Les témoignages recueillis par le SPT indiquent que dans le meilleur des cas, les avocats commis d'office n'interviennent qu'au niveau du procès devant la Cour d'assises, dans les affaires criminelles, et non lors de la phase de l'instruction. | UN | وتشير الشهادات التي استقتها اللجنة الفرعية إلى أن تدخل المحامين الذين تعينهم المحكمة يقتصر، في أحسن الأحوال، على المحاكمات في قضايا جنائية أمام محكمة الجنايات ولا يشمل مرحلة التحقيقات. |
Il ressort des minutes du procès devant la Cour d'assises de San Fernando que toutes les preuves à charge avaient été recueillies le 1er juin 1988 et qu'il n'y a pas eu d'autre enquête. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أمام محكمة الجنايات في سان فرنندو أن كافة القرائن المتعلقة بدعوى النيابة العامة كانت قد جُمّعت بحلول 1 حزيران/يونيه 1988 وأنه لم تجر أية تحقيقات أخرى في هذا الصدد. |
Il réaffirme également que les circonstances aggravantes ne pouvaient être légalement retenues contre l'auteur dans la mesure où ces circonstances n'ont jamais été évoquées par l'arrêt de renvoi et ne pouvaient donc pas l'être devant la Cour d'assises. | UN | كما يكرر عدم جواز الاحتجاج بالظروف المشددة للعقوبة ضد صاحب البلاغ نظراً إلى أن تلك الظروف لم تُذكر إطلاقاً في حكم الإحالة وبالتالي لم يكن من الممكن الاحتجاج أمام محكمة الجنايات. |
Le pourvoi en cassation contre l'arrêt de mise en accusation et de renvoi de l'ancien chef d'état-major devant la Cour d'assises a été débouté par la chambre criminelle de la Cour suprême. | UN | ورفضت دائرة الجنايات في المحكمة العليا الطعن بنقض قرار اتهام رئيس الأركان السابق وإحالته إلى محكمة الجنايات. |
En vertu de ces dispositions, un mandat de dépôt, un mandat d'arrêt, une ordonnance de renvoi devant la Cour d'assises ou un jugement de condamnation rendu en bonne et due forme par une juridiction sont nécessaires pour détenir un individu. | UN | وبمقتضى هذه النصوص، من الضروري لاعتقال شخص أن يوجد أمر بالايداع، أو أمر بإلقاء القبض، أو أمر باﻹحالة إلى محكمة الجنايات أو حكم باﻹدانة صادر حسب اﻷصول عن إحدى المحاكم. |
2.1 L'auteur, avocat au barreau de ThononlesBains, a été désigné le 23 mars 1995 pour assurer la défense au titre de l'aide juridictionnelle des intérêts d'un mineur dans une affaire portée devant la Cour d'assises de HauteSavoie. | UN | 2-1 في 23 آذار/مارس 1995، عُيّن صاحب البلاغ، بصفته عضوا في نقابة المحامين في تونون-لي-بان، وفي إطار المساعدة القضائية، للدفاع عن مصالح أحد القصّر في قضية أمام محكمة الجنايات بمقاطعة أوت سافوا. |
2.3 D'après le barème qui règle les indemnisations des avocats agissant dans le cadre de l'aide juridictionnelle, l'avocat de la partie civile est indemnisé sur la base de huit unités de valeur par intervention pour la phase d'instruction et 24 unités de valeur par intervention devant la Cour d'assises. | UN | 2-3 وطبقا للجدول الناظم لأتعاب المحامين العاملين في إطار المساعدة القضائية، تُحسب أتعاب محامي المدّعي على أساس ثماني نقاط عن حضوره في مرحلة فحص الدعوى و24 نقطة عن حضوره أمام محكمة الجنايات. |
Durant cette période, il n'y a eu aucune enquête supplétive ordonnée par le magistrat ni aucun acte de justice fait par l'accusé qui aurait pu retarder la fermeture du dossier sauf d'avoir saisi la Cour de cassation pour contester son renvoi devant la Cour d'assises spéciale. | UN | وخلال هذه الفترة، لم يأذَن القاضي بإجراء أية تحقيقات إضافية، كما أن المتهم لم يتخذ أي إجراء قضائي من شأنه أن يؤخر إغلاق ملفه، فيما عدا الطعن المقدم إلى محكمة النقض احتجاجاً على إحالته أمام محكمة الجنايات الخاصة. |
Le 4 avril 2005, M. Peraldi a comparu devant la Cour d'assises de Paris qui a conclu à sa culpabilité et l'a condamné à quinze ans de réclusion criminelle. | UN | وفي نيسان/أبريل 2005، مَثُل السيد بيرالدي أمام محكمة الجنايات في باريس، التي خلصت إلى إدانته وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 عاماً. |
Il ressort des minutes du procès devant la Cour d'assises de San Fernando que toutes les preuves à charge avaient été recueillies le 1er juin 1988 et qu'il n'y a pas eu d'autre enquête. | UN | ويبدو من نسخة وقائع المحاكمة أمام محكمة الجنايات بسان فيرناندو أن جميع الأدلة المتعلقة بالمقاضاة قد تم جمعها في 1 حزيران/يونيه 1988، ولم تجر أي تحقيقات إضافية. |
Aussi, est-il courant de rendre des décisions de défaut caractérisées par l'absence remarquée des victimes au prétoire et parfois celle des auteurs, surtout lorsque ces derniers ont pu bénéficier des dispositions de mise en liberté provisoire avant leur comparution devant la Cour d'assises. | UN | ومن الشائع أيضا أن تصدر أحكام غيابية، ترجع إلى تخلف الضحايا بشكل ملحوظ عن الحضور إلى المحكمة، كما ترجع أحيانا إلى تغيب مرتكبي الجريمة، وخاصة في حالة تمكنهم من الحصول على حكم بالإفراج المؤقت قبل مثولهم أمام محكمة الجنايات. |
20) Le Comité s'inquiète du fait que peu de personnes, y compris les mineurs, sont assistées d'un avocat au cours de la procédure pénale, une telle assistance n'étant obligatoire que devant la Cour d'assises. | UN | (20) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة عدد الأشخاص، بمن فيهم القصر، الذين يحصلون على مساعدة محامٍ خلال المحاكمات الجنائية، باعتبار أن تلك المساعدة إجبارية فقط أمام محكمة الجنايات. |
Aux termes de l'article 33 de l'ordonnance portant organisation du système judiciaire, < < il sera pourvu à la défense des accusés devant la Cour d'assises conformément aux dispositions de l'article 240 du Code de procédure pénale > > . | UN | وتنص المادة 33 من الأمر القاضي بتنظيم القضاء، على أن " يتم تعيين محامي دفاع عن المتهمين أمام محكمة الجنايات وفقاً لمقتضيات المادة 240 من قانون الإجراءات الجنائية " . |
Le 15 mai 1979, la chambre d'accusation de la Cour d'appel de Limoges, saisie de cette affaire, se prononça contre l'extradition de Bozano en Italie motif pris de la contrariété de la procédure de jugement par contumace observée devant la Cour d'assises de Gêne avec l'ordre public français. | UN | وفي 15 أيار/مايو 1979، أعلنت غرفة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في ليموج، التي عُرضت عليها القضية، اعتراضها على تسليم بوزانو إلى إيطاليا بدعوى تعارض إجراءات المحاكمة غيابيا أمام محكمة الجنايات في جنوة مع النظام العام الفرنسي. |
Il constate en outre avec inquiétude que la commission d'office devant la Cour d'assises n'a lieu qu'au cours du dernier interrogatoire qui précède l'audience proprement dite, ce qui ne permet pas de garantir le respect du droit à la défense (art. 14 du Pacte). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، إضافة إلى ذلك، أن تعيين المحامي تلقائياً أمام محكمة الجنايات لا يجري إلا خلال الاستجواب الأخير الذي يسبق الجلسة في حد ذاتها، وهـو الأمر الذي لا يضمن احترام حقـوق الدفاع (المادة 14 من العهد). |
Ces infractions sont assorties de peines correctionnelles en cas de coups et blessures volontaires et font l'objet de jugement par les tribunaux de première instance et la Cour d'Appel, sauf dans les cas de circonstances aggravantes prévues par la loi et donnant lieu à comparution devant la Cour d'assises. | UN | وتُجازي هذه المخالفات بعقوبات تتعلق بالجنح في حالة الإساءات البدنية المتعمدة، وتجري مقاضاتها في المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف، إلا عند وجود ظروف مشدِّدة للعقوبة، فإنها تحال إلى محكمة الجنايات. |
Le 11 juillet 1990, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Caen a renvoyé l'auteur, qui faisait l'objet d'une inculpation pour les infractions commises le 28 février 1988, devant la Cour d'assises de la Manche. | UN | وفي ١١ تموز/يوليه ٠٩٩١، أحالت الدائرة الجنائية لمحكمة استئناف كين دعوى صاحب البلاغ إلى محكمة الجنايات العليا لمنطقة المانش، بشأن التهم المقدمة عن الجرائم المرتكبة في ٨٢ شباط/فبراير ٨٨٩١. |
Le juge d'instruction a clos l'instruction par ordonnance du 14 mars 1991, et par décision du 13 mai 1991, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Paris a renvoyé l'affaire devant la Cour d'assises de Seine-et-Marne. | UN | وقد أغلـــق قاضي التحقيق ملف التحقيق بأمر مؤرخ ٤١ آذار/مارس ١٩٩١، وبقرار مؤرخ ٣١ أيار/مايو ٠٩٩١، حولت شعبة الاتهام في محكمة استئناف باريس الدعوى إلى محكمة الجنايات العليا للسين والمارن. |