"devant un tribunal de" - Traduction Français en Arabe

    • أمام محكمة
        
    • على مستوى المحكمة
        
    • أمام إحدى محاكم
        
    • في محكمة ذات
        
    La procédure, qui se déroulait devant un tribunal de première instance, est terminée, et la procédure d'appel est en cours. UN وقد تم النظر في الدعوى أمام محكمة ابتدائية، ودعوى الاستئناف جارية حاليا.
    Onze personnes ont été inculpées de génocide et comparaîtront prochainement devant un tribunal de la République de BosnieHerzégovine. UN وقد اتُهم أحد عشر شخصاً بارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وسيمثلون قريباً أمام محكمة من محاكم جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il a fait observer en outre que l'auteur avait récemment engagé une action devant un tribunal de Séoul sur la base des recommandations du Comité. UN ولاحظ كذلك بأن مقدم القضية قد رفع مؤخرا دعوى قضائية أمام محكمة في سيول، وأقام ادعاءاته على أساس توصيات اللجنة.
    La source fait observer que M. Al-Mrayat n'a jamais été traduit devant un tribunal de première instance. UN ويشير المصدر إلى أن السيد المرايات لم يمثل قط أمام محكمة ابتدائية.
    Conformément à la disposition de la loi sur l'administration de la justice (1991) qui exige que l'audience préliminaire dans des affaires de meurtre et de falsification de passeports ait lieu devant un tribunal de district, dans l'affaire de M. Sobhraj l'audience a été ouverte au tribunal de district de Katmandou. UN وبموجب حكم قانون إقامة العدل (1991) الذي يقضي بأن تبدأ جلسات السماع الأولية للقضايا المتعلقة بالقتل وتزوير جوازات السفر على مستوى المحكمة الجزئية، فقد بدأت جلسة سماع قضية السيد صوبهراج في محكمة كاتماندو الجزئية.
    Conformément à la loi, ces décisions sont susceptibles d'appel devant un tribunal de première instance, une cour d'appel et la Cour suprême. UN ويجيز القانون الطعن في مثل هذا القرار أمام محكمة من الدرجة الأولى وأمام محكمة استئناف وأمام المحكمة العليا.
    Suite à la plainte qu'elle a déposée, le procès des deux policiers pour voies de fait et menaces devait s'ouvrir le 28 février 1997 devant un tribunal de Catanzaro. UN وعقب تقدم غرَيس باتريس أكبان بشكوى، تقرر بدء محاكمة ضابطي الشرطة في 28 شباط/فبراير 1997 أمام محكمة في كاتانزارو على إلحاقهما ضرراً جسدياً جسيماً وتوجيههما تهديدات.
    Elle considère en outre qu'il n'existe aucune possibilité réelle d'obtenir réparation devant un tribunal de district, parce qu'elle a eu une mauvaise expérience concernant une action qu'elle avait précédemment intentée devant un tribunal de district. UN واعتبرت إضافة إلى ذلك أنه لم تكن هناك أية إمكانية حقيقية للانتصاف أمام محكمة محلية بسبب تجربة سلبية تتعلق بدعوى سابقة كانت قد تقدمت بها إلى محكمة محلية.
    Après un procès devant un tribunal de première instance, le prévenu peut faire appel à la Cour d’appel et à un tribunal supérieur. UN وفي أعقاب المحاكمة أمام محكمة الدرجة اﻷولى، فإنه يمكن للمتهم أن يتقدم بعرائض إلى إحدى محاكم الاستئناف ثم إلى محكمة أعلى.
    Dès lors, il semble qu'il ne puisse exister de raison justifiant le jugement de M. Al-Mrayat directement par la Cour suprême fédérale sans que l'intéressé ait d'abord été traduit devant un tribunal de première instance. UN ونتيجة لذلك، لا يبدو أن هناك حجة تبرر محاكمة السيد المرايات أمام المحكمة الاتحادية العليا مباشرة دون مثوله قبل ذلك أمام محكمة ابتدائية.
    Bah a été assigné devant un tribunal de Freetown pour répondre des chefs de détention abusive, enlèvement, coups et blessures volontaires, voies de fait ayant entraîné des dommages corporels et tentative de meurtre. UN ووجه المركز والمنظمة المذكوران تهما إلى باه أمام محكمة في فريتاون بارتكاب جرائم الحَبس غير القانوني، والاختطاف، والجَرح والجَرح العمد، والاعتداء الذي يُلحق إصابات بدنية فعلية، والشروع في القتل العمد.
    La Loi interdit le renvoi d'une affaire dont a été saisi un tribunal de la charia dont la compétence a été acceptée devant des juridictions ordinaires, ou d'une affaire dont a été saisi une juridiction ordinaire devant un tribunal de la charia. UN ويحظر القانون إحالة أي قضية مرفوعة أمام محكمة شريعة، تم قبول اختصاصها، إلى محاكم عادية، كما يحظر إحالة قضية مرفوعة أمام محكمة عادية إلى محكمة شريعة.
    Elizabeth Gumede peut, à présent, faire valoir ses droits sur les biens conjugaux devant un tribunal de divorce, en attendant la confirmation du jugement de la Haute Cour par La Cour constitutionnelle > > . UN وتستطيع اليزابيث غوميدي الآن المطالبة بحقها في ممتلكات الزوجية أمام محكمة الطلاق، في انتظار تأكيد حكم المحكمة من جانب المحكمة الدستورية. خديجة برادلو صحيفة التايمز
    Le 22 juin 2002, Mme Samar a été assignée à comparaître devant un tribunal de Kaboul pour répondre d'une accusation de blasphème. UN ففي 22 حزيران/ يونيو 2002، تلقت الدكتورة سمر أمرا بالمثول أمام محكمة كابول لمواجهة تهمة التجديف.
    En vertu du nouveau système, il peut être fait appel devant un tribunal de première instance de toute décision d'un organe administratif ayant des conséquences juridiques, à condition que la procédure d'opposition obligatoire ait d'abord été menée à bonne fin. UN وبموجب هذا النظام، يجوز التظلُّم أمام محكمة أول درجة من أي قرار صادر عن هيئة إدارية تترتب عليه نتائج قانونية، وذلك شريطة أن يُستكمل أولاً إجراء الاعتراض الإجباري.
    Si les tribunaux ordinaires ne sont pas compétents, le policier en cause sera traduit devant un tribunal de la police compétent, sous réserve d'une notification au Ministère de la justice et à la partie demanderesse; UN - يمثل المتهم الشرطي، في حالة عدم اختصاص المحاكم العادية، أمام محكمة شرطة مختصة مع مراعاة إخطار وزارة العدل والشاكي؛
    4. Si l'autorisation n'est pas accordée à la juridiction ordinaire, le fonctionnaire de police est traduit devant un tribunal de la police compétent, sous réserve d'une notification du Ministère de la justice et à la partie demanderesse. UN 4- في حالة عدم الموافقة على منح الإذن للاختصاص يمثل الشرطي أمام محكمة شرطة مختصة مع مراعاة إخطار وزارة العدل والشاكي.
    La procédure pénale garantit que toutes les informations réunies ou obtenues par la Commission seront admissibles dans un futurs procès, notamment devant un tribunal de caractère international. UN ومن ثم، فإن الإجراءات الداخلية ستساعد على ضمان أن تكون أي معلومات تجمعها اللجنة أو تحصل عليها مقبولة في الدعاوى القانونية التي تقام مستقبلا، وبخاصة أمام محكمة ذات طابع دولي.
    Conformément à la disposition de la loi sur l'administration de la justice (1991), qui exige que l'audience préliminaire dans des affaires de meurtre et de falsification de passeports ait lieu devant un tribunal de district, dans l'affaire de M. Sobhraj l'audience a été ouverte au tribunal de district de Katmandou. UN وبموجب حكم قانون إقامة العدل (1991) الذي يقضي بأن تبدأ جلسات السماع الأولية للقضايا المتعلقة بالقتل وتزوير جوازات السفر على مستوى المحكمة الجزئية، فقد بدأت جلسة سماع قضية السيد صوبهراج في محكمة كاتماندو الجزئية.
    Il a fait observer en outre que l'auteur avait récemment engagé une action devant un tribunal de Séoul sur la base des recommandations du Comité. UN ولاحظ كذلك أن صاحب القضية أقام مؤخرا دعوى أمام إحدى محاكم سيول مستندا في ادعاءاته إلى توصيات اللجنة.
    Ils s'exercent normalement devant un tribunal de juridiction pénale, mais la Cour fédérale du Canada peut également en être saisie dans certains cas. UN وعادة ما يلتمس الإعفاء في محكمة ذات ولاية جنائية، ولكن يجوز أيضا التماسه في محكمة اتحادية بكندا في بعض الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus