La DNDM peut donc assurer directement la représentation légale de la femme devant les instances judiciaires et extra-judiciaires si la victime le demande. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
code de procédure pénale pour renforcer les garanties des citoyens devant les instances judiciaires; | UN | تعديل قانون الإجراءات الجنائية لتعزيز الضمانات المكفولة للمواطنين أمام الهيئات القضائية؛ |
Les jugements sont susceptibles d'appel devant les instances judiciaires supérieures, qui sont habilitées à les annuler, les modifier ou les confirmer. | UN | وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها. |
Dans toutes ses déclarations devant les instances appropriées, la Suisse a demandé l'entrée en vigueur du Traité. | UN | دعت سويسرا، في جميع البيانات التي أدلت بها في المحافل المعنية، إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
Les arbitrages, le contentieux et les services consultatifs, avec représentation des intérêts de l'Organisation devant les instances arbitrales, judiciaires, quasi judiciaires et administratives (5 produits) | UN | 5 حالات تحكيم أو تقاضٍ أو خدمات استشارية بشأنها تشمل تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والإدارية الأخرى |
D'autre part, au cours de la procédure devant les instances nationales le requérant ne s'est pas référé au certificat médical. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
Ainsi, tous les droits reconnus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont reconnus et protégés en République Centrafricaine et peuvent, en principe, être invoqués devant les instances judiciaires et administratives. | UN | 136- وبالتالي، يعترف في جمهورية أفريقيا الوسطى بجميع الحقوق التي أقرتها مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وحمايتها ويمكن من حيث المبدأ الاحتجاج بها أمام المحاكم والهيئات الإدارية. |
La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
Contribution de la présentation de rapports devant les instances internationales à l'amélioration des droits de l'homme au plan national | UN | مساهمة عرض التقارير أمام الهيئات الدولية في النهوض بحقوق الإنسان على الصعيد الوطني |
Ils peuvent dès lors être invoqués devant les instances judiciaires ou les autorités administratives. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
être invoquées devant les instances judiciaires | UN | المتعلقة بحقوق اﻹنسان أمام الهيئات القضائية |
Parallèlement, plusieurs organisations de juristes s'occupent de la défense des citoyens devant les instances judiciaires. | UN | وفي الوقت نفسه، توجد عدة منظمات لرجال القانون الذين يتولون الدفاع عن المواطنين أمام الهيئات القضائية. |
Accès aux affaires pendantes devant les instances judiciaires, ainsi qu'aux jugements ou décisions qu'elles rendent; | UN | الاطّلاع على القضايا المنشورة أمام الهيئات القضائية والأحكام أو القرارات الصادرة عنها؛ |
Elle se réserve le droit de défendre son point de vue devant les instances chargées d'étudier ces incidences et note que si ces instances statuaient en faveur du pluriel, il serait possible à l'Assemblée générale de modifier le titre de la Décennie en conséquence. | UN | وتحتفظ استراليا بحق الدفاع عن وجهة نظرها أمام الهيئات المكلفة بدراسة هذه اﻵثار، وإذا حكمت هذه الهيئات الدولية لصالح صيغة الجمع، فيتعين على الجمعية العامة أن تعدل عنوان العقد بناء على ذلك. |
À ce sujet, je voudrais rappeler qu'étant donné cette situation, et conformément aux dispositions de la Convention, Cuba se réserve le droit de porter ce cas devant les instances pertinentes de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | ولهذا أود أن أكرر أنه وإن كانت هذه الحالة قائمة ومع اﻷخذ في الحسبان أحكام الاتفاقية، فإن كوبا تحتفظ بحقها في إثارة هذه القضية أمام الهيئات ذات الصلة في منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Défense des privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies et de ses opérations de maintien de la paix devant les instances judiciaires, quasi judiciaires et administratives (50 cas) | UN | 50 حالة من حالات الحفاظ على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام التابعة لها أمام الهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والإدارية |
:: Le Président du Bureau représente la cinquième Conférence internationale devant les instances internationales lorsque cela s'avère nécessaire; | UN | :: قيام رئيس المكتب، حسب الاقتضاء، بتمثيل المؤتمر المعني بالديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في المحافل الدولية |
Le Portugal a continué de demander l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations devant les instances appropriées. | UN | واصلت البرتغال، في جميع البيانات التي أدلت بها في المحافل المعنية، توجيه نداء لبدء نفاذ المعاهدة. |
Arbitrages et affaires contentieuses - ou services consultatifs y relatifs - , y compris la représentation des intérêts de l'Organisation devant les instances arbitrales, judiciaires, quasi judiciaires et administratives (2 cas) | UN | حالتا تحكيم أو تقاضٍ أو تقديم خدمات استشارية بشأنها، تشمل تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والإدارية |
A représenté des membres de professions libérales, notamment des médecins et des avocats, auxquels une faute professionnelle était reprochée devant les instances déontologiques de leur ordre. | UN | تولت الدفاع عن مهنيين أجريت معهم تحقيقات أمام هيئات معنية بالممارسة المهنية، لا سيما فيما يتعلق بادعاءات بسوء السلوك وجهت ضد ممارسين وملتمسي خدمات في المجال الطبي. |
D'autre part, au cours de la procédure devant les instances nationales le requérant ne s'est pas référé au certificat médical. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
d) Les dispositions des divers instruments relatifs aux droits de l'homme peuventelles être invoquées devant les instances judiciaires ou les autorités administratives et être appliquées directement par elles, et l'ontelles été? | UN | (د) هل يمكن التمسك بأحكام مختلف صكوك حقوق الإنسان وهل تم التمسك بها أمام المحاكم والهيئات القضائية الأخرى أو الهيئات الإدارية، وهل قامت هذه الهيئات بإنفاذها مباشرة؛ |