En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
Juma Aboufaied n'a jamais été traduit devant une autorité judiciaire, et aucune action pénale n'a été engagée contre lui. | UN | ولم يمثل جمعة أبو فايد قط أمام سلطة قضائية ولم يتعرض للمقاضاة الجنائية. |
Nul ne peut être traduit devant une autorité autre que le tribunal juridiquement compétent. | UN | ولا يمكن جعل أحد يمثل أمام هيئة غير المحكمة التي يُلزم بالمثول أمامها بحكم القانون. |
Il est enregistré une fois que les époux ont déclaré devant une autorité compétente que leur mariage est conclu, conformément à la procédure requise. | UN | ويعتبر الزواج مسجلا بمجرد إعلان الزوجين أمام السلطة المختصة أن زواجهما قد تم طبقا للإجراءات المنصوص عليها. |
À aucun moment durant sa détention il n'a été traduit devant une autorité judiciaire ni accusé d'une infraction. | UN | ولم يمثل قط أمام سلطة قضائية طوال فترة احتجازه، ولم يُتهم بأي جريمة. |
Les dispositions s'appliquant aux audiences devant une autorité gouvernementale sont énoncées aux sections 1 à 8 du chapitre 13. | UN | ترد في المواد من 1 إلى 8 من الفصل 13 الأحكام السارية على جلسات الاستماع أمام سلطة حكومية. |
Juma Aboufaied n'a jamais été traduit devant une autorité judiciaire, et aucune action pénale n'a été engagée contre lui. | UN | ولم يمثل جمعة أبو فايد قط أمام سلطة قضائية ولم يخضع لمحاكمة جنائية. |
À aucun moment durant sa détention il n'a été traduit devant une autorité judiciaire ni accusé d'une infraction. | UN | ولم يمثل قط أمام سلطة قضائية طوال فترة احتجازه، ولم يُتهم بأي جريمة. |
En conséquence, il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant une autorité judiciaire. | UN | وبالتالي لم تتح له الفرصة للطعن في قانونية احتجازه أمام سلطة قضائية. |
À ce titre, ils doivent être épuisés avant qu'une plainte puisse être déposée devant une autorité judiciaire. | UN | وعليه، ينبغي استنفادها قبل تقديم شكوى أمام سلطة قضائية. |
De plus, il n'a pas été traduit avant cette date devant une autorité judiciaire qui aurait pu déterminer s'il existait une raison légale de prolonger sa détention. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو لم يمثُل قبل ذلك التاريخ أمام سلطة قضائية كان بإمكانها أن تحدِّد ما إذا كان هناك سبب قانوني لتمديد فترة احتجازه. |
Il explique que l'auteur pouvait former un recours contre le refus opposé à sa demande d'emploi devant une autorité supérieure dans un délai de 14 jours. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف رفض التوظيف خلال ١٤ يوما أمام سلطة أعلى. |
Tout d'abord, dans tous les codes de procédure pénale, il existe la possibilité d'un recours devant une autorité supérieure contre toute action ou omission des organes de poursuite. | UN | فأولا، في كل قوانين الاجراءات الجنائية، باﻹمكان الطعن أمام سلطة عليا في أي دعوى أو سهو من هيئات الملاحقة. |
Le recours devant une autorité judiciaire interne s'est donc révélé impossible. | UN | لذا فقد غدا من المستحيل طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية داخلية. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يقدَّم قط أمام سلطة قضائية ولم يُمكَّن من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
M. Que n'a jamais comparu devant une autorité judiciaire habilitée à statuer sur la légalité de sa détention. | UN | ولم يَمثل الدكتور كيو قط أمام هيئة قضائية للبت في شرعية احتجازه. |
À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. | UN | وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم. |
En outre, le délai de défèrement de l'intéressé devant une autorité judiciaire à la suite de son arrestation ainsi que le fait qu'il n'a pas été jugé dans un délai raisonnable ou libéré constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأخير في مثوله أمام السلطة القضائية بعد إلقاء القبض عليه وعدم تقديمه إلى المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9. |
Selon les allégations, ils n'auraient pu recevoir de visite de leurs familles ni une assistance juridique; ils n'auraient pas été inculpés et n'auraient pas comparu devant une autorité judiciaire. | UN | وادعي أنهما حرما من الاتصال بأسرتيهما وبمحام، ولم توجه إليهما تهمة، ولم يحالا إلى سلطة قضائية. |
Il a été détenu au secret depuis lors, sans pouvoir consulter un avocat, ni être présenté devant une autorité judiciaire, ni être incriminé officiellement. | UN | وقد ظل محتجزاً احتجازاً سرياً منذ ذلك الحين، ولم يتسن له استشارة محام ولا مثل أمام أي سلطة قضائية ولا وجهت له الحكومة أي اتهام. |
12) Le Comité prend note du projet de réforme du système judiciaire qui a pour principaux objectifs d'instaurer un modèle accusatoire et oral pour les procédures pénales, de supprimer la valeur probante des aveux faits devant une autorité autre qu'un juge et d'instituer le principe de la présomption d'innocence, notamment. | UN | (12) وتحيط اللجنة علماً بمشروع إصلاح النظام القضائي برمته، الذي تتمثل أهدافه الرئيسية في إدراج إجراء اتهامي وشفوي في إطار القضايا الجنائية، وتجريد الاعترافات التي لا يتم الإدلاء بها أمام قاضٍ من أية قيمة إثباتية، والأخذ بمبدأ قرينة البراءة. |
De plus, je ne peux pas considérer que les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 prévoient de façon rigide et inflexible que toute personne en état d'arrestation doit être traduite devant une autorité judiciaire dans les 48 heures. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنني لا أستطيع أن أوافق على أن الفقرة 3 من المادة 9 تتوخى حكماً صارماً ومتشدداً يقضي بوجوب تقديم أي شخص محتجز للمثول أمام مسؤول قضائي في غضون 48 ساعة من احتجازه. |