Le Comité recommande également à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ. |
Le fait d'engager une procédure devant une instance judiciaire qui n'est manifestement pas compétente pour connaître d'une question ne peut pas déclencher les garanties données au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ولا يمكن لإقامة إجراءات أمام هيئة قضائية تفتقر افتقاراً واضحاً لصلاحية النظر في قضية ما أن تستدعي تطبيق الضمانات الواردة في الفقرة 1 من المادة 14. |
Le Comité recommande à l'État partie qu'un recours effectif devant une instance judiciaire soit accordé à toute personne ayant été déclarée < < migrant illégal > > . | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن يتاح لأي شخص يُعلن أنه " مهاجر ممنوع " سبيل انتصاف فعال أمام هيئة قضائية. |
Conformément au principe 7, il est nécessaire que la loi prévoit une période de détention maximale et, conformément au principe 8, le demandeur d'asile ou l'immigrant doit être informé des conditions dans lesquelles il peut faire recours devant une instance judiciaire. | UN | والمقصود هو المبدأ 7، الذي ينص على ضرورة تحديد فترة قصوى بموجب القانون، والمبدأ 8، الذي يقتضي، في جملة أمور، إبلاغ ملتمس اللجوء أو اللاجئ بالظروف التي يمكنه في ظلها طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية. |
L'article 5 pose également le principe général de la recevabilité à titre de preuve du résultat d'une recherche devant une instance judiciaire ou un autre tribunal. | UN | وتنص المادة 5 أيضا على مقبولية سجل البحث وقيمته الاثباتية العامة في أية محكمة أو هيئة قانونية أخرى. |
Ont été portées devant une instance judiciaire ou d'arbitrage | UN | الحالات التي عرضت على هيئة قضائية أو تحكيمية |
puissent former un recours devant une instance judiciaire et/ou un autre organe indépendant et impartial établi par loi pour contester la légalité, quant au fond et à la procédure, de toute décision, tout acte ou toute omission tombant sous le coup des dispositions de l'article 6 et, si le droit interne le prévoit et sans préjudice du paragraphe 3 ci—après, des autres dispositions pertinentes de la présente Convention. | UN | من تقديم طعن أمام هيئة قضائية و/أو هيئة أخرى مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون، وذلك للطعن في شرعية مضمون أو شكل أي قرار أو أي عمل أو إغفال يقع تحت طائلة أحكام المادة 6 وكذلك تحت طائلة الأحكام الأخرى ذات الصلة في الاتفاقية إذا كان القانون الداخلي ينص على ذلك ودون المساس بأحكام الفقرة 3 أدناه. |
Les réponses du Gouvernement peuvent s'interpréter en ce sens qu'elles ne contestent pas les allégations formulées par la source quant à l'absence de mandat ou de dispositions légales justifiant l'arrestation de M. Al-Qahtani, à sa détention au secret pendant plusieurs mois, ainsi qu'au fait qu'il n'a pas eu le droit de contester la légalité de sa détention devant une instance judiciaire. | UN | ويُمكن تفسير ردّ الحكومة على أنه لا يطعن في الادعاءات التي قدّمها المصدر بشأن عدم وجود أمر أو أحكام قانونية تُبرر القبض على السيد القحطاني وبشأن وضعه قيد الحبس الانفرادي لعدّة أشهر وكذلك عدم منحه حق الطعن في مشروعية احتجازه أمام هيئة قضائية. |
Il a recommandé à l'État partie qu'un recours effectif devant une instance judiciaire soit accordé à toute personne ayant été déclarée < < migrant illégal > > . | UN | وأوصت الدولةَ الطرف بمنح أي شخص اعتبر " مهاجراً محظوراً " سبيلاً فعالاً للانتصاف أمام هيئة قضائية(). |
Il a recommandé à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً بأن تعترف الدولة بحق ملتمسي اللجوء في الطعن في القرارات التي تحرمهم وضع اللاجئ أمام هيئة قضائية(). |
Pour ce qui est des faits, la source indique que malgré les dispositions de la loi à cet effet les accusés n'ont pas été traduits devant une instance judiciaire et n'ont pas bénéficié de l'assistance d'un avocat pour répondre de leurs actes du fait que le Gouvernement n'a pas pu prouver le bienfondé des graves allégations de collusion avec une puissance étrangère hostile. | UN | وفيما يخص الوقائع، ذكر المصدر أن المتهم لم يَمْثل أمام هيئة قضائية مع وجود المساعدة المطلوبة قانوناً من محامٍ للرد على التهم، لأن الحكومة لا تستطيع إثبات الادعاءات الخطيرة الموجهة إلى المحتجزين وهي التواطؤ مع دولة أجنبية معادية. |
Son gouvernement estime qu'il est essentiel que des personnes détenues soient rapidement traduites devant une instance judiciaire indépendante, et à cet effet a présenté un projet de loi qui, lorsqu'il sera approuvé, disposera qu'elles devront être présentées devant un juge dans les 24 heures. | UN | 47 - واختتمت قائلة إن حكومتها ترى أن من الضروري أن يمثُل الأشخاص المحتجزون على الفور أمام هيئة قضائية مستقلة وقد قدمت مشروع قانون من شأنه، عند الموافقة عليه، ضمان عرضهم على قاض في غضون 24 ساعة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a pour sa part noté avec préoccupation l'impossibilité de présenter un recours effectif devant une instance judiciaire lorsque des non-ressortissants sont déclarés < < migrants illégaux > > par des décrets présidentiels. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن القلق لأنه لا يمكن الطعن بصورة فعالة أمام هيئة قضائية في المراسيم الرئاسية التي تصدر بشأن أشخاص من غير المواطنين وتعتبرهم مهاجرين ممنوعين(). |
66. Le Comité note avec préoccupation que les décrets du Président du Botswana par lesquels des nonressortissants sont déclarés < < migrants illégaux > > n'autorisent pas de recours effectif devant une instance judiciaire, comme l'a démontré la décision de la cour d'appel dans l'affaire Kenneth Good (art. 5). | UN | 66- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يمكن الطعن بصورة فعالة أمام هيئة قضائية في مراسيم رئيس بوتسوانا التي تعلن أن غير المواطنين هم " مهاجرون ممنوعون " ، كما تبيَّن من قرار محكمة الاستئناف في قضية كينيث غود (المادة 5). |
67. Le Comité est préoccupé par le fait que, dans la pratique, les demandeurs d'asile soient détenus automatiquement dans des conditions analogues à la prison jusqu'à ce que leur statut soit tranché, processus qui peut durer dans certains cas jusqu'à trois ou quatre ans, et qu'ils ne puissent pas faire appel devant une instance judiciaire lorsqu'ils sont déboutés du statut de réfugié (art. 5). | UN | 67- ويساور اللجنة القلق لأن ملتمسي اللجوء يُحتجزون تلقائياً، في الواقع، في أوضاع شبيهة بالسجن حتى يُبت في وضعهم، وهي عملية قد تدوم أحياناً بين ثلاث وأربع سنوات، ولأنه لا يمكنهم الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ (المادة 5). |
Comme la RPDC ne reconnaît toujours pas ces violations et refuse de s'acquitter de son obligation internationale de poursuivre et traduire en justice les auteurs de tels actes, le Rapporteur spécial demande instamment que les auteurs de crimes contre l'humanité en RPDC fassent l'objet de poursuites devant une instance judiciaire compétente mandatée à cet effet par la communauté internationale. | UN | 12 - وفي ظل عدم اعتراف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانتهاكات وإعراضها عن تنفيذ التزامها الدولي القاضي بملاحقة الجناة وتقديمهم إلى العدالة()، فالمقرر الخاص يحث بقوة على أن يمثل المسؤولون عن الجرائم المرتك بة ضد الإنسانية في البلد أمام هيئة قضائية مختصة مكلفة بولاية من المجتمع الدولي. |
Toutefois, afin de créer un véritable état de droit à cet égard, les responsables de tels actes devraient être amenés à rendre des comptes devant une instance judiciaire chargée de connaître des décisions de l'Administration. | UN | غير أنه لإيجاد سيادة القانون بشكل فعلي في هذا الصدد، ينبغي محاسبة المسؤولين عن هذه الأعمال أمام سلطة قضائية خاصة بالإجراءات الإدارية. |
8. Tous les détenus ont pu contester leur détention devant une instance judiciaire compétente qui, dans tous les cas, a ordonné leur libération, mais le Ministère de l'intérieur n'a pas tenu compte des ordonnances, n'a pas libéré les détenus et a délivré de nouveaux mandats de détention administrative en application de la Loi sur l'état d'urgence. | UN | 8- وقد تمكن كل المحتجزين من الطعن في احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة، وقد أمَرت في جميع الحالات بإطلاق سراحهم. بيد أن وزارة الداخلية تجاهلت هذه الأحكام ولم تُفرج عن المحتجزين وأصدت فيما بعد أوامر احتجاز إدارية جديدة بموجب قانون الطوارئ. |
8) L'alinéa 2 du présent article n'a pas d'incidence sur le pouvoir discrétionnaire conféré à une personne par la Constitution ou toute autre loi quant à l'ouverture, la conduite ou l'abandon de procédures civiles ou pénales devant une instance judiciaire. > > . | UN | (8) لا تؤثر المادة الفرعية (2) في أي سلطة تقديرية مخولة لأي شخص بموجب أو بمقتضى هذا الدستور أو أي قانون آخر فيما يخص إقامة دعاوى مدنية أو جنائية أو سير إجراءاتها أو إنهائها في أية محكمة. |
627. Le Décret 12 (Décret de 1994 relatif à la suprématie et aux pouvoirs du Gouvernement militaire fédéral) qui stipule qu'" aucun acte du Gouvernement militaire fédéral ne peut être contesté dorénavant devant une instance judiciaire " et qui élimine les tribunaux ordinaires risque d'entraver les procédures de recours contre la discrimination raciale, ce qui est particulièrement préoccupant. | UN | ٦٢٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص من أن المرسوم ١٢ )مرسوم تقرير وإعمال سيادة الحكومة العسكرية الاتحادية، ١٩٩٤( الذي ينص على أنه " اعتبارا من تاريخه، لا يجوز الاعتراض في أية محكمة على أي إجراء تتخذه الحكومة العسكرية الاتحادية " والذي يجرد " المحاكم من اختصاصها " ، يمكن أن يترتب عليه أثر سلبي على الدعاوى المقامة طلبا للحماية من التمييز العنصري. |
Un autre représentant a fait observer à ce propos que, dans le cas d'un crime, la question de l'intérêt juridique devrait être traitée de façon plus précise parce qu'elle était liée à celle de la qualité pour agir si l'affaire était portée devant une instance judiciaire internationale. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ممثل آخر ملاحظة مفادها أنه ينبغي تناول مسألة المصلحة القانونية في حالة جناية ما على نحو أكثر دقة، ﻷنها تثير مسألة حق المثول أمام المحكمة عند عرض المسألة على هيئة قضائية دولية. |