L'amendement adopté signifie que le tribunal peut désormais se prononcer sur la question des restrictions et qu'il peut être fait appel de la décision devant une cour d'appel. | UN | ويعني التعديل الجديد أنه يجوز للمحكمة اﻵن النظر في مسألة القيود، كما يجوز الطعن في القرار أمام محكمة الاستئناف. |
Les décisions du tribunal d'appel de la Cour martiale peuvent faire l'objet d'un recours devant une cour d'appel civile. | UN | ويجوز الطعن في قرارات محكمة الاستئناف في المحكمة العسكرية أمام محكمة استئناف مدنية. |
Le Conseil suprême a, à cet égard, indiqué qu'un soldat comparaîtrait devant une cour martiale pour outrage public à la pudeur et non-respect des procédures militaires. | UN | وقد أشار المجلس الأعلى في هذا الصدد إلى أن جنديا واحدا سيمثُل أمام محكمة عسكرية بتهمة الإخلال بالحياء العام وانتهاك الإجراءات العسكرية. |
Nous continuons de renforcer les capacités de nos forces de sécurité et d'améliorer notre système de justice afin que les criminels soient appréhendés et jugés devant une cour de justice. | UN | ونواصل تعزيز قدرة قوى الأمن وتحسين النظام القضائي، لكفالة القبض على المجرمين ومقاضاتهم أمام محكمة رسمية بموجب القانون. |
b) Le différend est en instance devant une cour ou un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties. | UN | (ب) أو إذا كان النزاع معروضا على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار قرارات ملزمة للطرفين. |
De plus, l'article 42 de la Constitution prévoit un processus normal et le droit à un procès juste et public devant une cour indépendante. | UN | وعلاوة على ذلك تنص المادة 42 من الدستور على مراعاة الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة قانونية مستقلة. |
Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d'un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | وكل شخص يحاكم لارتكابه جريمة اختفاء قسري تجرى لـه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تنشأ وفقا للقانون. |
Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d'un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | وكل شخص يحاكم لارتكاب جريمة اختفاء قسري تعقد لـه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة مستقلة نزيهة ومنشأة وفقاً للقانون. |
Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d'un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | وكل شخص يحاكم لارتكابه جريمة اختفاء قسري تُجرى لـه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تُنشأ وفقاً للقانون. |
Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d'un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | وكل شخص يحاكم لارتكابه جريمة اختفاء قسري تُجرَى لـه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تُنشأ وفقاً للقانون. |
De par sa nature, la procédure du recours devant une cour d'appel est très sommaire et exempte de formalités, en vue d'en rendre l'exercice efficace. | UN | ووفقاً لطبيعة الإجراء، يجري تنفيذه أمام محكمة طعون بصورة موجزة وخالية من الشكليات بغية تفعيل ممارسة الحماية. |
À Cuba, les audiences se déroulent en public devant une cour composée de cinq magistrats. | UN | وأشارت كوبا إلى أن المحاكمات تعقد علانية أمام محكمة مكونة من خمسة قضاة. |
Vous et moi voulons la même chose, moi devant une cour martiale. | Open Subtitles | أنت و أنا نريد نفس الشيء أنا أمام محكمة عسكرية |
Tout accusé qui comparait devant une cour martiale jouit de tous les droits inscrits dans la Constitution, notamment celui d'être représenté gratuitement par un conseil compétent. | UN | وفي المحاكمة أمام محكمة عسكرية يمنح المتهم كامل الحقوق الدستورية بما في ذللك تمثيله بمحام مؤهل للدفاع عنه بدون تكاليف يتحملها. |
:: La distinction entre la notification d'une réclamation et l'introduction de l'instance devant une cour internationale ou un autre organe découle en partie de l'absence générale, en droit international, de mécanisme de règlement des différends par une tierce partie. | UN | :: والتمييز بين الإبلاغ بالمطالبة وبدء تحريك الإجراءات أمام محكمة دولية أو هيئة دولية أخرى يثور جزئيا لأنه لا تتوفر عموما إجراءات بموجب القانون الدولي لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث. |
:: Elles sont imposées uniquement dans des cas particuliers, à la demande d'un organe collectif, à la suite d'une procédure en deux étapes devant une cour de compétence générale et obligatoire, et avec toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | :: ولا تفرض إلا في حالات خاصة، بناء على طلب هيئة جماعية، بعد إجراءات تتم على مرحلتين أمام محكمة لها ولاية عامة وإجبارية، وتستوفي كل توابع الضمانات الإجرائية؛ |
Tous les États veulent savoir dans quelles circonstances leurs citoyens peuvent être traduits en justice devant une cour internationale. | UN | فكل دولة تريد أن تعرف الظروف التي قد يمثل فيها مواطنوها للمحاكمة أمام محكمة جنائية دولية . |
De par sa nature, la procédure du recours devant une cour d'appel est très sommaire et exempte de formalités, en vue d'en rendre l'exercice efficace. | UN | ووفقاً لطبيعة سبيل الانتصاف، يكون النظر فيه - أمام محكمة استئناف - ببالغ السرعة والاقتضاب وبدون شكليات غير ضرورية كيما تكون ممارسة إجراء الحماية فعالة. |
33. M. El Radi a été le défenseur principal des 31 personnes traduites devant une cour martiale à la suite de la tentative de coup d'Etat. | UN | ٣٣- وتابع قائلاً إنه قد ترأس هيئة الدفاع في محاكمة اﻟ ١٣ شخصاً من المتورطين في محاولة الانقلاب أمام محكمة عسكرية. |
Il a été déféré devant une cour de sûreté de l'État qui l'a acquitté le 27 décembre 2004. | UN | وقد أُحيل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة التي برّأته يوم 27 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
b) Le différend est pendant devant une cour ou un tribunal habilités à rendre des décisions obligatoires pour les parties. | UN | (ب) وإذا كان النزاع معروضا على محكمة أو هيئة قضائية مخولة سلطة إصدار قرارات ملزمة للطرفين. |