Cela permettra de résoudre le problème né du refus de certains pays d'extrader leurs ressortissants pour qu'ils soient traduits en justice devant les tribunaux d'autres pays. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى. |
Le HCR a fait également des interventions juridiques devant les tribunaux d'un certain nombre de pays d'asile et à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وقامت المفوضية السامية أيضاً بتدخلات قانونية أمام محاكم عدد من بلدان اللجوء وكذلك أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'article 5 réaffirme le principe de l'immunité de juridiction des États devant les tribunaux d'un autre État, ainsi que leur souveraineté juridictionnelle. | UN | وفي المادة 5 يتم التأكيد على مبدأ الحصانة القضائية للدول أمام محاكم الدول الأخرى، مثل سيادتها القضائية |
81. Les tribunaux de première instance constituent les juridictions du premier degré. Leurs décisions peuvent être contestées devant les tribunaux d'appel. | UN | 81- المحاكم الابتدائية هي أولى درجات التقاضي، يمكن الطعن في أحكامها أمام محاكم الاستئناف. |
Des craintes semblables ont été formulées par les observateurs qui ont suivi les procès menés à Khartoum devant les tribunaux d'exception, spécialement constitués pour juger les personnes soupçonnées d'avoir été impliquées dans l'attaque lancée par le MJE contre Omdurman. | UN | وأُعرب عن قلق مماثل من قبل من تابعوا محاكمات المشتبه في تورطهم في هجوم حركة العدل والمساواة على أمدرمان أمام محاكم مكافحة الإرهاب المعقودة خصيصا لهذا الغرض في الخرطوم. |
Dans les circonstances actuelles, toutefois, le moyen le plus efficace de lutter contre les violations des droits de l'homme pourrait être d'invoquer la responsabilité individuelle pour de tels crimes et de recourir, par exemple, aux sanctions < < intelligentes > > ou aux procès intentés aux auteurs de violations devant les tribunaux d'autres pays. | UN | ولكن أكثر التدابير فعالية لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان قد تكمن تحت الظروف الراهنة في التشجيع على المساءلة الفردية عن الجرائم بفرض عقوبات سديدة أو بمقاضاة المنتهكين أمام محاكم بلدان أخرى. |
Puisque le Centre peut lancer des procédures devant les tribunaux d'Islande, il serait intéressant de savoir si cela a déjà été le cas et, dans l'affirmative, si le Centre s'est référé non seulement à la Loi, mais également à la Convention. | UN | ولما كان المركز يستطيع رفع قضايا أمام محاكم آيسلندا، فمن المفيد أن نعرف ما إذا كانت قد فعلت ذلك من قبل، وفي تلك الحالة ما إذا كانت تذرعت لا بالقانون فحسب بل وبالاتفاقية. |
Toute dénonciation adressée par un État Partie en vue de poursuites devant les tribunaux d'un autre État Partie fera l'objet de communications entre autorités centrales ou entre Ministères en charge de la Justice. | UN | يجب أن يكون كل إخطار توجهه دولة طرف بغرض تحريك الملاحقة القضائية أمام محاكم دولة طرف أخرى موضوع اتصالات بين السلطات المركزية أو وزارات العدل. |
A représenté Merrill Lynch & Co, ses succursales et ses filiales, devant les tribunaux d'État et les tribunaux fédéraux, la bourse de New York, l'Association nationale des courtiers en bourse et la bourse de commerce pour des questions touchant à l'émission de titres et de valeurs et à l'emploi | UN | تمثيل الشركة وأقسامها وأفرعها أمام محاكم الولايات والمحاكم الاتحادية، وفي سوق الأوراق المالية بمدينة نيويورك، ولدى الاتحاد القومي لوسطاء تجارة الأوراق المالية، وسوق المتاجرة الآجلة بالسلع الأساسية في قضايا تتعلق بإصدار الأوراق المالية وصكوك السلع الأساسية المالية والالتزام بها، فضلا عن قضايا العمل. |
Ces tribunaux connaissent d'affaires tant civiles que pénales, il serait utile de savoir si l'appareil judiciaire de l'État est compétent pour superviser leurs décisions et si les personnes qui ne sont pas satisfaites des décisions rendues par les tribunaux de droit coutumier peuvent faire appel devant les tribunaux d'État. | UN | وقال إنه نظرا إلى أن تلك المحاكم تتعامل مع كل من الأمور المدنية والجنائية، فسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان الجهاز القضائي بالدولة كفؤا مما يسمح له بالإشراف على ما يصدره من أحكام، وما إذا كان بوسع الأشخاص غير الراضين عن النتائج التي تخلص إليها المحاكم العرفية أن يقدموا استئنافا أمام محاكم الدولة. |
À propos de cette affaire, qui est la première à être portée devant une chambre spéciale du Tribunal, le juge Wolfrum a souligné les avantages en termes de coût, de moyens et de souplesse des procédures devant les chambres spéciales de cet organe par rapport aux procédures devant les tribunaux d'arbitrage. | UN | وفيما يتصل بهذه القضية، وهي أول قضية تقدم إلى غرفة مخصصة تابعة للمحكمة، أبرز القاضي فولفروم المزايا من حيث التكاليف والسوقيات والمرونة التي توفرها الإجراءات أمام غرفة مخصصة تابعة للمحكمة مقابل الإجراءات أمام محاكم تحكيم. |
Il n'a pas allégué devant les tribunaux d'appel canadiens la partialité du juge de la Section de première instance de la Cour fédérale et du juge de la Cour d'appel fédérale qu'il accuse maintenant de ne pas avoir été impartiaux lorsqu'ils statuaient sur ses requêtes en 1981 et en 1990 respectivement. | UN | ولم يدّع أمام محاكم الاستئناف الكندية بعدم حياد قاضي الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية وقاضي محكمة الاستئناف الاتحادية اللذين يتهمهما بعدم الحياد عند بتِّهما في قضاياه في عامي 1981 و1990 على التوالي. |
Toujours dans sa lettre datée du 13 février, le Représentant permanent bolivien prétend qu'en se déclarant compétents pour juger les trois membres des forces armées boliviennes, les tribunaux chiliens violeraient l'immunité de juridiction dont jouit tout État devant les tribunaux d'un autre État. | UN | وجاء في الرسالة نفسها المؤرخة 13 شباط/فبراير أن ممارسة المحاكم الشيلية ولايتها القضائية على الأفراد الثلاثة المنتسبين إلى القوات المسلحة في بوليفيا تقوّض الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها الدول أمام محاكم الدول الأخرى. |
Celles-ci demeurent opposables devant les tribunaux d'un État étranger, même lorsque ces tribunaux exercent une telle compétence sur la base de ces conventions. > > | UN | ويظل بالإمكان الاعتراض عليها أمام محاكم دولة أجنبية، حتى عندما تمارس تلك المحاكم الولاية القضائية بموجب هذه الاتفاقيات " (). |
Celles-ci demeurent opposables devant les tribunaux d'un État étranger, même lorsque ces tribunaux exercent une telle compétence sur la base de ces conventions > > . | UN | ويظل بالإمكان الاعتراض عليها أمام محاكم دولة أجنبية، حتى عندما تمارس تلك المحاكم الولاية القضائية بموجب هذه الاتفاقيات " (). |
Les immunités demeurent opposables devant les tribunaux d'un État étranger, même lorsque ces tribunaux exercent une telle compétence sur la base des conventions internationales. | UN | وتظل إمكانية الاعتراض على الحصانات أمام محاكم دولة أجنبية إمكانية قائمة حتى عندما تمارس تلك المحاكم الولاية القضائية بناء على أحكام تعاهدية(). |
Les décisions rendues par ces tribunaux sont susceptibles de recours devant les tribunaux d'instance mais, dans la plupart des cas, il n'y a pas de procès-verbaux des débats et certaines parties ne sont pas conscientes de ce qu'elles ont le droit de faire appel. | UN | والقرارات التي تتخذها هذه المحاكم قابلة للاستئناف أمام محاكم النقض ولكن ليس هناك في أغلب الأحيان ما يفيد أن دعاوى قد أقيمت كما أن بعض الأطراف ليست واعية بما لها من حقوق الطعن(70). |
Celles-ci demeurent opposables devant les tribunaux d'un État étranger, même lorsque ces tribunaux exercent une telle compétence sur la base de ces conventions > > . | UN | ويظل التحجج بهذه الحصانات ممكنا أمام محاكم دولة أجنبية، حتى عندما تمارس تلك المحاكم الولاية القضائية بموجب هذه الاتفاقيات " (). |
19) Le Comité note que les tribunaux de conciliation sont utiles, mais craint que les missions respectives de ces tribunaux et des tribunaux de droit commun soient délimitées de manière imprécise et peu transparente pour les justiciables et que le système d'homologation devant les tribunaux d'instance n'offre pas toutes les garanties prévues par l'article 14 du Pacte. | UN | (19) وتلاحظ اللجنة فائدة محاكم الصلح، ولكنها تخشى أن تكون صلاحيات تلك المحاكم ومحاكم القضاء العام محددة بطريقة غير دقيقة وقليلة الشفافية بالنسبة لأفراد الشعب، وأن يكون نظام التصديق أمام محاكم النظر في الدعاوى مقصّراً في توفير كافة الضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد. |
La Cour suprême de la Sierra Leone a également déclaré que, même si un fonctionnaire pouvait prétendre à l'immunité de juridiction devant les tribunaux internes de l'État dont il est ressortissant ou devant les tribunaux d'un État tiers (sauf le cas de dérogation), il n'aurait a priori pas le droit d'invoquer l'immunité devant un tribunal international, en particulier à l'égard de poursuites pénales du chef de crimes internationaux. | UN | كما قضت المحكمة العليا لسيراليون بأنه، إذا كان ثمة حق في الحصانة من الإجراءات أمام المحاكم المحلية للدولة التي ينتمي إليها المسؤول أو أمام محاكم دولة ثالثة، (عدا في حالات التنازل)، فإنه لا يوجد حق مسبق في المطالبة بالحصانة أمام محكمة دولية، لا سيما من الإجراءات الجنائية التي تتعلق بجرائم دولية(). |