"devant les tribunaux nationaux" - Traduction Français en Arabe

    • أمام المحاكم الوطنية
        
    • أمام المحاكم المحلية
        
    • في المحاكم المحلية
        
    • في المحاكم الوطنية
        
    • إلى المحاكم الوطنية
        
    • أمام المحاكم الداخلية
        
    • في محاكمها الوطنية
        
    • خلال المحاكم الوطنية
        
    • إلى المحاكم المحلية
        
    • في الإجراءات المحلية
        
    • لدى المحاكم الوطنية
        
    • دعواه المحلية
        
    • المعروضة على المحاكم الوطنية
        
    Cet engagement est systématiquement mis en oeuvre, à la fois devant les tribunaux nationaux et par une coopération avec le Tribunal. UN ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية.
    Ces deux dispositions donnent à l'Organisation la capacité d'intenter une action devant les tribunaux nationaux. UN وهذان الحكمان يمنحان اﻷمم المتحدة أهلية التقاضي أمام المحاكم الوطنية.
    Les auteurs de violations du droit à la vie devraient être traduits en justice devant les tribunaux nationaux des pays d'accueil. UN وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة.
    Elle souhaitait savoir si les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Grenade pouvaient être invoqués directement devant les tribunaux nationaux. UN واستوضحت السبب في أن بالإمكان الاستناد أمام المحاكم المحلية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها غرينادا.
    La Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'a jamais été invoquée devant les tribunaux nationaux. UN ولم يحدث أن تم الاحتجاج باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أمام المحاكم المحلية.
    Il n'impose pas clairement l'obligation d'offrir aux particuliers des recours devant les tribunaux nationaux. UN ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية.
    Ils devraient veiller aussi à ce que ces enquêtes menées en coopération soient conduites de telle sorte que les éléments de preuve et les témoignages recueillis soient admissibles devant les tribunaux nationaux. UN ويجب أن تضمن الدول إجراء التحقيقات التعاونية هذه بحيث تكون أية أدلة وشهادات يتم الحصول عليها مقبولة في المحاكم الوطنية.
    Il note que pour l'affaire de M. Chiti la défense est assurée par un conseil devant les tribunaux nationaux. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قضية السيد تشيتي يتولى الدفاع عنها محام أمام المحاكم الوطنية.
    L'institution était habilitée à recevoir les plaintes émanant des enfants et à représenter ces derniers devant les tribunaux nationaux et internationaux. UN وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية.
    Cela pourrait encourager les intéressés à s'adresser au Comité plutôt que de porter leur affaire devant les tribunaux nationaux ou régionaux. UN وقد يشجع ذلك الأطراف المدرجة في القائمة على الاتصال باللجنة عوضا عن رفع قضاياها أمام المحاكم الوطنية أو الإقليمية.
    Poursuites devant les tribunaux nationaux pour infraction à la quatrième Convention de Genève UN رفع الدعاوى المتعلقة بانتهاكات اتفاقية جنيف الرابعة أمام المحاكم الوطنية
    Parfois, cependant, pour que la teneur d'un traité puisse être invoquée devant les tribunaux nationaux, il faut l'incorporer à une loi secondaire ou à une directive. UN لكن في بعض الأحيان، يستدعي تنفيذ محتوى المعاهدة أمام المحاكم الوطنية أن يُدمج ضمن قانون ثانوي أو قاعدة ثانوية.
    Pour qu'un étranger puisse se présenter en personne devant les tribunaux nationaux, il faut qu'il ait obtenu un permis délivré par le autorités d'immigration. UN ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة.
    internationaux relatifs aux droits de l'homme devant les tribunaux nationaux 48 19 UN ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق الانسان أمام المحاكم الوطنية
    Il demande si les personnes ont le droit d'invoquer les dispositions des instruments internationaux devant les tribunaux nationaux même si celles-ci ne figurent pas dans la législation nationale. UN وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية.
    À ce jour, aucune femme n'a invoqué la Convention ni la Constitution devant les tribunaux nationaux. UN وإلى يومنا هذا لم تحتج أي امرأة بالاتفاقية أو الدستور أمام المحاكم المحلية.
    Il a été démontré avec succès devant les tribunaux nationaux que le principe de l'égalité signifie par essence que des personnes semblables doivent être traitées de manière semblable. UN وقد تم الاحتجاج بنجاح أمام المحاكم المحلية بأن جوهر أي ادعاء بالمساواة هو أن يعامل الأشخاص بالتساوي.
    L'auteure n'a donc pas invoqué les droits qu'elle tient de la Convention devant les tribunaux nationaux. UN وهكذا، فإن صاحبة البلاغ لم تتذرع أمام المحاكم المحلية بحقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. UN ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية.
    En outre, comme on l'a déjà indiqué, de nombreuses affaires sont en suspens devant les tribunaux nationaux du monde entier. UN ويضاف إلى ذلك، كما بينا من قبل، أن هناك قضايا عديدة ما زالت معلقة في المحاكم الوطنية في جميع أرجاء العالم.
    De plus, l'auteur n'a jamais formulé cette allégation dans aucun de ses écrits, devant les tribunaux nationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يبد صاحب البلاغ قط هذا الادعاء في المستندات التي قدمت إلى المحاكم الوطنية.
    Il souligne que les garanties prévues par le Pacte sont applicables et que le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux nationaux indépendamment du fait que l'État partie soit ou non partie au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وتشدد على أن تنفيذ ضمانات العهد وإمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الداخلية أمر لا يتوقف على كون الدولة الطرف طرفا في البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد.
    On a déjà vu que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité pouvaient donner lieu à des poursuites pénales internationales, soit devant un tribunal international soit devant les tribunaux nationaux de pays voisins ou d'autres pays exerçant une juridiction universelle. UN وكما سبق التأكيد فإن من الممكن لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أن تثير محاكمة جنائية دولية، إما من خلال محكمة دولية، أو من خلال المحاكم الوطنية في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان عبر ممارسة الاختصاص العالمي.
    5.2 Les auteurs expliquent que leur but en soumettant cette communication est d'inciter l'État partie à adopter une loi de restitution dont les Allemands des Sudètes et leurs ayants droit pourront se prévaloir devant les tribunaux nationaux pour demander la restitution de leurs biens. UN 5-2 ويوضح أصحاب البلاغ أن الهدف من البلاغ هو حث الدولة الطرف على اعتماد قانون لاسترداد الممتلكات يمكِّن ألمان إقليم السوديت وخَلَفهم القانونيين من تقديم مطالبات إلى المحاكم المحلية لرد ممتلكاتهم.
    Il existe 15 cas connus de personnes ou d'entités ciblées qui ont entrepris des actions en justice devant les tribunaux nationaux et régionaux. UN وهناك 15 حالة لمستهدفين من الأفراد والمنظمات شرعوا في اتخاذ الإجراءات القانونية لدى المحاكم الوطنية والإقليمية.
    Le Comité relève toutefois que l'État partie compte à présent expulser Mme Bakhtiyari et ses enfants dès qu'il sera < < raisonnablement possible de le faire > > alors que pour le moment il n'a pas prévu d'expulser M. Bakhtiyari, qui a engagé des actions devant les tribunaux nationaux. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم حالياً إبعاد السيدة بختياري وأبنائها بأسرع ما " يمكن تحقيقه في حدود المعقول " ، بينما لا تنوي أن تفعل ذلك فيما يتعلق بالسيد بختياري، الذي لم يبت بعد في دعواه المحلية.
    À ce titre, la Constitution, loi fondamentale de laquelle toutes les lois et tous les règlements tirent leur source, peut être évoquée dans les affaires portées devant les tribunaux nationaux en appui des actions fondées sur la discrimination sous toutes ses formes. UN وفي هذا الصدد، يمكن الاستناد إلى الدستور، باعتباره القانون الأساسي الذي تستمد منه جميع القوانين والأنظمة، في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية لدعم الدعاوى القائمة على أساس التمييز بجميع أشكاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus