"devant l'" - Traduction Français en Arabe

    • أمام الأمم
        
    • إزاء عدم
        
    • أمام المكتب
        
    • أمام منظمة
        
    • أمام هذه
        
    • أمامكم
        
    • من أمام
        
    • أمام الجهة
        
    • يُتوقع دفعه
        
    • أمام المسؤول
        
    • أمام الهيئة القضائية
        
    • أمام ضابط
        
    • أمام الجمعية
        
    • هنا أمام
        
    • إزاء ضخامة
        
    Je voudrais proclamer devant l'ONU qu'assassinats et enlèvements ont été l'œuvre de terroristes. UN واسمحوا لي أن أؤكد أمام الأمم المتحدة أن عمليات القتل والخطف هي من عمل الإرهابيين.
    Les organisations non gouvernementales et l'Organisation des Nations Unies doivent désormais amener les gouvernements à répondre de leurs actes devant l'Organisation. UN وما نفتقر إليه في ما نبذله من جهود مشتركة هو أن تكون الحكومات خاضعة للمساءلة أمام الأمم المتحدة.
    Nous sommes préoccupés par l'incertitude quant aux chemins à prendre et devant l'instabilité qui prévaut dans de nombreuses parties du monde. UN ونشعر بالقلق إزاء عدم وضوح الطرق التي ستسير فيها اﻷمور وعدم الاستقرار الذي يسود أنحاء كثيرة من العالم.
    En outre, devant l'Office fédéral des réfugiés, il a déclaré avoir été arrêté 15 ou 16 fois. UN وفضلا عن ذلك، فإنه ادعى أمام المكتب الاتحادي للاجئين بأنه قد ألقي القبض عليه ١٥ أو ١٦ مرة.
    35. Pour la énième fois, les horreurs et le génocide perpétrés au Timor oriental sont exposés devant l'Organisation des Nations Unies. UN ٣٥ - وأضاف يقول إنه للمرة اﻷلف تعرض أمام منظمة اﻷمم المتحدة الفظائع وحالات اﻹبادة الجماعية المرتكبة في تيمور الشرقية.
    Comme l'a dit le Président Clinton devant l'Assemblée au cours du débat général : UN وكما ذكر الرئيس كلينتون أمام هذه الجمعية خلال المناقشة العامة:
    L'année dernière, lorsque j'ai pris la parole devant l'Assemblée de cette tribune, j'ai fait clairement savoir que mon gouvernement et mon pays étaient anxieux de faire la paix au Soudan. UN عندما وقفت أمامكم في هذه المنصة العام الماضي أبنت لكم مدى حرص وجدية حكومة بلادي على مواصلة جهودها لتحقيق السلام.
    Je suis passé le prendre devant l'hôpital à 2 h environ. Open Subtitles أخذته من أمام المشفى حوالي الساعه الثانية
    Beaucoup de choses ont changé depuis la première fois où il a pris la parole devant l'ONU, il y a 18 ans, mais la situation en est toujours au point mort. UN وفي حين تغير الكثير طوال الثماني عشرة سنة الماضية منذ أن أدلى بكلمته أمام الأمم المتحدة، مازالت الأزمة قائمة.
    Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. UN وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005.
    Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. UN وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005.
    Le Comité fait part de sa préoccupation devant l'absence de stratégie efficace pouvant remédier aux vulnérabilités particulières de ces enfants. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود استراتيجية فعالة لمعالجة نقاط الضعف الخاصة لدى هؤلاء الأطفال.
    L'objet de l'entretien était de faire part de la préoccupation du Comité des droits de l'homme devant l'absence de réponse de l'État partie à ses constatations. UN وكان الهدف من الاجتماع نقل شواغل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء عدم رد الدولة الطرف على آراء اللجنة.
    L'issue de la procédure aurait très probablement été la même si la requérante avait bénéficié de la représentation d'un avocat, et elle n'a pas subi de préjudice du fait de son absence de représentation durant les procédures devant l'ODM. UN والأرجح أن النتيجة ما كانت لتتغير حتى لو مثلها محام في الجلسات اللاحقة، وهي لم يلحقها أي ضرر جراء عدم تمثيلها من قبل محام أمام المكتب الاتحادي للهجرة.
    L'affaire contre les tarifs bananiers a été portée avec succès devant l'OMC par les États-Unis, qui ne font pousser aucun régime de bananes. UN والقضية المرفوعة ضد التعريفات الجمركية المفروضة على الموز قد رفعتها أمام منظمة التجارة العالمية بنجاح الولايات المتحدة التي لا تزرع شجرة موز واحدة.
    Je puis affirmer devant l'Assemblée que Cuba est fière de ses réalisations en matière de conquête et de défense des véritables droits de l'homme. UN ويمكنني أن أؤكد أمام هذه الجمعية أن كوبا تفخر بإنجازاتها في الدفـاع عن حقوق الانسان الحقيقية.
    Je suis venu aujourd'hui devant l'Assemblée pour énoncer quatre vérités essentielles et montrer qu'elles engendrent deux droits fondamentaux. UN جئت اليوم إليكم واضعا أمامكم أربع حقائق بديهية، لأشير من خلالها إلى حقين اثنين.
    À 13 h 27, la police passe devant l'immeuble. Open Subtitles الـ 1: 27 الشرطة تمرُ للمرة الثالثة من أمام المبنى
    À cet égard, on s'est demandé si une brève période de suspension automatique des procédures portées devant l'entité adjudicatrice permettrait de rétablir efficacement l'équilibre. UN وفي هذا الصدد، نُظر فيما إذا كان تقصير مدة الإيقاف التلقائي للإجراءات المنظورة أمام الجهة المشترية سيكون أداة فعالة لإعادة تحقيق التوازن.
    Un passif est constaté pour tout droit acquis qui n'a pas été réglé à la date de clôture et représente le montant versé ou devant l'être pour régler le passif. UN ويبلغ عن الخصم المتعلق بأي استحقاق لم يُسو حتى تاريخ الإبلاغ ويُمثل المبلغ الذي دُفع أو يُتوقع دفعه لتسوية الخصم.
    De plus, les parties contractantes doivent se présenter en personne devant l'officier d'état civil. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الطرفين أن يَمثُلا أمام المسؤول عن مراسم الزواج الشرعية لدى الزواج.
    Le témoin peut être autorisé à ne pas déclarer ces données, et à comparaître devant l'autorité judiciaire sous une autre identité. UN ويجوز السماح للشاهد بعدم الإدلاء بهذه البيانات بما أنه مُنح هوية أخرى يتقدم بها للإدلاء بشهادته أمام الهيئة القضائية.
    Le mariage doit être célébré devant l'officier de l'état civil et être formellement enregistré. UN وينبغي عقد الزواج أمام ضابط الحالة المدنية وأن يسجل رسميا.
    Un projet de loi visant à faciliter des élections tripartites en 2014 est actuellement devant l'Assemblée nationale. UN ويوجد أمام الجمعية الوطنية في الوقت الحالي مشروع قانون لتسهيل الانتخابات الثلاثية في عام 2014.
    Nous réitérons une fois encore cette condamnation devant l'Assemblée générale. UN وها نحن نكرر تلك اﻹدانة مرة أخرى هنا أمام الجمعية العامة.
    Marquer la préoccupation du Conseil devant l'ampleur des efforts restant à accomplir, et à cet égard : UN تأكيد قلق مجلس الأمن إزاء ضخامة الجهود التي لا يزال من المتعين القيام بها في هذا الصدد:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus