"devant de la scène" - Traduction Français en Arabe

    • الصدارة
        
    • صدارة الساحة
        
    • على مسرح الأحداث
        
    • مقدمة الاهتمامات
        
    Au vu des données susmentionnées, les questions de développement pourraient occuper de nouveau le devant de la scène, la privatisation des entreprises publiques continuera et la réforme du système bancaire demeurera une importante priorité. UN ونتيجة لتلك التطورات يمكن أن تحتل المسائل اﻹنمائية مكان الصدارة مرة أخرى، وسيستمر نقل ملكية المؤسسات العامة إلى القطاع الخاص، وسيظل إصلاح النظام المصرفي يحظى بأولوية هامة.
    Vue sous cet angle, la politique commerciale occupe de nouveau le devant de la scène. UN والواقع أن السياسة التجارية إذا فُسرت على هذا النحو عادت من جديد إلى احتلال مركز الصدارة.
    Dans son discours d'acceptation, M. Nujoma a présenté la vision qu'il avait d'une région de la SADC dans laquelle le développement prenait le devant de la scène. UN وأوجز في البيان الذي قبل فيه الانتخاب تصوره لمنطقة الجماعة الإنمائية الذي تتربع فيه التنمية مركز الصدارة.
    Cette question doit occuper le devant de la scène, aux côtés d'autres questions liées à la sécurité internationale. UN وينبغي لتلك القضية أن تكون في موضع الصدارة مع قضايا الأمن الدولي الأخرى.
    Ce problème a occupé le devant de la scène dans les négociations entre ces deux groupes de pays au cours des derniers cycles de négociations commerciales. UN وقد حاز على مكان الصدارة في المفاوضات بين هاتين المجموعتين من البلدان أثناء الجولات التجارية الأخيرة.
    Pendant le régime d'apartheid, c'est la lutte contre la discrimination raciale qui a occupé le devant de la scène. UN ولقد احتل الكفاح ضد التمييز العنصري مكان الصدارة في عهد الفصل العنصري.
    De ce fait, l'Organisation des Nations Unies occupe le devant de la scène dans l'effort fait dans le monde entier pour limiter les armements et les risques de conflit. UN ونتيجة لذلك، اتخذت اﻷمم المتحدة مكان الصدارة في الجهود المبذولة على نطاق عالمي للحد من اﻷسلحة والنزاعات على السواء.
    Les différences culturelles et religieuses occupent le devant de la scène. UN ذلك أن الاختلافات الثقافية والدينية تحتل موقع الصدارة.
    Cette réorganisation, qui est à l'ordre du jour depuis longtemps, commence à occuper le devant de la scène. UN وبعد أن طال الحديث بشأنه، برز أخيرا في الصدارة.
    L'Organisation a une nouvelle fois été sur le devant de la scène. UN وقال إن المنظمة تقف في الصدارة في هذا المجال أيضا.
    Alors que je me trouvais encore en Iran, des événements tragiques dans l'Azerbaïdjan voisin ont précipité sur le devant de la scène la protection et l'assistance des personnes déplacées à l'intérieur du territoire comme un moyen important de prévenir les flux de réfugiés. UN عندما كنت في جمهورية إيران الاسلامية حدثت تطورات مأساوية في جارتها أذربيجان دفعت الى مكان الصدارة مسألة حماية ومساعدة المشردين في الداخل كوسيلة هامة تحول دون تدفق اللاجئين.
    Durant la période de promotion la plus intense des droits civils et politiques - ces 30 dernières années - les tribunaux fédéraux ont largement occupé le devant de la scène. UN وفي خلال أكثر فترات تقدم الحقوق المدنية والسياسية انتعاشاً على مدى العقود الثلاثة الماضية، احتلﱠت المحاكم الاتحادية مكان الصدارة إلى حد كبير.
    Les femmes ont donc été amenées sur le devant de la scène dans le cadre des efforts entrepris pour renforcer les institutions démocratiques à l'échelon local. UN وهكذا وُضعت المرأة في مكان الصدارة في الجهود التي تبذلها الدولة من أجل تعزيز المؤسسات الديموقراطية على صعيد القاعدة الشعبية.
    En fait, cette question n'a jamais cessé d'occuper le devant de la scène dans les divers débats et négociations sur le désarmement qui se sont déroulés tant à l'Assemblée générale qu'à la Conférence du désarmement à Genève. UN وظلت هذه المسألة في الواقع تشغل مركز الصدارة في مختلف مناقشات ومفاوضات نزع السلاح في كل من الجمعية العامة ومؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Les programmes d'éducation et de sensibilisation du public ont mis ces questions sur le devant de la scène. UN ودفعت برامج التثقيف والتوعية العامة بالمسائل المتعلقة بالفيروس/الإيدز إلى الصدارة.
    Le FMI a traditionnellement mis l'accent sur les taux de change - domaine dans lequel certains progrès ont été accomplis - mais la crise a poussé sur le devant de la scène les aspects macrofinanciers et macroprudentiels de la surveillance. UN 59 - وفي حين ينصب تركيز الصندوق بصورة تقليدية على أسعار الصرف، وهو مجال أُحرِز فيه بعض التقدم، دفعت الأزمة بالمسائل المالية الكلية والتحوطية الكلية إلى مركز الصدارة في المراقبة التي يقوم بها الصندوق.
    La paix et le règlement des conflits par le dialogue occupent le devant de la scène dans le monde d'aujourd'hui et ils doivent donc recevoir la plus haute priorité à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. UN السلام وحل الصراعات عن طريق الحوار يتخذان مركز الصدارة في العالم اليوم، وبالتالي يجب إعطاؤهما أعلى أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Dans le contexte d'une restructuration de l'ancien ordre mondial bipolaire, les conflits régionaux et les problèmes liés à la prolifération des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, ont surgi sur le devant de la scène. UN وإزاء خلفية إعادة هيكلة النظام العالمي الثنائي القطبين، انتقلت إلى الصدارة الآن الصراعات الإقليمية ومشاكل انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    Les efforts de sensibilisation du FNUAP ont contribué à ce que les questions de planification familiale occupent désormais le devant de la scène internationale. UN 10 - وساعدت جهود الدعوة التي قام بها الصندوق في تحريك خطة تنظيم الأسرة إلى صدارة الساحة الدولية.
    Les événements intervenus depuis l'année dernière ont sans aucun doute ramené la question des armes nucléaires sur le devant de la scène mondiale après quelques années de détente, d'insouciance et même de légère complaisance. UN لا شك بأن تطور الأحداث منذ العام الماضي قد أعاد مسألة الأسلحة النووية إلى دائرة الضوء على مسرح الأحداث العالمية بعد بضع سنوات من التراخي والإهمال، بل وشيء من اللامبالاة.
    Cette initiative favorisera la poursuite d'une concertation entre les multiples parties prenantes de tous les secteurs concernés pour faire en sorte que l'énergie durable demeure sur le devant de la scène politique. UN وستيسر المبادرة الحوار المستمر بين أصحاب المصلحة المتعددين والذي يشمل جميع القطاعات ذات الصلة لكفالة أن يظل موضوع الطاقة المستدامة في مقدمة الاهتمامات السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus