذلك الصدد، شدَّد على أنه ينبغي اعتبار الجرائم التي تُرتكب بدافع أو بقصد عنصري على أنها ظروف مُشدَّدةٌ للعقوبة تؤدي إلى فرض عقوبات أكثر شدة.
    Dans son arrêt Avena et autres ressortissants mexicains, la Cour internationale de Justice s'est demandée si le droit de notification et de communication consulaires devait être considéré comme un droit de l'homme fondamental. UN ففي القرار الصادر في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين، نظرت محكمة العدل الدولية في ما إذا كان ينبغي اعتبار الحق في الإشعار والإبلاغ القنصليين من حقوق الإنسان الأساسية.
    Dans cette décision, qui a fait jurisprudence, la High Court de Singapour a confirmé qu'un contrat de bail conclu par échange de courriels devait être considéré comme liant les parties. UN في هذا القرار الذي يشكّل معلماً، أكّدت المحكمة العليا في سنغافورة أن اتفاق استئجار أبرم عن طريق تبادل رسائل إلكترونية ينبغي أن يعتبر مُلزما بين الطرفين.
    Elles ont également souligné qu'un civil qui renonçait à la protection que lui offrait le droit international humanitaire perdait le statut de non-combattant mais que cela ne signifiait pas nécessairement qu'il devait être considéré comme un terroriste au sens du projet de convention générale. UN وشددت تلك الوفود أيضا على أن قيام أي مدني بالتخلي عن الحماية الموفرة له بموجب القانون الإنساني الدولي يجعله يفقد مركز غير المحارب بيد أن ذلك لا يعني بالضرورة أنه ينبغي أن يعتبر إرهابيا بموجب مشروع الاتفاقية الشاملة.
    S'agissant de l'allégation présentée par le représentant de la République populaire démocratique de Corée concernant l'Association générale des Coréens résidant au Japon, j'ai déjà dit dans mon intervention précédente que rien ne pouvait être interprété comme une violation du droit international et que rien ne devait être considéré comme imposant des mesures propres à entraver la résidence des Coréens au Japon. UN وفيما يتعلق بالزعم الذي ساقه ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالرابطة العامة للإقامة الكورية في اليابان، ذكرت في بياني السابق أنه لا يوجد هنا ما يمكن أن يعتبر انتهاكا للقانون الدولي، ولا يوجد ما ينبغي أن يعتبر فرض تدابير تمنع إقامة الكوريين الذين يعيشون في اليابان.
    Le sentiment général était que ce projet constituait une bonne base pour les travaux de la Plateforme pendant toute la durée du premier programme de travail. Il devait être considéré comme un document évolutif susceptible d'être revu à la lumière de l'expérience acquise. UN وأقر المشاركون بصفة عامة أن الإطار المفاهيمي يشكل أساساً طيباً لعمل المنبر خلال الفترة التي يغطيها برنامج العمل الأول وأنه ينبغي اعتباره وثيقة دينامية قابلة للتنقيح وفقاً لما تقتضيه التجربة.
    Le Rapport sur le commerce et le développement de la CNUCED devait être considéré comme une contribution précieuse à ce débat, tenant compte des divers niveaux de développement dans la région. UN وينبغي اعتبار تقرير التجارة والتنمية الصادر عن الأونكتاد إسهاماً هاماً في هذا النقاش، على أن تؤخذ في الحسبان المستويات المختلفة للتنمية في المنطقة.
    Il a également ordonné qu'aux fins de tout acte officiel, le témoignage d'une femme devait être considéré comme équivalant celui d'un homme. UN وأمرت الحكومة أيضا أنه يجب اعتبار شهادة المرأة، لأغراض المعاملات الرسمية مساوية لشهادة الرجل.
    Selon le requérant, le Tribunal administratif fédéral a donc explicitement reconnu que le fait d'occuper une position de représentant cantonal de l'ADR, et d'avoir vu son nom et ses coordonnées publiés, devait être considéré comme indiquant que cette personne serait perçue comme un danger pour le régime de Téhéran. UN ووفقاً لما يقوله صاحب الشكوى، فإن المحكمة قد اعترفت بالتالي صراحة بأنه ينبغي أن يُنظر إلى مسألة شغل الفرد لمركز ممثل للرابطة المذكورة على مستوى الكانتون ونشر اسمه وتفاصيل الاتصال به على أنها من المؤشرات الدالة على أن هذا الفرد سيعتبر خطراً على النظام الحاكم في طهران.
    Le travail préparatoire entrepris par les trois organisations devait être considéré comme l'une des principales étapes d'un processus continu. UN فاﻷعمال اﻷساسية التي نفذتها المنظمات الثلاث ينبغي اعتبارها واحدة من الخطوات الرئيسية ضمن جهد متواصل.
    Nous aimerions rappeler que les chefs d'Etat ou de gouvernement des pays non alignés, à leur sommet de Carthagène (Colombie), ont réaffirmé que, pour être un authentique instrument de désarmement, le traité devait être considéré comme une étape majeure vers l'élimination complète de toutes les armes nucléaires selon un calendrier précis. UN نود أن نذكﱢر بأن رؤساء دول وحكومات البلدان غير المنحازة أعادوا التأكيد في مؤتمر القمة الذي عقدوه في كرتاخينا، بكولومبيا، أنه إذا أريد أن يكون هناك أي معنى لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب كمعاهدة لنزع السلاح، فينبغي أن تعتبر بمثابة خطوة كبرى نحو اﻹزالة الكاملة لكافة اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    Le PNUD s'était fixé pour objectif de consacrer 20 % des ressources allouées dans ses programmes au problème de l'égalité entre les sexes, ce qui devait être considéré comme un minimum. UN والبرنامج اﻹنمائي يستهدف بصفة عامة تخصيص ٠٢ في المائة لموضوع نوع الجنس في البرمجة، ومن الواجب أن ينظر إلى هذه النسبة بوصفها معيارا أدنى.
    Des orateurs ont souligné que le programme pilote devait être considéré comme une expérience pédagogique et que le dialogue entre les experts et les États examinés, en étroite coopération avec le Secrétariat, était un point crucial. UN وشدّد المتكلّمون على ضرورة أن يعتبر البرنامج تجربة تعليمية، كما أكّدوا أن الحوار الجاري بين الخبراء والدول قيد الاستعراض، بتعاون وثيق مع الأمانة، هو عامل حاسم.
    Dans sa décision, la Commission a expressément rejeté le point de vue selon lequel le fait qu'un gouvernement s'abstienne de punir les auteurs de délits devait être considéré comme une approbation de l'acte criminel et rendait le gouvernement complice du meurtre. UN وقد رفضت اللجنة صراحة، في قرارها، الرأي القائل بأن عدم قيام الدولة بمعاقبة المجرمين ينبغي أن يُعتبر بمثابة موافقة على السلوك الاجرامي، مما يجعل الحكومة شريكة في جريمة القتل نفسها.
    Les mesures à prendre à cet égard ne pouvaient être différées plus longtemps, et le financement de cette participation devait être considéré comme un moyen efficace de garantir une contribution plus large des pays en développement aux travaux de la CNUCED. UN وأوضح أنه لم يعد من الممكن تأخير الترتيبات المتعلقة بتلبية هذا المطلب، وأنه ينبغي النظر إليه باعتباره تدبيراً فعالاً لضمان إسهام البلدان النامية إسهاماً أوفى في أعمال اﻷونكتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus