"devant aboutir à" - Traduction Français en Arabe

    • المؤدية إلى
        
    • المفضية إلى
        
    • شأنها أن تؤدي إلى
        
    • المفضية الى
        
    • تفضي الى
        
    • المؤدية الى
        
    • التي ستفضي إلى
        
    • تُفضي إلى
        
    Compte tenu de l'évaluation susmentionnée du Secrétaire général, la partie chypriote turque souhaite ardemment que les deux parties accordent l'attention voulue à cette option historique qui leur est offerte, et la considère comme un jalon s'inscrivant dans le cadre du processus politique devant aboutir à un règlement définitif. UN وفي ضوء تقييم اﻷمين العام المشار إليه أعلاه، فإن الجانب القبرصي التركي يود بشدة أن ينتهز الجانبان هذه الفرصة التاريخية كما ينبغي، واعتبارها جزءا من العملية السياسية المؤدية إلى التسوية النهائية.
    Lorsque les négociations n'exigent que la participation des membres du Conseil, les débats d'orientation ouverts offrent la possibilité à d'autres membres intéressés d'apporter une contribution sensible avant que ne commencent les négociations devant aboutir à des décisions précises. UN ولئن كانت المفاوضات تقتصر على أعضاء المجلس، فإن المناقشات التوجيهية المفتوحة تتيح الفرصة ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المعنيين اﻵخرين لتقديم إسهام جوهري قبل إجراء المفاوضات المؤدية إلى قرارات معينة.
    Elle a invité toutes les parties intéressées à s'abstenir de toute action susceptible de nuire au processus devant aboutir à une solution durable. UN ودعت كافة الأطراف المعنية إلى الكفّ عن أي تدابير من شأنها أن تقوض العملية المفضية إلى حل دائم.
    D'ores et déjà, par sa < < Feuille de route en sept points vers la démocratie > > , le Gouvernement a relancé le processus de Convention nationale, impliquant l'ensemble de la société et devant aboutir à une constitution stable et viable. UN ومنذ اليوم، ومن خلال " خريطة الطريق ذات النقاط السبع والمفضية إلى الديمقراطية " ، شرعت الحكومة في عملية إعداد المؤتمر الوطني، التي تشمل المجتمع بأسره، والتي من شأنها أن تؤدي إلى وضع دستور مستقر سليم.
    Les négociations politiques devant aboutir à l'Accord de paix seront menées selon le calendrier suivant : UN تجري حسب الجدول الزمني التالي المفاوضات السياسية المفضية الى اتفاق السلم:
    La proposition faite par l'Ambassadeur Razali, actuellement examinée par le Groupe de travail, constitue une solide base pour le processus de négociation devant aboutir à une décision de l'Assemblée générale. UN ويشكل الاقتراح الذي قدمه السفير رازالي، والذي تجري مناقشته حاليا في الفريق العامل، أساسا صلبا لعملية تفاوض تفضي الى قرار تتخذه الجمعية العامة.
    En tant qu'institution parrainant le Groupe consultatif, il a été prié de fournir des informations sur le processus de négociation devant aboutir à la deuxième Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. UN وطُلب من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، باعتباره من المشاركين في رعاية الفريق الاستشاري، توفير معلومات بشأن عملية التفاوض المؤدية الى المؤتمر الثاني لﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Le gouvernement prendra les dispositions nécessaires pour engager le processus devant aboutir à la ratification de ce protocole. UN ستتخذ الحكومة التدابير اللازمة لإطلاق العملية التي ستفضي إلى المصادقة على هذا البروتوكول؛
    Nous ne devons pas oublier, toutefois, qu'il ne s'agit pour l'heure que des premières étapes d'un long processus difficile et ardu devant aboutir à la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien. UN إلا أنه ينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن هذه ليســت سوى الخطوات اﻷولى في عملية طويلة وشاقة تُفضي إلى نيل الشــعب الفلسطيني لحقوقه غير القابـــلة للتصرف.
    26. La Commission de réconciliation nationale sera le principal organe chargé de mettre en oeuvre la transition devant aboutir à des élections générales. UN ٢٦ - ستكون لجنة المصالحة الوطنية الهيئة المنفذة الرئيسية في الفترة الانتقالية المؤدية إلى الانتخابات العامة.
    Après les séminaires, le secrétariat reste en contact avec les participants afin d'aider le plus possible les pays hôtes pendant le processus devant aboutir à l'adoption et à l'utilisation des textes de la Commission. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين في الحلقة، لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المؤدية إلى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Ledit document intérimaire a été transmis au Fonds monétaire international (FMI) et à la Banque mondiale pour une évaluation conjointe en vue de déclencher les négociations devant aboutir à la conclusion de programmes nécessaires pour bénéficier des initiatives de financement. UN وأحيلت الوثيقة المؤقتة إلى صندوق مونتيري الدولي، وإلى البنك الدولي، لإجراء تقييم مشترك لها بغية الشروع في المفاوضات المؤدية إلى وضع البرامج اللازمة لدعم مبادرات التمويل.
    Elle a insisté sur l'importance qu'il y avait à parvenir à un règlement final et durable de la crise et engagé les interlocuteurs ivoiriens à veiller à l'application intégrale de l'Accord, en particulier le bon déroulement des opérations devant aboutir à des élections libres, ouvertes à tous, régulières et transparentes. UN وأكدت أهمية التوصل إلى تسوية نهائية ودائمة للأزمة وحثت محاوريها الإيفواريين على كفالة تطبيق الاتفاق بحذافيره، وبشكل خاص استيفاء المعايير المؤدية إلى تنظيم انتخابات حرة ومفتوحة ونزيهة وشفافة.
    Je suis convaincu que ce document donnera à chacun un nouvel élan pour mobiliser les efforts et les ressources nécessaires au cours des derniers stades du processus devant aboutir à la réalisation de ces résolutions si nobles et si importantes prises par l'humanité, comme le sont sans aucun doute les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأعتقد أن الوثيقة ستوفر قوة دفع قوية للجميع نحو حشد الجهود والموارد اللازمة للمراحل الأخيرة للعملية المؤدية إلى تنفيذ تلك القرارات الهامة والنبيلة للبشرية، والتي تمثل بدون شك الأهداف الإنمائية للألفية.
    De nombreuses délégations se sont félicitées du projet de déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, et ont considéré qu'il constituait une base utile pour les délibérations devant aboutir à une déclaration définitive. UN ورحبت وفود عديدة بمشروع الإعلان بشأن المدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة، ووصفته بأنه أساس مفيد للمداولات المفضية إلى صيغة نهائية للإعلان.
    La communauté internationale devrait proposer des mesures réalistes et concrètes en vue du désarmement nucléaire, qui maintiendront la sécurité et la stabilité internationales, tant pendant le processus devant aboutir à l'élimination des armes nucléaires qu'une fois que cet objectif aura été atteint. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات واقعية وملموسة لنزع السلاح النووي من أجل صون السلام والأمن الدوليين، سواء أثناء العملية المفضية إلى التخلص من الأسلحة النووية، أو عندما يتحقق ذلك الهدف.
    Nous nous sommes notamment entretenus du référendum, des progrès accomplis jusqu'ici dans les opérations d'identification et d'inscription et des mesures à prendre pour en accélérer le rythme, de la coopération des deux parties avec la MINURSO et mon Représentant spécial adjoint, ainsi que de la position et des souhaits du Conseil de sécurité concernant le processus devant aboutir à la tenue du référendum. UN وشملت هذه المسائل الاستفتاء؛ والتقدم المحرز حتى اﻵن في تحديد الهوية والتسجيل، والتدابير اللازمة لﻹسراع بخطى هذه العملية؛ وتعاون كلا الطرفين مع البعثة ومع نائب ممثلي الخاص؛ وموقف وتوقعات مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالعملية المفضية إلى إجراء الاستفتاء.
    Il est crucial que les démarches devant aboutir à la réconciliation et à la paix se caractérisent par un esprit d'ouverture, représentent les intérêts légitimes de l'ensemble de la population et soient menées et contrôlées par les Afghans. UN ويجب أن تكون العملية التي من شأنها أن تؤدي إلى المصالحة والسلام أن تكون شاملة للجميع، وتمثل المصالح المشروعة لجميع الأفغان، ويمتلك الأفغان زمامها وتنفذ بقيادة أفغانية.
    Dans cette perspective, nous voudrions également réaffirmer notre soutien pour l'initiative du Gouvernement argentin devant aboutir à la création d'un corps de volontaires, appelé «Casques blancs». UN وفي هذا السياق نؤكد من جديد تأييدنا لمبادرة حكومة اﻷرجنتين، التي من شأنها أن تؤدي إلى إنشاء فرقة من المتطوعين، يسمون " الخوذ البيض " .
    Après les séminaires, le secrétariat reste en contact avec les participants afin d'aider le plus possible les pays hôtes pendant le processus devant aboutir à l'adoption et à l'utilisation des textes de la Commission. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين فيها، وذلك لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المفضية الى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Après les séminaires, le secrétariat reste en contact avec les participants afin d'aider le plus possible les pays hôtes pendant le processus devant aboutir à l'adoption et à l'utilisation des textes de la Commission. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين فيها، وذلك لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المفضية الى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Il s'agissait notamment de déployer des efforts en vue de mettre définitivement fin aux actes de violence et d'intimidation et d'aider à créer un climat propice aux négociations devant aboutir à une transition pacifique vers une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. UN ومجالات القلق المشار اليها تشمل الجهود الرامية الى وضع نهاية فعالة للعنف والترويع على المستوى العام والمساعدة على خلق مناخ موات ﻹجراء مفاوضات تفضي الى انتقال سلمي الى جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة.
    La position prise par le Président Denktash, visant à créer un climat de confiance mutuelle à Chypre et les propositions importantes qu'il a faites devraient, de par leur nature, accélérer le processus politique devant aboutir à un règlement. UN ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية.
    5. La poursuite du dialogue entre le Gouvernement équato—guinéen et l'ensemble des partis politiques afin d'assurer la transparence du processus électoral devant aboutir à renouveler le Parlement dans le cadre du pluralisme et de la coexistence démocratique. UN `5` ينبغي أن تواصل حكومة غينيا الاستوائية حوارها مع جميع الأحزاب السياسية لضمان شفافية العملية الانتخابية التي ستفضي إلى قيام مجلس تشريعي جديد ضمن إطار التعددية والتعايش الديمقراطي.
    Les Accords de Ouagadougou du 15 janvier 2010 jettent les bases d'une transition vers des élections nationales devant aboutir à l'instauration de la Démocratie et de l'Etat de droit. UN واتفاقات واغادوغو المؤرخة 15 كانون الثاني/يناير 2010 ترسي الأسس لعملية انتقالية صوب إجراء انتخابات وطنية يُفترض أن تُفضي إلى إرساء الديمقراطية ودولة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus