- déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
- déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة. |
C'est la décision des États qui prévaudrait en définitive s'agissant d'appréhender l'accusé et de le traduire devant un tribunal ou de faire droit aux requêtes d'autres États. | UN | وقرار الدول هو الذي تكون له الغلبة في نهاية المطاف فيما يتعلق بالقبض على المتهم وتسليمه إلى المحكمة أو تلبية الطلبات الواردة من الدول اﻷخرى. |
Cela tient à différentes raisons; les victimes ne veulent pas participer à une procédure devant un tribunal ou retirent entièrement leur plainte. | UN | وهناك أسباب شتى لذلك؛ فالضحايا قد لا يرغبون في الدخول أطرافاً في دعاوى أمام المحاكم أو قد يسحبون الدعاوى كلياً. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
En outre, il n'existe pas de recours effectif permettant de faire appel de cette décision devant un tribunal ou un organe de révision indépendant. | UN | ولا توجد وسيلة انتصاف فعالة أيضاً للطعن في القرار أمام محكمة أو أمام هيئة مراجعة مستقلة. |
- déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس اﻹنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
10. Dépôt de plaintes et de demandes de réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental | UN | 10- تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين |
Donc les allégations de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été traduit devant un tribunal ou une autre autorité habilitée à exercer des pouvoirs judiciaires sont incorrectes du point de vue de la pratique juridique la plus élémentaire. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يُقدم قط أمام محكمة أو أمام موظف مخول بممارسة السلطة القضائية ادعاء غير صحيح من منظور الممارسة القانونية الأولية. |
Les futurs époux peuvent tous les deux exprimer leur consentement ou s'opposer au mariage devant un tribunal ou devant les autorités locales. | UN | فيجوز للزوجين الإعراب عن موافقتهما على الزواج أو رفضهما له أمام المحكمة أو السلطات المحلية. |
Il note avec préoccupation que la polygamie n'est pas interdite, que le statut personnel musulman ne prévoit pas d'âge minimum du mariage et que les femmes tamoules doivent avoir le consentement de leur mari pour comparaître devant un tribunal ou effectuer toute transaction. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تعدد الزوجات غير محظور قانوناً، ولأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج معترف به في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين، ولأن نساء التاميل يحتجن إلى موافقة أزواجهن للمثول أمام المحكمة أو لإتمام أي معاملات. |
Un enfant privé de liberté devrait avoir le droit de bénéficier promptement d'une assistance appropriée, juridique ou autre, et de contester cette privation de liberté devant un tribunal ou un autre organe impartial et indépendant. | UN | وينبغي أن يتمتع الطفل الذي يحرم من حريته بالحق في الحصول فورا على مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدات القانونية الملائمة، وبالحق في الطعن في الحرمان من الحرية أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى مستقلة ونزيهة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Aucune de ces personnes n'aurait été traduite en justice ni accusée d'une infraction précise, alors qu'il existe des dispositions constitutionnelles en vertu desquelles les détenus doivent se voir notifier un chef d'accusation devant un tribunal ou être libérés dans les 48 heures. | UN | ويُزعم أن أياً منهم لم يقدَّم للمحاكمة ولم توجه إليه رسمياً تهمة ارتكاب أية جريمة رغم وجود أحكام دستورية تتطلب إما توجيه التهمة للمعتقلين أمام المحاكم أو إطلاق سراحهم خلال 48 ساعة. |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
ce tribunal peut et, sur requête, doit, fixer au créancier un délai pour engager la procédure au fond devant un tribunal ou une juridiction arbitrale compétents. | UN | يجوز لهذه المحكمة، بناء على طلب، أن تأمر بمدة يتعين فيها على المدعي أن يرفع دعواه أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيمية. |