"devant les tribunaux compétents" - Traduction Français en Arabe

    • أمام المحاكم المختصة
        
    • إلى المحاكم المختصة
        
    • أمام المحكمة المختصة
        
    • أمام محكمة مختصة
        
    Ce dernier n'a pas contesté sa détention devant les tribunaux compétents. UN ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة.
    Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. UN فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة.
    De ce fait, il a été donné aux individus la possibilité de porter plainte devant les tribunaux compétents et d'être protégés dans l'exercice de leurs droits et garanties constitutionnels, ainsi que de leurs droits humains qui ne sont pas expressément mentionnés dans la Constitution. UN ولذلك الغرض، يمكن للأفراد أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم المختصة وأن تجري حمايتهم أثناء ممارستهم لحقوقهم وضماناتهم الدستورية، فضلا عن حقوق الإنسان الذي لا يرد بشأنها نص صريح في الدستور.
    Le Panama est donc constitutionnellement tenu de respecter les dispositions établies par la Convention, lesquelles constituent par conséquent un fondement juridique valable permettant d'intenter une action devant les tribunaux compétents en cas de violation des droits consacrés par la Convention. UN ويقع عليها بالتالي، بموجب الدستور، احترام أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ومن ثم ينبغي أن تشكل هذه اﻷحكام أساسا قانونيا يستند إليه في أي دعوى بانتهاك المبادئ المكرسة في تلك الاتفاقية تتقدم بها إلى المحاكم المختصة من تزعم أن حقوقها قد انتهكت.
    Quand il s'agit d'une violation des droits civils, l'intéressé(e) peut porter plainte devant les tribunaux compétents. UN فعندما تنتهك حقوق الفرد المدنية، يجوز له أو لها أن يرفع دعوى مدنية أمام المحكمة المختصة.
    En vertu de l'article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, les personnes accusées de génocide peuvent être traduites devant les tribunaux compétents de l'Etat sur le territoire duquel l'acte a été commis. UN فالمادة السادسة من اتفاقية منع اﻹبادة الجماعية تقضي بمحاكمة المتهمين بإرتكاب اﻹبادة الجماعية أمام محكمة مختصة من محاكم الدولة التي ارتُكب الفعل على أرضها.
    À cet égard, il se félicite du fait que certains responsables particulièrement en vue de violations des droits de l'homme soient poursuivis en justice selon des formes régulières devant les tribunaux compétents, soit dans leur propre pays, soit dans un autre. UN ويرحب في هذا الصدد بأن بعض المسؤولين المعروف عنهم انتهاك حقوق الإنسان يخضعون لإجراءات التقاضي العادية أمام المحاكم المختصة في بلدهم أو في بلد آخر.
    En outre, les gouvernements doivent garantir que ces groupes ou communautés puissent introduire librement un recours devant les tribunaux compétents afin qu'ils examinent ledit refus. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن تضمن الحكومات لهذه الجماعات أو الطوائف إتاحة بغير عوائق للمثول أمام المحاكم المختصة من أجل مراجعة قضائية للرفض المذكور.
    Lorsqu'ils statuent sur des affaires de viol, les magistrats et les juges n'appliquent pas de manière uniforme les dispositions pertinentes de la loi et de nombreuses affaires soit ne font pas l'objet d'une enquête, soit ne sont pas portées devant les tribunaux compétents. UN ولم يطبق القضاة والموظفون القضائيون أحكام القانون بصورة متماثلـة عند محاكمة قضايا الاغتصاب، ولم يجرِ التحقيق في كثير من القضايا الأخرى أو عرضها أمام المحاكم المختصة.
    L'auteur a également porté plainte auprès du parquet, au civil devant les tribunaux compétents et en application de la procédure concernant les infractions administratives. UN كما قدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى مكتب المدعي العام ورفعت قضايا بموجب الإجراءات المدنية والإدارية معاً أمام المحاكم المختصة.
    La séparation faite entre les services d'enquête devant être fournis par le Bureau de lutte contre la corruption et les affaires traitées par le Bureau du Procureur général devant les tribunaux compétents a suscité des préoccupations quant à l'efficacité des poursuites. UN وقد طُرحت شواغلٌ بشأن مدى كفاءة الادعاء العام فيما يخصّ الفصل بين المهام التحقيقية التي يضطلع بها مكتب المدعي العام والدعاوى التي له أن يتولاّها بنفسه أمام المحاكم المختصة.
    d) Les décisions en matière de nationalité sont rendues par les organes que désigneront les républiques constitutives, sans préjudice du droit d'appel devant les tribunaux compétents. UN )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة.
    d) Les décisions en matière de nationalité sont rendues par les organes que désigneront les républiques constitutives, sans préjudice du droit d'appel devant les tribunaux compétents. UN )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة.
    d) Les décisions en matière de nationalité sont rendues par les organes que désigneront les républiques constitutives, sans préjudice du droit d'appel devant les tribunaux compétents. UN )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة.
    Pour ce faire, il est essentiel de prendre progressivement des mesures pour que les fonctionnaires qui ont commis de graves violations des droits de l'homme n'exercent plus de fonctions de commandement et de traduire devant les tribunaux compétents ceux qui sont soupçonnés d'être mêlés aux crimes les plus odieux. UN ومن الخطوات الضرورية في هذه العملية إقالة الضباط الذين لهم تاريخ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من مسؤولية القيادة تدريجياً وتقديم أولئك الذين يفترض أنهم ضالعون في أفظع الجرائم للمثول أمام المحاكم المختصة.
    Elle a toutefois précisé qu'aucun organe n'avait reçu pour mandat d'enquêter sur les cas de discrimination ni de déposer plainte en cas de non-respect de la loi; il appartient à la victime de faire valoir ses droits devant les tribunaux compétents. UN وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة.
    Elle a toutefois précisé qu'aucun organe n'avait reçu pour mandat d'enquêter sur les cas de discrimination ni de déposer plainte en cas de non-respect de la loi; il appartient à la victime de faire valoir ses droits devant les tribunaux compétents. UN وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة.
    - Tout citoyen dispose en effet du droit de porter la même affaire devant les tribunaux compétents qui jugent en premier ressort (premier degré de juridiction). UN - إن لكل مواطن الحق الفعلي في رفع القضية نفسها أمام المحاكم المختصة التي تصدر قرارا ابتدائيا (المستوى الأول من الاختصاص القضائي).
    80. Le Gouvernement de l'État de Palestine doit faire en sorte que toute personne détenue, y compris celles qui sont détenues par des forces ou agences de sécurité, soit déférée sans délai devant les tribunaux compétents. UN 80- ويجب أن تضمن حكومة دولة فلسطين إحالة أي شخص محتجز، بما يشمل المحتجزين لدى قوات وأجهزة الأمن، دون إبطاء إلى المحاكم المختصة.
    30. Répondant à la question No 18, M. Khalil dit que les châtiments corporels dans les écoles et autres structures d'accueil pour enfants sont interdits et que les parents dont les enfants ont été victimes de telles pratiques peuvent porter plainte devant les tribunaux compétents. UN ٠٣- وأجاب السيد خليل عن السؤال رقم ٨١ وقال إن العقاب الجسدي في المدارس وفي غيرها من هياكل استقبال اﻷطفال عقاب محظور وأن بإمكان الوالدين اللذين يتعرض أولادهما لهذه الممارسات أن يقدموا شكوى إلى المحاكم المختصة.
    Si la violation d'un droit ou d'une liberté fondamentale résulte d'un acte individuel, la victime peut, après avoir épuisé les voies de recours ordinaires devant les tribunaux compétents, introduire une plainte devant la Cour constitutionnelle. UN وإذا حدث من خلال فعل فردي انتهاك حق من حقوق الإنسان أو حرية من الحريات الأساسية للفرد، يجوز لهذا الشخص الذي استنفذ جميع الوسائل العادية أمام المحكمة المختصة أن يرفع شكوى دستورية تبت فيها المحكمة الدستورية.
    Selon l'article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, les personnes accusées de génocide doivent être traduites devant les tribunaux compétents. UN وتقضي المادة الرابعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها بأن يحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب الإبادة الجماعية أمام محكمة مختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus