A plusieurs reprises, il a pris la parole, au nom des Fidji, devant cette assemblée. | UN | وقد تكلم في مناسبات عدة أمام هذه الجمعيــــة العامــــة بالنيابة عن فيجي. |
Il va sans dire que je souscris entièrement au discours de mon collègue Bernard Bot, Ministre des affaires étrangères des Pays-Bas, devant cette haute Assemblée. | UN | وغني عن القول إنني أؤيد بالكامل البيان الذي أدلى به زميلي السيد برنارد بوت، وزير خارجية هولندا، أمام هذه الجمعية. |
M. Ngoyi ne va donc pas comparaître devant cette Cour. | UN | وبالتالي، لن يُمثل السيد نغويي أمام هذه المحكمة. |
Personnellement, c'est un honneur pour moi de prendre la parole pour la première fois devant cette assemblée des nations du monde. | UN | إنه لشرف شخصي لي أن أتكلم للمرة الأولى أمام هذا الحشد من دول العالم. |
L'auteur a obtenu devant cette juridiction réparation sur ce point puisque son avocate a été condamnée à lui verser 60 000 euros de dommages et intérêts. | UN | وقد حصل صاحب البلاغ على تعويض أمام تلك المحكمة عن هذا التقصير لأن المحكمة أمرت المحامية بدفع تعويض له قدره 000 60 يورو. |
Il y a 41 ans, le Premier Ministre, Indira Gandhi, a déclaré devant cette Assemblée : | UN | وقالت رئيسة وزراء الهند أنديرا غاندي متحدثة أمام هذه الجمعية قبل 41 عاما: |
1.1. Ne m'oblige pas à te gifler devant cette petite fille. | Open Subtitles | 1.1ميليار لا تدعني أصفعُكَ مثل العاهرة أمام هذه الطّفلة. |
Depuis que j'ai pris la parole l'an dernier devant cette instance, la République sud-africaine a retrouvé son siège à l'Assemblée générale. | UN | منذ أن تكلمت أمام هذه الهيئة في السنة الماضية، استعادت جمهورية جنوب افريقيا مقعدها في الجمعية العامة. |
En ce qui concerne les habitants des îles, je voudrais redire devant cette assemblée que nous sommes prêts à établir des liens directs et harmonieux avec eux. | UN | وفيما يتعلق بسكان الجزر، أود أن أؤكد مجددا أمام هذه الجمعية استعدادنا الكامل ﻹقامة روابط مباشرة ومتجاوبة معهم. |
Je voudrais remercier le Secrétaire général de l'ONU de la déclaration qu'il a livrée hier devant cette instance. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام للأمم المتحدة على الكلمة التي ألقاها يوم أمس أمام هذه الهيئة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon allocution prononcée devant cette assemblée il y a trois ans, le Kenya a investi d'importantes ressources dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومثلما ذكرت في خطابي أمام هذه الجمعية قبل ثلاث سنوات، استثمرت كينيا موارد كثيرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous déclarons ici, devant cette Assemblée, que nous patienterons pendant une période raisonnable mais que si rien ne se passe, nous serons contraints de commencer à revoir les accords provisoires toujours en vigueur. | UN | ونذكر هنا، أمام هذه الجمعية، أننا سننتظر فترة معقولة من الوقت، وإذا لم يرشح أيّ شيء، سنكون مضطرّين للبدء باستعراض التفاهمات المؤقتة التي لا تزال نافذة. |
Il estime que les actions engagées devant cette Cour violent un certain nombre de droits des accusés et contreviennent aux obligations incombant à l'État, à savoir en particulier: | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الإجراءات التي تجري أمام هذه المحكمة تنتهك عدداً من حقوق الشخص المتهم والتزامات الدولة، بما في ذلك بالتحديد ما يلي: |
Nous venons devant cette Assemblée chaque année pour réaffirmer notre foi dans l'Organisation des Nations Unies en tant que principal garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | نقف هنا كل عام أمام هذه الجمعية لنجدد عهدنا للأمم المتحدة باعتبارها الضامن الرئيسي للسلم والأمن الدوليين. |
Il y a trois ans, j'ai fait devant cette auguste assemblée la déclaration suivante: | UN | ولقد قلت قبل سنوات ثلاث مضت أمام هذا المحفل المهيب ما يلي: |
Ce n'est pas sans une pointe d'émotion que je prends aujourd'hui la parole devant cette auguste assemblée pour vous faire mes adieux au terme de mon séjour à Genève. | UN | إنني آخذ الكلمة والمشاعر تخالجني اليوم أمام هذا المجلس الموقر لأودعكم في نهاية فترة عملي هنا في جنيف. |
L'auteur a obtenu devant cette juridiction réparation sur ce point puisque son avocate a été condamnée à lui verser 60 000 euros de dommages et intérêts. | UN | وقد حصل صاحب البلاغ على تعويض أمام تلك المحكمة عن هذا التقصير لأن المحكمة أمرت المحامية بدفع تعويض له قدره 000 60 يورو. |
devant cette toile de fond, les propositions pour une solution de paix actuellement discutées dans le cadre des négociations de Genève soulèvent une série de questions de fond. | UN | وإزاء هذه الخلفية، تثير خطط السلم المقترحة الجاري بحثها في مفاوضات جنيف عددا من المسائل الجوهرية. |
Nous nous engageons à faire comparaître les deux suspects devant cette Cour et, en cas de condamnation, à verser tous dommages-intérêts imposés. | UN | وتلتزم بمثول المشتبه فيهما أمامها كما تلتزم بدفع أية تعويضات قد تحكم بها في حالة اﻹدانة. |
devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. | UN | وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي. |
devant cette alternative, il n'est plus possible de rester les bras croisés. | UN | وأمام هذا الخيار لا يمكن الوقوف دون حركة. |
devant cette évolution encourageante, le Conseil de sécurité pourrait envisager de codifier les transformations récentes dans sa propre pratique. | UN | وفي ضوء هذه التطورات المشجعة، قد ينظر مجلس الأمن في تقنين التغييرات الأخيرة في ممارسة أعماله. |
Le Rapporteur spécial tient à exprimer sa plus profonde inquiétude devant cette violation manifeste du droit à la vie. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعبر عن قلقه العميق إزاء هذا الانتهاك الصريح للحق في الحياة. |
Je peux l'assurer que nous avons écouté avec beaucoup d'attention l'intervention qu'elle vient de faire devant cette Conférence. | UN | وأن أؤكد لها أننا استمعنا بكل عناية إلى البيان الذي أدلت به أمام المؤتمر منذ هنيهة. |
devant cette Assemblée, j'appelle le monde à s'engager pour rétablir les conditions de la confiance. | UN | وأمام هذه الجمعية، أدعو العالم إلى الالتزام باستعادة الظروف المواتية لتعزيز الثقة. |
devant cette impasse, nous pensons que le moment est venu pour l'Assemblée générale d'intervenir. | UN | وفي مواجهة هذا التجمد في الموقف، نعتقد أن الوقت قد حان ﻷن تتدخل الجمعية العامة. |
En outre, l'État partie devrait dissoudre le Tribunal pénal spécial, étant donné que les procès tenus devant cette juridiction d'exception représentent une violation des principes fondamentaux d'un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
C'est pourquoi je voudrais parler très franchement devant cette assemblée : même si nous sommes conscients de l'intérêt et de l'appui que nous porte la communauté mondiale, cela n'est pas suffisant. | UN | ولذا أود أن أخاطب هذه الهيئة بصراحة تامة: فرغم إحساسنا باهتمام المجتمع الدولي ودعمه لنا فهذا غير كاف. |
Tout le monde s'est félicité de cette étude. Si certains des donateurs les plus généreux ont exhorté le Haut Commissariat à réexaminer ses priorités et à réduire, voire à cesser ses activités dans certains secteurs, d'autres bailleurs de fonds - y compris les plus généreux - n'ont pas caché leurs réticences devant cette nouvelle orientation lorsque des propositions concrètes étaient avancées. | UN | فكان الكل سعيداً باضطلاعنا بهذه الممارسة، ولكن في الوقت الذي حث فيه بعض المانحين المكتب بشدة على إعادة ترتيب أولويات أنشطته وتخفيض حجم هذه الأنشطة في بعض القطاعات أو سحبها منها، أبدى مانحون آخرون - بل ونفس هؤلاء المانحين أحياناً - ترددهم حيال تنفيذ ذلك حين طُرحت اقتراحات حقيقية في هذا الشأن. |