En outre, le HCR continue à comparaître, en tant que tiers, devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية التدخل كطرف ثالث أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Agent et conseiller devant la Cour européenne des droits de l'homme | UN | وكيل ومحام أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان |
Le droit de recours individuel devant la Cour européenne des droits de l'homme a été conféré aux îles Turques et Caïques. | UN | وتم توسيع نطاق حق الأفراد في تقديم التماس أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ليشمل جزر تركس وكايكوس. |
Cependant, une plainte devant la Cour européenne ne constitue pas un recours qui doit être épuisé. | UN | بيد أن رفع شكوى إلى المحكمة الأوروبية لا يمثل سبيل انتصاف يجب استنفاده. |
Les participants autochtones ont indiqué qu'ils avaient l'intention de porter l'affaire devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأعرب مشاركون أصليون عن عزمهم رفع القضية إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
C'est la République turque de Chypre-Nord qui aurait normalement dû être partie à l'instance devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ولهذا فإن الجمهورية التركية لشمال قبرص هي التي كان ينبغي أن تكون طرفا في الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Procédure engagée par l'auteur devant la Cour européenne des droits de l'homme | UN | إجراءات صاحبة البلاغ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان |
Cette affaire a été portée en 1999 devant la Cour européenne des droits de l'homme et est toujours en instance. | UN | وقد رفعت هذه الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 1999 ولم يفضل فيها بعد. |
Même si la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme avait été achevée, elle aurait eu lieu en même temps que la procédure devant le Comité. | UN | بل إنه، حتى لو كان الإجراء المتخذ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اكتمل، لكان قد تم ذلك بالتزامن مع الإجراء المتخذ أمام اللجنة. |
L'auteur indique que cette violation était mentionnée dans sa requête devant la Cour européenne des droits de l'homme, mais que celle-ci ne l'a pas examinée. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن هذا الخرق جاء في دعواه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تنظر فيه. |
L'État partie n'a pas donné de réelles justifications, que ce soit devant la Cour européenne dans l'affaire Jasvir Singh ou dans la présente affaire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف مبررات حقيقية، لا في قضية جاسفير سينغ أمام المحكمة الأوروبية ولا في القضية الراهنة. |
En outre, le Comité est investi d'une compétence autonome qui lui permet de statuer sur une affaire indépendamment de l'issue que peut avoir la même affaire si elle est portée devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تتمتع بسلطتها المستقلة للحكم في قضية ما بمعزل عن مآل نفس القضية أمام المحكمة الأوروبية. |
Si un plaignant a épuisé tous les recours existants à l'échelon local, il peut porter l'affaire à titre individuel devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعند استنفاذ تدابير الانتصاف المحلية، يحق للفرد تقديم التماس إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La société Bosphorus Airways a ultérieurement porté plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme au motif d'une atteinte à son droit de propriété. | UN | وعندئذ تقدمت شركة البسفور بشكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بدعوى انتهاك حقها في الممتلكات. |
Si un plaignant a épuisé tous les recours existants à l'échelon local, il peut porter l'affaire à titre individuel devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وبعد استنفاد وسائل التقاضي المحلية، يحق للفرد التقدم بالتماس إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Les négociations infructueuses qu'il avait menées à cette fin avaient encore retardé le dépôt de la requête devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأدت المفاوضات الفاشلة في هذا الشأن إلى مزيد تأخير رفع الشكوى إلى المحكمة الأوروبية. |
Mais la question est bien difficile puisque récemment, un témoin a déposé une plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme contre le Gouvernement néerlandais car celuici, en ne lui accordant pas l'anonymat, n'aurait pas protégé son droit à la vie. | UN | وأضاف المتحدث أن هذه المسألة صعبة، نظراً لأن شاهداً قدم مؤخراً شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الحكومة الهولندية لأنها لم تسمح له بإخفاء هويته ولم تَصُن بالتالي حقه في الحياة. |
Le Comité relève qu'il ressort clairement des informations disponibles dans le dossier que les requêtes déposées par l'auteur devant la Cour européenne des droits de l'homme et la présente communication concernent la même personne et portent sur les mêmes droits substantiels. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يتضح من المعلومات المتاحة عن ملف القضية أن طلبات صاحب البلاغ المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بالشخص نفسه وبالحقوق الموضوعية التي يستند إليها هذا البلاغ نفسها. |
Certains ont été portés devant la Cour européenne des droits de l'homme, qui a invariablement rendu des décisions d'irrecevabilité. | UN | وعُرضت بعض القضايا على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي قضت دائماً بعدم مقبوليتها. |
La délégation ukrainienne était dirigée par Nazar Kulchytskyy, agent du Gouvernement devant la Cour européenne des droits de l'homme et Ministre ukrainien de la justice. | UN | وترأس وفد أوكرانيا السيد نازار كولشيتسكي وكيل الحكومة لدى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ووزير العدل. |
Son ex-femme a obtenu gain de cause devant la Cour européenne au sujet du retard pris par la procédure. | UN | وكسبت زوجته السابقة قضية في المحكمة الأوروبية بشأن مسألة التأخير في الإجراءات. |
Il cite une affaire portée devant la Cour européenne des droits de l'homme, dans laquelle celle-ci a reconnu qu'une durée de cinq ans était excessive. | UN | ويستشهد بحكم صادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعترفت فيه بأن التأخير لمدة خمس سنوات يعتبر تأخيراً مفرطاً(). |
Elle soutient également que sa plainte ne constitue pas une question ayant déjà fait l'objet d'un examen devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتقول أيضا إن شكواها لا يتطابق مضمونها مع مضمون الشكوى التي نظرت فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il est l'agent du Gouvernement finlandais tant pour les actions intentées contre la Finlande devant la Cour européenne des droits de l'homme que devant la Cour européenne de justice. | UN | وهو ممثل حكومة فنلندا في كل من القضايا المقامة ضد فنلندا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والقضايا المقامة ضد فنلندا أمام محكمة العدل الأوروبية. |
L'examen des lois en cause par la Cour constitutionnelle fédérale et la possibilité de faire appel devant la Cour européenne des droits de l'homme sont aussi prévus à ce titre. | UN | ويشمل ذلك استعراضاً للقوانين من جانب المحكمة الدستورية الاتحادية وفرصة الاستئناف لدى محكمة العدل الأوروبية لحقوق الإنسان. |