Enfin, l'assistance fournie aux pays les moins avancés devait tenir compte de leurs priorités et de leurs objectifs de développement. | UN | وأخيرا، شدد على أن تقديم المساعدة لأقل البلدان نموا ينبغي أن يأخذ في الحسبان أولوياتها وخططها الإنمائية. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | كما بحثت على نطاق أوسع مسألة هل بالإمكان وصف نظم السلاح بأنها هجومية أو دفاعية، وجرى الاعتراف بأن أي نوع من التفريق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
Quelques-unes de ces délégations ont été d’avis qu’un tel régime devait tenir compte des besoins et des intérêts des pays en développement, ainsi que de la situation géographique de certains pays. | UN | وأبدت بعض تلك الوفود رأيا فحواه أن ذلك النظام ينبغي أن يأخذ في الحسبان احتياجات البلدان النامية ومصالحها، وكذلك المواقع الجغرافية لبلدان معينة. |
Le Secrétaire général a ajouté qu'au printemps 2012, l'Assemblée générale devait tenir un débat spécial sur l'interaction entre l'ONU, les parlements nationaux et l'UIP. | UN | وأضاف قائلا إنه من المقرر أن تعقد الجمعية العامة، في أوائل عام 2012، جلسة لإجراء مناقشة خاصة عن التفاعل والتعاون بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية والاتحاد البرلماني الدولي. |
Il a été souligné que les représentants qui participaient aux travaux du Comité spécial de la Charte avaient un emploi du temps chargé, puisqu'ils participaient aussi, notamment, aux réunions de la Commission préparatoire de la Cour pénale internationale. De même, le Comité spécial des opérations de maintien de la paix devait tenir une réunion officieuse pour examiner son programme de travail de 2000. | UN | وذكر أن الممثلين المشاركين في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق مشغولون ببرنامج حافل يتضمن اجتماعات اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية كما أن من المقرر أن تعقد اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام اجتماعا غير رسمي للنظر في أعمالها خلال عام 2000. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | ونوقشت أيضا بشكل عام مسألة ما إذا كانت منظومات الأسلحة يمكن وصفها بالمنظومات الهجومية أو الدفاعية، وتم التسليم بأن أي نوع من التفريق في هذا الصدد يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
À son avis, le processus de décolonisation de Gibraltar devait tenir compte des intérêts légitimes de la population et de cette particularité que le territoire jouissait déjà d'une très grande autonomie. | UN | وقال إن عملية إنهاء استعمار جبل طارق يجب أن تأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة لسكانه وما يتميز به من خصائص فريدة في نظام بعيد اﻷثر للحكم الذاتي اﻹداري . |
14.29 Dans sa résolution 57/115 du 11 décembre 2002, l'Assemblée générale a souligné que le Comité scientifique devait tenir des sessions ordinaires annuelles afin que son rapport puisse faire état des faits nouveaux et des résultats les plus récents dans le domaine des rayonnements ionisants et communiquer ainsi des informations actualisées à tous les États. | UN | 14-29 وقد أكدت الجمعية العامة في قرارها 57/115 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2002 على ضرورة عقد دورات منتظمة للجنة العلمية على أساس سنوي لكي يعكس تقريرها آخر التطورات والنتائج العلمية في مجال الإشعاع المؤين، فتقدم بالتالي معلومات مستكملة لنشرها على جميع الدول. |
Pour finir, le Directeur général a déclaré que dans toutes ses activités, l'UNICEF ne devait tenir compte que d'un seul critère : améliorer la vie des enfants de la façon la plus efficace et économique possible, notamment en rendant les réunions du Conseil d'administration plus productives. | UN | 10 - وذكر المدير التنفيذي في خاتمة بيانه إنه يتعين على اليونيسيف أن تحتكم، في جميع الجهود، إلى معيار واحد، ألا وهو معيار تحسين حياة الأطفال بأكبر قدر ممكن من الفعالية وبأقلّ التكاليف. ويشمل ذلك جعل اجتماعات المجلس التنفيذي فعالة أكثر. |
Alors, elle était une bonne source de revenus car la dot demandée devait tenir compte de tout ce que l'on a dépensé pour son éducation mais aussi du fait que faisant partie d'une autre famille, la famille d'origine ne pourra plus rien obtenir d'elle (financièrement). | UN | وهي مصدر جيد للإيراد لأن المهر المطلوب ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كل ما أنفق على تعليمها وأنها سوف تشكل جزءا من أسرة أخرى، إذ أن الأسرة الأصلية لا تحصل على شيء منها. |
La réunion a conclu que toute définition opérationnelle devait tenir compte à la fois du faible couvert forestier dans un pays dans son ensemble et du faible couvert dans certaines parties d'un même pays. | UN | وخلص الاجتماع إلى أن أي تعريف عملي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كلاً من قلة الغطاء الحرجي في بلد بكامله وضعف الغابات في أنحاء معينة من البلد. |
Toutefois, pour que le commerce soit efficace, le système commercial multilatéral devait être démocratique et dynamique, répondre à toutes les situations, et corriger les déséquilibres existants; il devait tenir compte de la majorité silencieuse non représentée (les travailleurs et les agriculteurs) et intégrer la dimension humaine. | UN | بيد أن التجارة كي تكون فعالة لا بدّ أن يتصف نظام التجارة المتعدد الأطراف بالديمقراطية والدينامية، وأن يستجيب لمختلف الظروف ويتصدى لأوجه الاختلال القائمة، كما ينبغي أن يأخذ البعد الإنساني في الاعتبار. |
Il faudrait envisager d'adapter les directives concernant l'établissement des rapports pour s'assurer que ceux—ci contiennent toutes les informations requises au titre des instruments spécialisés, c'est—à—dire que le rapport global ne devait pas être simplement un rapport sur l'application des deux Pactes mais devait tenir pleinement compte de toutes les questions relevant des autres instruments pertinents. | UN | وسيلزم إجراء المزيد من الدراسة بشأن تعديل المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير من أجل ضمان عدم فقدان المعلومات التي يلزم تقديمها بموجب المعاهدات المتخصصة، أي أن التقرير الموحد ينبغي ألا يكون مجرد جمع بين تقريرين في إطار العهدين بل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الكامل كافة جوانب المعاهدات اﻷخرى ذات الصلة. |
À cet égard, ils ont considéré qu'une représentation appropriée au Département des opérations de maintien de la paix, au Département de l'appui aux missions et aux missions elles-mêmes devait tenir compte de la contribution des pays fournisseurs de troupes, en particulier à l'échelon des administrateurs et des dirigeants au quartier général ainsi que dans les missions de terrain. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب رؤساء الدول والحكومات عن اعتقادهم بأن التمثيل المناسب في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وفي الميدان ينبغي أن يأخذ في الحسبان أيضا مساهمات البلدان المساهمة بقوات، لا سيما على مستوى الفئة الفنية والقيادية في المقر وكذلك في البعثات الميدانية؛ |
À cet égard, ils ont considéré qu'une représentation appropriée au Département des opérations de maintien de la paix, au Département de l'appui aux missions et aux missions elles-mêmes devait tenir compte de la contribution des pays fournisseurs de troupes, en particulier à l'échelon des administrateurs et des dirigeants au quartier général ainsi que dans les missions de terrain. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد الوزراء أن التمثيل المناسب في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وفي الميدان ينبغي أن يأخذ في الحسبان أيضاً مساهمات البلدان المساهمة بالقوات، لا سيما على المستوى المهني والقيادي في المقر وكذلك في البعثات الميدانية؛ |
Notant que le CCPQA devait tenir sa vingt-deuxième session en septembre 1998, la Commission a décidé d’inscrire les questions méthodologiques susmentionnées à son ordre du jour. | UN | ولاحظت اللجنة أن من المقرر أن تعقد لجنتها الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل دورتها الثانية والعشرين في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
Il devait tenir une troisième et dernière réunion à Bangui à la mi-novembre 2005 pour mettre la dernière main aux ébauches de programmes d'action, protocoles et projets avant le Sommet de Nairobi. | UN | وكان من المقرر أن تعقد اللجنة اجتماعا ثالثا وأخيرا في بانغي، في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بهدف وضع اللمسات الأخيرة على مشاريع برامج العمل والبروتوكولات والمشروعات قبل موعد مؤتمر القمة في نيروبي. |
Le Président rappelle que le Comité devait tenir le séminaire régional sur la décolonisation au Timor-Leste, dans le cadre de la Semaine de solidarité avec les peuples des territoires non autonomes mais qu'il n'a pas été en mesure de le faire, en raison de circonstances échappant à son contrôle. | UN | حلقة دراسية إقليمية عن أنهاء الاستعمار 4 - الرئيس: أشار إلى أنه من المقرر أن تعقد اللجنة حلقة دراسية إقليمية عن إنهاء الاستعمار في تيمور - ليستي في إطار أسبوع التضامن مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولكنها لم تتمكن من عقده لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
Plusieurs représentants ont estimé que toute modification de la structure du Département devait tenir compte des mandats confiés par l’Assemblée générale; procéder autrement, selon les termes employés par un intervenant, serait «faire fi» des instructions de l’Assemblée. | UN | ١٣ - واتفق عدد من المتكلمين على أن إجراء أي تغيير في هيكل اﻹدارة يجب أن يأخذ في الاعتبار التكليفات الصادرة عن الجمعية العامة؛ وأن القيام بأي عمل خلاف ذلك سيكون، على حد قول أحد المتكلمين " تحديا " لتعليمات الجمعية. |
31. Plusieurs représentants ont estimé que toute modification de la structure du Département devait tenir compte des mandats confiés par l’Assemblée générale; procéder autrement, selon les termes employés par un intervenant, serait «faire fi» des instructions de l’Assemblée. | UN | ١٣ - واتفق عدد من المتكلمين على أن إجراء أي تغيير في هيكل اﻹدارة يجب أن يأخذ في الاعتبار التكليفات الصادرة عن الجمعية العامة؛ وأن القيام بأي عمل خلاف ذلك سيكون، على حد قول أحد المتكلمين " تحديا " لتعليمات الجمعية. |
À cet égard, ils ont considéré qu'une représentation appropriée au Département des opérations de maintien de la paix, au Département de l'appui aux missions et aux missions elles-mêmes devait tenir compte de la contribution des pays fournisseurs de troupes, en particulier à l'échelon des administrateurs et des dirigeants au quartier général ainsi que dans les missions de terrain. | UN | وفي هذا السياق، اعتبر الوزراء بأن التمثيل الملائم لدائرة عمليات حفظ السلام ودائرة الدعم الميداني وميدانياً يجب أن تأخذ بعين الاعتبار أيضاً البلدان التي تساهم بالقوات، وبشكل خاص على المستوى الإداري والمهني في القيادة، وكذلك في البعثات الميدانية. |
14.29 Dans sa résolution 57/115 du 11 décembre 2002, l'Assemblée générale a souligné que le Comité scientifique devait tenir des sessions ordinaires annuelles afin que son rapport puisse faire état des faits nouveaux et des résultats les plus récents dans le domaine des rayonnements ionisants et communiquer ainsi des informations actualisées à tous les États. | UN | 14-29 وقد أكدت الجمعية العامة في قرارها 57/115 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2002 على ضرورة عقد دورات منتظمة للجنة العلمية على أساس سنوي لكي يعكس تقريرها آخر التطورات والنتائج العلمية في مجال الإشعاع المؤين، فتقدم بالتالي معلومات مستكملة لنشرها على جميع الدول. |
Pour finir, le Directeur général a déclaré que dans toutes ses activités, l'UNICEF ne devait tenir compte que d'un seul critère : améliorer la vie des enfants de la façon la plus efficace et économique possible, notamment en rendant les réunions du Conseil d'administration plus productives. | UN | 139 - وذكر المدير التنفيذي في خاتمة بيانه إنه يتعين على اليونيسيف أن تحتكم، في جميع الجهود، إلى معيار واحد، ألا وهو معيار تحسين حياة الأطفال بأكبر قدر ممكن من الفعالية وبأقلّ التكاليف. ويشمل ذلك جعل اجتماعات المجلس التنفيذي فعالة أكثر. |