Un cabinet d'avocats de Londres l'a représenté gratuitement devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وقام مكتب محاماه في لندن بتمثيله تطوعا لهذا الغرض أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. الشكوى |
Dans ce contexte, il rappelle que le pourvoi devant la section judiciaire est un recours contre le " jugement " de la cour d'appel. | UN | وهو يشير، في هذا الصدد، الى أن الاستئناف أمام اللجنة القضائية هو اعتراض على حكم محكمة الاستئناف. |
Un cabinet d'avocats de Londres l'a représenté gratuitement devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | كما قامت شركة محاماة مقرها في لندن بتمثيله على سبيل التطوع أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Il soutient que, s'il n'a pas obtenu l'autorisation spéciale de faire appel devant la section judiciaire du Conseil privé, c'est parce qu'en l'absence de jugement écrit, il n'a pas pu expliquer les raisons pour lesquelles il demandait l'autorisation de faire appel et n'a pas pu joindre à sa demande des copies du jugement de la cour d'appel. | UN | ويذكر أنه لم يوفق في الحصول على اﻹذن الخاص بالاستئناف لدى اللجنة القضائية، ﻷنه نظرا لعدم وجود حكم خطي لم يتمكن من توضيح اﻷسس التي يلتمس بموجبها اﻹذن بالاستئناف أو من إرفاق نسخ من حكم محكمة الاستئناف. |
Un recours en révision d'une décision négative peut être formé, sur autorisation, devant la section de première instance de la Cour fédérale. | UN | ويجوز التماس المراجعة القضائية لقرار سلبي أمام الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية، بإذن. |
Il a ensuite tenté d'obtenir une autorisation de recours devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وحاول عندئذ الحصول على إذن للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية. |
Dans ce contexte, il rappelle que le pourvoi devant la section judiciaire est un recours contre le " jugement " de la cour d'appel. | UN | وفي هذا الصدد فإنه يذكر أن الاستئناف أمام اللجنة القضائية هو اعتراض على حكم محكمة الاستئناف. |
Certaines demandes d'extradition sont encore en instance devant le tribunal de police (Magistrates Court) des Bahamas et un appel est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé des Bahamas. | UN | وثمة طلبات بتسليم المجرمين لم يبت فيها بعد معروضة على محكمة جزئية في جزر البهاما، وثمة طعن ينتظر البت فيه أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |
La question de l'identification a été développée devant la section judiciaire du Conseil privé, qui a refusé d'accorder l'autorisation de former recours. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، التي رفضت أن تعطي إذنا بالطعن بشأنها. |
Le conseil affirme donc que les griefs au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 ne pouvaient pas être portés devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ولذلك رئي أن الادعاء مقدم بموجب الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٤ لا يمكن إثارته أمام اللجنة القضائية. |
Une demande d'autorisation aux fins de l'introduction d'un recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par les tribunaux barbadiens est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ولا يزال الالتماس المرفوع للاذن بالطعن في الحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية من جانب محاكم بربادوس قيد البحث حاليا أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية. |
Il relève en outre qu'une demande d'autorisation de recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par la Cour d'appel de la Barbade demeure en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية. |
L'auteur s'est alors pourvu en appel devant la section judiciaire du Conseil privé. Mais l'avocat principal à Londres l'a informé qu'il ne servait à rien de saisir le Conseil privé. | UN | وعندئذ حاول صاحب البلاغ الحصول على إذن للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، بيد أن أحد المحامين في لندن أشار عليه بأنه لا جدوى من عرض الدعوى على اللجنة القضائية. |
Une demande d'autorisation aux fins de l'introduction d'un recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par les tribunaux de la Barbade est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ولا يزال الالتماس المرفوع لﻹذن بالطعن في الحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية من جانب محاكم بربادوس قيد البحث حاليا أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Il relève en outre qu'une demande d'autorisation de recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par la Cour d'appel de la Barbade demeure en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Les décisions de la Cour d'appel sont susceptibles d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres, tantôt de plein droit, tantôt moyennant autorisation de la Cour d'appel. | UN | وتُستأنف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في إنكلترا، وذلك بقوة القانون أحياناً، وبإذن من محكمة الاستئناف أحياناً أخرى. |
Le conseil fait observer que le droit de faire appel d'une décision de la cour d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé est garanti par la section 110 de la Constitution jamaïquaine. | UN | ويفيد المحامي بأن حق الطعن أمام اللجنة القضائية للمجلس الخاص في الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف تكفله المادة ٠١١ من دستور جامايكا. |
Il soutient que, s'il n'a pas obtenu l'autorisation spéciale de faire appel devant la section judiciaire du Conseil privé, c'est parce qu'en l'absence de jugement écrit, il n'a pas pu expliquer les raisons pour lesquelles il demandait l'autorisation de faire appel et n'a pas pu joindre à sa demande des copies du jugement de la cour d'appel. | UN | ويذكر أنه لم يحصل على اﻹذن الخاص بالاستئناف لدى اللجنة القضائية نظرا لعدم وجود حكم كتابي فلم يتمكن من توضيح اﻷسس التي التمس بموجبها الاذن بالاستئناف وإرفاق نسخ من حكم محكمة الاستئناف. |
S'agissant de la recevabilité, il note que l'article 110 de la Constitution jamaïcaine accorde le droit de former un recours devant la section judiciaire du Conseil privé et que la loi relative à la défense des détenus nécessiteux prévoit une aide judiciaire à cet effet. | UN | وفيما يتصل بالمقبولية، تلاحظ أن المادة ١١٠ من دستور جامايكا تمنح حق الاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، وأن قانون الدفاع عن السجناء الفقراء ينص على توفير مساعدة قانونية لهذا الغرض. |
L'auteur entreprend alors une procédure judiciaire devant la section de première instance de la Cour fédérale. | UN | وأقام صاحب البلاغ عندئذ دعوى قضائية أمام الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
Lorsqu'une décision de ce genre est prise, l'intéressé ne peut plus faire appel devant la section des recours et n'a plus droit de demander le statut de réfugié. | UN | ونتيجة ذلك، فلا يعود أمام الشخص الذي يُتخذ بشأنه مثل هذا القرار، الحق في الاستئناف أمام شعبة الاستئناف كما أنه يحرم من الحق في تقديم طلب اللجوء. |
Il a porté appel de cette décision devant la section d'appel de l'immigration (SAI) mais son appel a été rejeté pour défaut de compétence. | UN | وطعن في القرار المذكور أمام قسم الاستئناف الخاص بالهجرة، غير أن استئنافه رُفض لعدم الاختصاص. |
2.3 L'auteur déclare qu'environ une heure plus tard, il a été conduit devant la section pour voir un enquêteur principal du parquet interdistrict de Bezhets, ainsi que deux officiers de police judiciaire. | UN | 2-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه بعد مرور حوالي ساعة واحدة على اعتقاله، تم اقتياده إلى قسم الشؤون الداخلية ليمثل أمام محقق كبير في النيابة العامة المشتركة لدائرة بجتسك وضابطين من إدارة التحقيقات الجنائية. |