Les représentants conseillent les mineurs en ce qui concerne les procédures devant la Commission et leurs droits en matière de défense. | UN | ويقدم الممثلون النصيحة للقصّر فيما يتعلق بالإجراءات أمام اللجنة وحقوقهم في مجال الدفاع. |
254. A la même séance, M. H. Schade, représentant du Comité européen de coopération juridique, a pris la parole devant la Commission et l'a informée des programmes de travail du Comité. | UN | تشادي، ممثل اللجنة اﻷوروبية للتعاون القانوني، ببيان أمام اللجنة وأحاطها علما ببرنامج عمل اللجنة اﻷوروبية. |
L'Érythrée a exprimé son engagement à la fois par écrit et oralement devant la Commission et d'autres participants. | UN | وقد أعلنت إريتريا عن التزاماتها خطيا وشفويا، أمام اللجنة والمشاركين الآخرين. |
Le Président du Conseil des droits de l'homme a également pris la parole devant la Commission, et s'en est suivi un échange de points de vue. | UN | وتحدّث أيضاً أمام اللجنة رئيس مجلس حقوق الإنسان الذي تبادل الآراء مع اللجنة. |
10. Le représentant de l'Institut américain de physique a pris la parole devant la Commission et a souligné l'importance du rôle de la science et de la technique pour la culture d'une nation. | UN | ٠١ - وأدلى ببيان أمام اللجنة ممثل المعهد اﻷمريكي للفيزياء وأكد أهمية دور العلم والتكنولوجيا في ثقافة اﻷمة. |
Les prisonniers ont le droit de comparaître en personne devant la Commission et de demander le concours d'un membre du personnel ou d'une personne en relation avec la prison, telle qu'un travailleur social ou un membre de la Commission de visite (composée de non-professionnels indépendants). | UN | ويحق للسجناء أن يمثلوا شخصيا أمام اللجنة كما يحق لهم أن يطلبوا مساعدة موظف أو شخص له علاقة بالسجن، مثل اﻷخصائيين الاجتماعيين أو أحد أعضاء لجنة الزيارة المؤلفة من أشخاص عاديين مستقلين. |
Il a par conséquent été décidé qu'à cette occasion, quatre orateurs seraient invités à prendre la parole devant la Commission et que chacun d'eux disposerait d'une heure pour faire sa présentation et dialoguer avec les membres de la Commission. | UN | وتقرر بالتالي دعوة أربعة متكلمين رئيسيين للتكلم أمام اللجنة في هذه المناسبة، وتخصيص ساعة من الوقت لكل منهم لتقديم عرضه والتحاور مع أعضاء اللجنة. |
Ils donnent une fausse impression de l'attitude du Gouvernement soudanais envers le Rapporteur spécial. Le Soudan a déjà exposé sa position officielle sur ce point devant la Commission et a précisé qu'il n'a nullement l'intention de menacer sa personne, que ce soit directement ou indirectement. | UN | ويعطي مقدمو مشروع القرار انطباعا خاطئا عن موقف الحكومة السودانية تجاه المقرر الخاص، وقد سبق للسودان أن عرض موقفه الرسمي بشأن هذه النقطة أمام اللجنة وأوضح أنه لم ينو على اﻹطلاق تهديد شخصه، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
6. Le Président dit que, conformément à la pratique habituelle de la Commission, des représentants du Territoire non autonome seront invités à prendre la parole devant la Commission et se retireront après avoir fait leur déclaration. | UN | 6 - الرئيس: قال إنه تمشيا مع الممارسة المعتادة للجنة، سوف يتم دعوة ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للتحدث أمام اللجنة وسوف ينسحبون بعد الإدلاء ببياناتهم. |
16. Le Président dit que, conformément à la pratique habituelle de la Commission, les pétitionnaires seront invités à prendre la parole devant la Commission et se retireront après avoir fait leur déclaration. | UN | 16 - الرئيس: قال إنه تمشيا مع الممارسة المعتادة للجنة، سوف يتم دعوة أصحاب الالتماسات للتحدث أمام اللجنة وسوف ينسحبون بعد الإدلاء ببياناتهم. |
Ce cadre historique, ainsi que les idées évoquées par le Secrétaire général dans ses interventions devant la Commission et dans ses rapports à l'Assemblée générale, et les propositions et initiatives lancées par mes prédécesseurs devraient servir de base pour toute nouvelle initiative. | UN | وينبغي اتخاذ هذه الخلفية التاريخية، وكذا الأفكار التي أشار إليها الأمين العام في خطاباته أمام اللجنة وفي التقارير التي قدمها إلى الجمعية العامة، والمقترحات والمبادرات التي طرحها أسلافي، أرضية لأى مبادرات جديدة. |
287. M. Guillaume PambouTchivounda, Président de la Commission, M. Ulrich von Blumenthal, Directeur du Séminaire, et Mme Cassandra Steer, au nom des participants, ont pris la parole devant la Commission et les participants à la fin du Séminaire. | UN | 287- وتحدث أمام اللجنة وإلى المشتركين في الحلقة الدراسية لدى اختتامها السيد غيّوم بامبو - تشيفوندا رئيس اللجنة، والسيد أولريك فون بلومينتال مدير الحلقة الدراسية، والسيدة كاساندرا ستير، باسم المشاركين. |
417. M. Brownlie, M. von Blumenthal et Mme Yassin Alieu M'Boge, au nom des participants, ont pris la parole devant la Commission et les participants à la fin du Séminaire. | UN | 417- وتحدث أمام اللجنة وإلى المشتركين في الحلقة الدراسية لدى اختتامها كل من السيد براونلي والسيد فون بلومنتال والسيدة ياسن أليو إمبوج، باسم المشتركين. |
371. À sa 2813e séance, le 7 juillet 2004, M. Jiuyong Shi, Président de la Cour internationale de Justice, a pris la parole devant la Commission et l'a informée des activités récentes de la Cour et des affaires dont celleci est actuellement saisie. | UN | 371- في الجلسة 2813 المعقودة في 7 تموز/يوليه 2004، تكلم القاضي جيونغ شي، رئيس محكمة العدل الدولية، أمام اللجنة وأحاطها علماً بما اضطلعت به المحكمة مؤخراً من أنشطة وبالقضايا المعروضة عليها حالياً. |
548. M. Robert Rosenstock, Président de la Commission, M. Ulrich von Blumenthal, au nom de l'Office des Nations Unies à Genève, et M. Marc Araba, au nom des participants, ont pris la parole devant la Commission et les participants à la fin du Séminaire. | UN | 548- وتحدث أمام اللجنة وإلى المشتركين في ختام الحلقة الدراسية السيد روبرت روزنستوك، رئيس اللجنة، والسيد أولريك فون بلومنتال، باسم مكتب الأمم المتحدة في جنيف، والسيد مارك أرابا، بالنيابة عن المشتركين. |
65. Le Gouvernement iraquien a fait valoir, lors de la procédure orale, qu'en raison du risque de double indemnisation, la KAC ne devrait pas être autorisée à présenter des réclamations pour les mêmes préjudices à la fois devant la Commission et devant les tribunaux anglais. | UN | 65- وجادلت حكومة العراق في المداولات الشفوية المتعلقة بشركة الخطوط الجوية الكويتية أنه، نظراً لاحتمال التحصيل المزدوج، لا ينبغي أن يكون من حق الشركة المذكورة أن تقدم مطالبات عن الخسائر ذاتها أمام اللجنة وأمام المحاكم الإنكليزية كذلك. |
À sa 3228e séance, le 22 juillet 2014, M. Peter Tomka, Président de la Cour internationale de Justice, a pris la parole devant la Commission et l'a informée des activités judiciaires récentes de la Cour. | UN | 293- في الجلسة 3228، المعقودة في 22 تموز/يوليه 2014، ألقى القاضي بيتر تومكا، رئيس محكمة العدل الدولية، كلمة أمام اللجنة وأطلعها على الأنشطة القضائية التي اضطلعت بها المحكمة مؤخراً(). |
Le Président dit que, conformément à la pratique habituelle de la Commission, des représentants des territoires non autonomes vont être invités à prendre la parole devant la Commission et des pétitionnaires invités à prendre place à la table qui leur est réservée, et que les uns et les autres se retireront après avoir fait leur déclaration. | UN | 9 - الرئيس: قال إنه انسجاما مع الممارسة المعتادة للجنة، سيُدعى ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى التكلم أمام اللجنة وسيدعى مقدمو الالتماسات إلى الجلوس إلى طاولة مقدمي الالتماسات، على أن ينسحب الجميع بعد الإدلاء ببياناتهم. |
La source recommandait de ménager suffisamment de temps aux phases de diffusion, d'enregistrement et de préparation, afin que chaque plaignant ait la possibilité de comparaître devant la Commission et que les gens disposent des informations voulues sur les documents dont ils devaient se munir, sur les tenants et aboutissants du processus et sur le temps de parole qui leur serait imparti. | UN | 136- وأوصى المصدر بتخصيص وقتٍ كافٍ لمراحل النشر والتسجيل والتحضير حتى يحظى كل مشتكٍ بفرصة المثول أمام اللجنة ويحصل الأشخاص على معلومات عن الوثائق التي يجب أن يُحضروها وعمّا ستنطوي عليه العملية وعن المدة الزمنية التي ستخصص للاستماع إليهم. |
M. Meñez (Philippines) rappelle que la crise financière actuelle a été prédite par le professeur Nouriel Roubini, qui est intervenu l'année dernière devant la Commission et qui a notamment recommandé, pour éviter une dépression économique mondiale, une garantie plus extensive des dépôts bancaires et de plus fortes réductions des taux d'intérêt. | UN | 44 - السيد مينيز (الفلبين): أشار إلى أن الأزمة المالية الراهنة سبق أن تنبأ بها الأستاذ نورييل روبيني الذي تكلم أمام اللجنة في العام السابق والذي شملت وصفاته لتفادي الكساد الاقتصادي العالمي توفير ضمانات أشمل لودائع المصارف وإدخال تخفيضات أكبر في أسعار الفائدة. |