"devait rester" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يظل
        
    • ينبغي أن تظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • يجب أن يظل
        
    • وأن تظل
        
    • ضرورة أن تظل
        
    • ينبغي أن يبقى
        
    • وينبغي أن يظل
        
    • يجب أن تواصل
        
    • وجوب أن يبقى
        
    • أم لا يظل
        
    • ويتعين أن يظل كذلك
        
    • ينبغي أن يظلا
        
    • ينبغي إبقاء
        
    • وجوب أن تظل
        
    On a également fait valoir que le dialogue réservataire devait rester informel et ne pas être institutionnalisé. UN وأرتُئي أيضا أن هذا الحوار ينبغي أن يظل حوارا غير رسمي وألا يُضفى عليه طابع مؤسسي.
    Il estimait par conséquent que le texte du projet de document d'orientation des décisions devait rester inchangé. UN ولهذا فإنه يعتقد أن نص وثيقة توجيه مشروع المقرر ينبغي أن يظل كما هو.
    S'il était vrai que des évaluations qui portaient apparemment surtout sur la forme ne pouvaient être complètement détachées des questions de fond, le processus d'évaluation sur le fond devait rester une prérogative des États parties. UN ورأت أنه حتى إذا لم يكن بالإمكان على ما يبدو فصل التقييمات الرسمية بصورة كاملة عن الاعتبارات المتعلقة بالمضمون، إلا أنه ينبغي أن تظل عملية تقييم المضمون من اختصاص الدول الأطراف.
    Ils ont souligné que la démobilisation devait rester une tâche prioritaire pour le Conseil national de transition. UN وشددوا على أن عملية التسريح يجب أن تظل من الأولويات الرئيسية لدى المجلس الوطني الانتقالي.
    Il a observé que les Conventions représentaient des instruments cruciaux pour défendre les droits fondamentaux et a souligné que leur application devait rester prioritaire pour la communauté internationale. UN وقال إن الاتفاقيتين صكان حاسمان لصون الحقوق الأساسية وأكد أن تنفيذهما بشكل كامل يجب أن يظل أولوية المجتمع الدولي.
    Les projets de constitution et de traité, communément appelés < < ensemble de dispositions relatives à l'autodétermination > > , devaient rester inchangés et le seuil légal fixé pour que soit acceptée la proposition devait rester la majorité des deux tiers. UN وتقرر أن يظل الدستور المقترح ومشروع المعاهدة المشار إليهما عادة بحزمة تقرير المصير دون تغيير، وأن تظل أغلبية الثلثين هي العتبة القانونية لقبول هذا الاقتراح.
    J'ai affirmé que l'ONU devait rester en phase avec l'évolution de l'environnement politique. UN لقد شددتُ على ضرورة أن تظل الأمم المتحدة ذات أهمية للبيئة السياسية المتغيرة.
    Il estimait par conséquent que le texte du projet de document d'orientation des décisions devait rester inchangé. UN ولهذا فإنه يعتقد أن نص وثيقة توجيه مشروع المقرر ينبغي أن يظل كما هو.
    Il estimait par conséquent que le texte du projet de document d'orientation des décisions devait rester inchangé. UN ولهذا فإنه يعتقد أن نص وثيقة توجيه مشروع المقرر ينبغي أن يظل كما هو.
    On a fait observer que, pour présenter une utilité pratique, le Guide de la pratique devait rester raisonnablement simple et synthétique. UN 5 - ولوحظ أنه لكي تكون لدليل الممارسة فائدة عملية، ينبغي أن يظل بسيطا ومركزا بالقدر الملائم.
    L’examen des aspects financiers du maintien de la paix devait rester la responsabilité de l’Assemblée générale. UN وأعرب البعض عن قلقهم ﻷن مسؤولية النظر في الجوانب المالية لحفظ السلام ينبغي أن تظل مسؤولية للجمعية العامة.
    Il a également été estimé que l'Assemblée générale devait rester l'organe central au moyen duquel les États adoptaient des normes communes. UN وجرى التأكيد أيضاً أن الجمعية العامة ينبغي أن تظل الهيئة المركزية التي تتفق الدول من خلالها على المعايير الموحدة.
    On a fait observer que le développement de l'Afrique devait rester au coeur des activités de l'ONU. UN ولوحظ أن تنمية أفريقيا يجب أن تظل محور تركيز عمل الأمم المتحدة.
    On a fait observer que le développement de l'Afrique devait rester au coeur des activités de l'ONU. UN ولوحظ أن تنمية أفريقيا يجب أن تظل محور تركيز عمل الأمم المتحدة.
    En réponse à cette observation, il a été souligné que, si chaque pays était différent et chaque manifestation unique, le cadre juridique des droits de l'homme devait rester une norme commune. UN وتجاوباً مع هذه الملاحظة، سُلِّم بأن كل بلد يختلف عن الآخر وأن كل احتجاج فريد من نوعه، لكن الإطار القانوني لحقوق الإنسان يجب أن يظل معياراً مشتركاً.
    D'autre part, la compétence obligatoire de la Cour internationale de Justice établie à l'article 60 a été jugée inacceptable au motif que le règlement des différends par un tribunal était et devait rester facultatif. UN ومن ناحية أخرى، وصف الاختصاص الالزامي لمحكمة العدل الدولية المنشأ بمقتضى المادة ٦٠ بأنه غير مقبول نظرا ﻷن قيام المحكمة بتسوية المنازعات يجب أن يظل اختياريا.
    Les projets de constitution et de traité, communément appelés < < ensemble de dispositions relatives à l'autodétermination > > , devaient rester inchangés et le seuil légal fixé pour que soit acceptée la proposition devait rester la majorité absolue des deux tiers. UN وتقرر أن يظل الدستور المقترح ومشروع المعاهدة المشار إليهما عادة بحزمة تقرير المصير دون تغيير، وأن تظل أغلبية الثلثين هي العتبة القانونية لقبول هذا الاقتراح.
    La mission a souligné que le processus électoral devait rester crédible. UN وأكدت البعثة على ضرورة أن تظل العملية الانتخابية جديرة بالثقة.
    L'ordre de priorité établi dans le préambule était donc correct si bien que le texte devait rester inchangé. UN ولهذا لوحظ أن الأولويات على النحو الوارد في الديباجة صحيحة، ولذا ينبغي أن يبقى النص دون تغيير.
    121. Le SGP devait rester un moyen de promouvoir l'accroissement et la diversification des exportations ainsi que la croissance économique dans les pays en développement, en apportant plus particulièrement les plus larges avantages possibles aux pays les plus pauvres et aux pays les moins avancés. UN ١٢١- وينبغي أن يظل نظام اﻷفضليات المعمم أداة لتنشيط الصادرات المتزايدة والمتنوعة والنمو الاقتصادي في البلدان النامية، مع التركيز خاصة على تحقيق أكمل الفوائد الممكنة ﻷشد البلدان فقراً وأقلها نمواً.
    :: Convenu que la coordination ne devait pas relever des groupes d'étude, dont le travail devait rester centré sur les problèmes méthodologiques; UN :: وافقت على أنه يجب ألا تضطلع بمهمة التنسيق هذه أفرقة المدن وأفرقة الخبراء الحالية التي يجب أن تواصل تركيز عملها على المسائل المنهجية؛
    4. Les Ministres sont convenus que le régime international de non-prolifération devait rester fort et efficace, en dépit des essais nucléaires récemment effectués en Asie du Sud. UN ٤ - واتفق الوزراء على وجوب أن يبقى نظام عدم الانتشار الدولي قويا وفعالا رغما عن التجارب النووية اﻷخيرة في جنوب آسيا.
    La multilatéralisation pourrait impliquer la mise à la disposition de tous les États de critères transparents, mais, bien entendu, la décision d'autoriser une exportation devait rester la prérogative de chaque pays. UN وإشراك أطراف متعددة قد يعني جعل المعايير الشفافة متاحة لجميع الدول، إلا أن القرار فيما يتعلق بما إذا كان أي شـيء قد غادر البلد أم لا يظل بالطبع قرار كل دولة منفردة.
    À cet égard, une délégation n'était pas d'accord avec la mention de 20 services de développement de base : le PNUD était et devait rester une organisation dont les activités étaient orientées par la demande des pays. UN وفي هذا الصدد، لم يتفق وفد مع ذكر ٢٠ مجالا من الخدمات اﻹنمائية اﻷساسية: فالبرنامج موجﱠه نحو البلدان ويتعين أن يظل كذلك.
    99. Un intervenant a fait valoir que si les contributions des comités nationaux étaient bien sûr très appréciées, il n'en demeurait pas moins que l'essentiel du financement de l'UNICEF et de ses programmes devait rester à la charge des gouvernements, les fonds provenant des comités nationaux devant avoir seulement une nature complémentaire. UN ٩٩ - وأكد أحد المتكلمين أنه، في حين تحظى مساهمات اللجان الوطنية بتقدير بالغ، فإن العبء والمسؤولية الشاملين عن تمويل اليونيسيف وبرامجها ينبغي أن يظلا على عاتق الحكومات. وينبغي أن تظل مساهمات اللجان الوطنية تكميلية.
    Elles ont donc considéré que la question de l'orbite géostationnaire devait rester à l'ordre du jour du Sous-Comité. UN ومن ثم، فقد رأت تلك الوفود أنه ينبغي إبقاء البند المتعلق بالمدار الثابت بالنسبة للأرض مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية.
    Il a été souligné que le cycle de Doha devait rester un cycle du développement, et que les progrès dans les négociations ne devaient pas se faire au détriment des aspects relatifs au développement. UN وأكدوا وجوب أن تظل جولة الدوحة، جولة إنمائية وأن ما يُحرَز من تقدم صوب عقدها يجب ألا يكون على حساب الهواجس الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus