"devant des juridictions" - Traduction Français en Arabe

    • أمام المحاكم
        
    • إلى محاكم
        
    • إلى المحاكم
        
    • أمام محاكم
        
    • أمام هيئات
        
    • إلى السلطات القضائية
        
    • إلى الهيئات القضائية
        
    • إلى الولايات القضائية
        
    • أمام الهيئات
        
    • إلى أجهزة القضاء
        
    • أمام الولايات القضائية
        
    • لدى المحاكم
        
    Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. UN وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك.
    Le Procureur a l'intention de renvoyer 4 de ces accusés devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام إحالة قضايا 4 من هؤلاء المتهمين إلى محاكم بلدانهم لمحاكمتهم.
    Il voudrait également avoir confirmation du fait que ces affaires sont renvoyées devant des juridictions ordinaires et non des juridictions militaires. UN وطلب أيضاً تأكيد معلومة تفيد بأن هذه القضايا تحال إلى المحاكم العادية، وليس إلى المحاكم العسكرية.
    Le Procureur entend quatre des personnes appartenant au groupe initial d'accusés en fuite devant des juridictions, si ces personnes venaient à être arrêtées. UN ومن المجموعة الأصلية المؤلفة من أربعة عشر شخصا طليقا، يعتزم إحالة أربعة أشخاص لمحاكمتهم أمام محاكم وطنية.
    Les litiges et affaires contentieuses, avec représentation de l'Organisation devant des juridictions arbitrales, judiciaires, quasi judiciaires et administratives (5 produits) UN 5 من حالات التحكيم أو التقاضي، بما في ذلك تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية وشبه القضائية والهيئات الإدارية الأخرى
    En outre, le Bureau du Procureur devra mettre en état les affaires de six fugitifs qui devraient être renvoyées devant des juridictions nationales. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام سيعد قضايا ستة من الهاربين اختيرت للإحالة إلى السلطات القضائية الوطنية.
    La détention ne peut excéder deux ans, voire quatre ans dans certaines affaires portées devant des juridictions supérieures. UN ولا يجوز أن تزيد مدة الحبس على سنتين، أو أربع سنوات في بعض القضايا التي ترفع إلى الهيئات القضائية العليا.
    Aussi recommande-t-il de modifier le Code pénal pour interdire quelles que soient les circonstances que des civils soient traduits devant des juridictions militaires. UN وتوصي اللجنة بأن يعدَل القانون الجنائي بحيث يحظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية تحت أي ظرف.
    Aussi recommande—t—il de modifier le Code pénal pour interdire quelles que soient les circonstances que des civils soient traduits devant des juridictions militaires. UN توصي اللجنة بأن يعدَل القانون الجنائي بحيث يحظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية تحت أي ظرف.
    En outre, la Section a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطر القسم إلى الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في فترة زمنية قصيرة نسبيا بسبب الطلبات في مختلف القضايا المعروضة أمام المحاكم الوطنية أو في مختلف مراحل الدعوى.
    Le Procureur entend en transférer quatre devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام إحالة أربعة من هؤلاء المتهمين إلى محاكم ذات اختصاص وطني لمحاكمتهم.
    Le Procureur se proposait de renvoyer les dossiers concernant cinq de ces détenus devant des juridictions nationales. UN وقد اعتزم المدعي العام إحالة خمسة منهم إلى محاكم وطنية.
    Ceci inclut 55 jugements concernant 75 accusés, dont 9 ont plaidé coupable, le renvoi de 10 affaires devant des juridictions nationales (4 concernant des accusés appréhendés et 6 des fugitifs), 3 fugitifs hautement prioritaires dont les dossiers ont été transférés au Mécanisme, le retrait de deux actes d'accusation ainsi que trois accusés qui sont décédés avant ou au cours de leur procès. UN ويشمل ذلك إصـــدار 55 حكمــا ابتدائيا بشـــأن 75 متهما، أقــر 9 منهم بأنهم مذنبون؛ وأحيل 10 متهمين إلى محاكم وطنية، منهم أربعة ألقي القبض عليهم وست قضايا لهاربين من العدالة وثلاثة هاربين ذوي أولوية قصوى أُحيلت قضاياهم إلى الآلية؛ وسُحبت لائحتا اتهام، وتُوفي ثلاثة متهمون قبل المحاكمة أو أثناء سيرها.
    Si les autres affaires sont déférées devant des juridictions nationales, seuls deux jugements devront être rendus en 2012. UN وإذا أحيلت القضايا المتبقية إلى المحاكم الوطنية، فسيتبقى فقط إصدار حكمين ابتدائيين في عام 2012.
    Le Procureur a l'intention de renvoyer les affaires de cinq détenus devant des juridictions nationales. UN وينوي المدعي العام نقل قضايا خمسة محتجزين إلى المحاكم الوطنية.
    Le Procureur a l'intention de renvoyer les affaires de 5 détenus devant des juridictions nationales. UN وينوي المدعي العام نقل قضايا 5 محتجزين إلى المحاكم الوطنية.
    Le Procureur se propose de renvoyer quatre de ces accusés devant des juridictions nationales aux fins de jugement. UN وقد حدد المدعي العام أربعا من هذه القضايا التي تهم أربعة متهمين يعتزم إحالتهم ليحاكموا أمام محاكم وطنية.
    En revanche, il n’en va pas de même en territoire occupé, où le droit international exige que les civils soient traduits devant des juridictions militaires. UN غير أن ذلك لا ينطبق على اﻷراضي المحتلة، حيث يقضي القانون الدولي بمحاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية.
    Les litiges et affaires contentieuses, avec représentation de l'Organisation devant des juridictions arbitrales, judiciaires, quasi judiciaires et administratives (5 produits) UN 5 حالات تحكيم أو تقاض، بما في ذلك تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم، والهيئات القضائية، والهيئات شبه القضائية والإدارية الأخرى
    Le Procureur a l'intention de demander le renvoi des affaires des neuf autres fugitifs devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة قضايا الفارين التسع الأخرى إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمة المتهمين فيها.
    Comme il ressort du tableau joint au présent rapport, à l'annexe II, quatre affaires concernant des personnes accusées et détenues par le Tribunal ont été renvoyées devant des juridictions nationales. UN وكما هو مبيّن في المرفق الثاني بهذا التقرير، فقد أحيل إلى الهيئات القضائية الوطنية أربع قضايا لمتهمين محتجزين أصدرت المحكمة لوائح اتهام بحقهم.
    Il a ainsi jeté les bases juridiques et logistiques nécessaires au renvoi des accusés de rang subalterne devant des juridictions nationales. UN وقد وضعت المحكمة الأسس القانونية واللوجستية للنجاح في إحالة المحاكمات من المستويات الأدنى إلى الولايات القضائية الوطنية.
    :: La défense des privilèges et immunités de l'Organisation et de ses opérations de maintien de la paix devant des juridictions judiciaires, quasi judiciaires ou administratives (50 produits) UN :: 50 من حالات الحفاظ على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام التابعة لها أمام الهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والهيئات الإدارية الأخرى
    VI. Renvoi de certaines affaires devant des juridictions nationales par le Procureur UN سادسا - القضايا المحالة من المدعي العام إلى أجهزة القضاء الوطنية
    Après la levée de l'immunité, l'Organisation ne recevait généralement pas d'informations sur les difficultés, notamment liées à la preuve, qui pouvaient se poser dans des poursuites pénales engagées devant des juridictions nationales. UN ومتى رُفعت الحصانة، لا تزود الأمانة العامة عموما بمعلومات عن الصعوبات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالأدلة، التي قد تنشأ في الدعاوى الجنائية التي تقام أمام الولايات القضائية الوطنية.
    Les accusés se sont vu reconnaître des droits accrus de recours devant des juridictions supérieures, et parfois même devant des juridictions internationales. UN فصار للمتهمين حقوق موسعة في الاستئناف لدى المحاكم اﻷعلى وفي بعض اﻷحيان لدى المحاكم الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus