Reste à savoir avec quelle vigueur cet accord a été défendu devant les États Membres. | UN | ولم يُعرف بعد مدى قوة الدفاع عن هذه الاتفاقات أمام الدول الأعضاء. |
D’une part, le système formalisé d’évaluation de la performance n’est pas possible, puisque le Secrétaire général de l’ONU et les chefs de secrétariat des institutions spécialisées sont des responsables élus, comptables devant les États Membres de leur organisation. | UN | فمن جهة، احتُج بأن وضع نظام رسمي لتقييم الأداء أمر غير ممكن، لأن الأمين العام للأمم المتحدة والرؤساء التنفيذيين لتلك الوكالات موظفون منتخبون مسؤولون فقط أمام الدول الأعضاء في منظماتهم. |
Ainsi que l'a constaté un participant, la crédibilité du Conseil est liée à sa responsabilité devant les États Membres. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن مصداقية المجلس ترتبط بخضوعه للمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
Un autre élément important est le fait que cet instrument sera responsable devant les États Membres. | UN | والعنصر المهم الآخر هو مساءلة الأداة أمام الدول الأعضاء. |
L'ONU est une institution mondiale responsable devant les États Membres. | UN | ذلك أن الأمم المتحدة مؤسسة عالمية مسؤولة أمام الدول الأعضاء فيها. |
L'Organisation des Nations Unies est une institution mondiale responsable devant les États Membres. | UN | فالأمم المتحدة هي مؤسسة عالمية مسؤولة أمام الدول الأعضاء فيها. |
De toute évidence, il faut en faire plus pour veiller à ce que les dirigeants soient réellement responsables de leurs résultats devant les États Membres. | UN | فمن الواضح أنه يلزم عمل المزيد لضمان جعل المديرين خاضعين للمساءلة بحق أمام الدول الأعضاء فيما يتعلق بالنتائج المحرزة. |
Il est donc de notre intérêt de veiller à ce que l'Organisation soit efficace, bien gérée et responsable devant les États Membres. | UN | ومن مصلحتنا لذلك أن نكفل للمنظمة الفعالية وحسن الإدارة والقابلية للمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
Il devrait pour ce faire être plus responsable devant les États Membres. | UN | إذ من شأن ذلك أن يجعل رئيس المحكمة أكثر قابلية للمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
À cette fin, il faudra renforcer la transparence et la responsabilité devant les États Membres. | UN | وهذا ما لا يمكن انجازه إلا من خلال زيادة الشفافية والمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
Ces mesures devraient contribuer à rendre le Secrétariat responsable devant les États Membres. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تعين على إخضاع الأمانة العامة للمساءلة وجعلها مسؤولة أمام الدول الأعضاء. |
Aussi, le Groupe invite-t-il le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil, de continuer d'entreprendre de renforcer la transparence du Conseil et de le rendre plus comptable de ses actions devant les États Membres. | UN | ولذلك فإن المجموعة تشجع الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، على مواصلة اتخاذ إجراءات تهدف إلى تعزيز شفافية المجلس ومساءلته أمام الدول الأعضاء. |
Le Groupe a également souligné que le Secrétaire général était responsable devant les États Membres de la mise en œuvre intégrale des directives des organes délibérants concernant les achats. | UN | وأضاف أن المجموعة أكدت أيضا على أن مساءلة الأمين العام أمام الدول الأعضاء على التنفيذ الكامل للولايات التشريعية المتعلقة بالشراء ينبغي تعزيزها. |
En effet, dans cette entreprise, il faudrait que les États Membres soient inspirés par une volonté politique réelle d'induire une véritable réforme du Conseil de sécurité pour qu'il soit plus démocratique et plus représentatif, et, en sus, pour accroître sa transparence, son efficacité et sa responsabilité devant les États Membres. | UN | ويجب على الدول الأعضاء، في الواقع، أن يكون لديها إرادة سياسية حقيقية لإجراء إصلاح حقيقي لمجلس الأمن وجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلاً، بل وأكثر من ذلك، زيادة شفافيته وفعاليته ومساءلته أمام الدول الأعضاء. |
Afin de garantir le niveau nécessaire de responsabilité du Conseil de sécurité devant les États Membres, le Conseil doit soumettre à l'Assemblée générale des rapports périodiques substantiels et analytiques. | UN | ولكفالة المستوى الضروري من مسؤولية مجلس الأمن أمام الدول الأعضاء يجب على المجلس أن يقدم تقارير مضمونية وتحليلية على نحو منتظم إلى الجمعية العامة. |
D'une part, le système formalisé d'évaluation de la performance n'est pas possible, puisque le Secrétaire général de l'ONU et les chefs de secrétariat des institutions spécialisées sont des responsables élus, comptables devant les États Membres de leur organisation. | UN | فمن جهة، احتُج بأن وضع نظام رسمي لتقييم الأداء أمر غير ممكن، لأن الأمين العام للأمم المتحدة والرؤساء التنفيذيين لتلك الوكالات موظفون منتخبون مسؤولون فقط أمام الدول الأعضاء في منظماتهم. |
L'Organisation, elle aussi, doit être mieux gérée et plus visiblement responsable devant les États Membres pour devenir plus forte et plus efficace. | UN | أما المنظمة، فإنها لا يمكن أن تصبح أكثر قوة وأشد فعالية إلا إذا حسُنت إدارتها وأصبحت مسؤوليتها أمام الدول الأعضاء أكثر وضوحا. |
Je prends également des mesures pour rendre le Secrétariat plus comptable devant les États Membres - de sa bonne gestion, de la défense de l'intégrité individuelle et collective, et de ses résultats. | UN | كما أعمل الآن على اتخاذ خطوات ترمي إلى تعزيز خضوع الأمانة العامة للمساءلة أمام الدول الأعضاء ضمانا لحسن إدارة المنظمة، والتمسك بالنزاهة على مستوى الفرد والجماعة، وتحقيق النتائج. |
La présentation en temps utile de rapports de qualité est une responsabilité dont le Secrétaire général est comptable devant les États Membres. | UN | 94 - والأمين العام مسؤول أمام الدول الأعضاء عن ضمان تقديم التقارير الجيدة النوعية في الحين المناسب. |
Le Secrétaire général est donc responsable devant les États Membres du bon fonctionnement et de la bonne administration de l'Organisation et de l'application de ses programmes, notamment, dans le présent contexte, de la sûreté et de la sécurité en général du personnel ainsi que des locaux et des biens de l'Organisation, au Siège et dans les bureaux hors Siège. | UN | ومن ثم فإن الأمين العام مسؤول أمام الدول الأعضاء عن تسيير شؤون المنظمة وإدارتها على نحو سليم، وعن تطبيق برامجها التي تشمل، في سياق هذا الإطار، ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها وأصولها بوجه عام في المقر وفي المواقع الميدانية. |