La partie russe a interjeté appel devant une juridiction supérieure, qui a confirmé la décision de première instance aux motifs suivants. | UN | وطعن الطرف الروسي في الحكم أمام محكمة أعلى. وأيدت المحكمة الأعلى حكم المحكمة الابتدائية على أساس ما يلي. |
Cette hiérarchie des tribunaux est destinée à permettre de contester devant une juridiction supérieure les décisions d'une juridiction inférieure. | UN | ويستهدف هذا التسلسل للمحاكم السماح بالاستئناف أمام محكمة أعلى ضد قرارات محكمة أدنى. |
Le droit égyptien ne prévoit pas la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure, qu'elle soit civile ou militaire. | UN | ولا يتوخى القانون المصري استئنافاً قضائياً أمام محكمة أعلى مدنية أو عسكرية. |
Le demandeur a interjeté appel de la décision devant une juridiction supérieure aux motifs que la juridiction inférieure avait appliqué erronément l'article V de la Convention de New York. | UN | وطعن المدعي في الحكم لدى محكمة أعلى على أساس أنَّ المحكمة الابتدائية طبقت المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك بشكل خاطئ. |
M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. | UN | ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى. |
Parmi ces droits figurent le droit de se faire assister d'un défenseur et le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | وتشمل هذه الحقوق، الحق في توكيل محام والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى. |
En ce qui concerne l'enlèvement présumé, il bénéficie d'une représentation en justice et peut faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | وتبين الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كلف محامٍ بتمثيله في قضية الاختطاف وأنه يجوز لـه استئناف الدعوى أمام محكمة أعلى. |
D'après la source des informations, les arrêts rendus par la Cour suprême seraient considérés comme définitifs et le droit d'interjeter appel devant une juridiction supérieure serait refusé. | UN | وأفاد المصدر بأن اﻷحكام الصادرة عن هذه المحكمة تعد نهائية وينكر الحق في الطعن فيها أمام محكمة أعلى. |
Le statut du Tribunal de Nuremberg ne conférait pas aux accusés le droit d'interjeter appel d'une déclaration de culpabilité ou d'une condamnation devant une juridiction supérieure. | UN | ولم ينص ميثاق نورمبرغ على حق المدعَى عليه في استئناف اﻹدانــة أو الحكـم أمام محكمة أعلى. |
Cette condamnation était définitive et non susceptible d'appel devant une juridiction supérieure. | UN | وكان هذا الحكم نهائياً وغير قابل للطعن أمام محكمة أعلى. |
L'Association générale n'a pas fait appel de cette décision devant une juridiction supérieure. | UN | ولم يستأنف الاتحاد العام ذلك الحكم أمام محكمة أعلى. |
La décision prise à la suite du réexamen est elle-même susceptible d'appel devant une juridiction supérieure et si l'appel est entendu par un tribunal de district, sa décision peut encore être portée devant la Cour suprême. | UN | كما أن قرار المحكمة الأدنى بإعادة النظر هو نفسه قابل للاستئناف أمام محكمة أعلى. فإذا كان الاستئناف مقدما إلى المحكمة الابتدائية يجوز للمحتجز أيضاً أن يستأنف مرة أخرى أمام المحكمة العليا. |
Sous l'ancien régime, ces deux institutions pouvaient prononcer des peines sévères de façon sommaire sans respecter les garanties fondamentales du prévenu ou le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | وكانت كلتا المؤسستين تملكان سلطة فرض عقوبات شديدة بإجراءات موجزة وبدون الامتثال للضمانات اﻷساسية المتاحة للمتهمين وبدون أن يتمتع المتهمون بحق الطعن في اﻷحكام الصادرة بحقهم أمام محكمة أعلى. |
La Constitution donne aussi à tout condamné le droit de faire appel du verdict de condamnation prononcé contre lui devant une juridiction supérieure ainsi que le droit de solliciter une mesure de grâce ou une réduction de peine. | UN | ويمنح الدستور أيضاً لكل مدان الحق في استئناف حكم الإدانة الصادر بحقه أمام محكمة أعلى درجة إضافة إلى الحق في طلب العفو أو تخفيض العقوبة. |
La société américaine a interjeté appel de la décision du tribunal de première instance devant une juridiction supérieure, lui demandant de mettre fin à la procédure, puisqu'une décision antérieure de cette même juridiction avait autorisé l'exécution de la sentence arbitrale sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وطعنت الشركة الأمريكية في الحكم أمام محكمة أعلى طالبة إنفاذ حكم المحكمة الابتدائية وإنهاء الدعوى، وذلك لأنَّ نفس المحكمة قضت، في حكم سابق، بإنفاذ قرار التحكيم موضوع النظر داخل إقليم الاتحاد الروسي. |
Il ajoute qu'au cas où un tel jugement aurait été rendu, le requérant pourrait faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | وتضيف أنه لو كان هناك أي وجود لهذا الحكم، فإن باستطاعة صاحب الشكوى أن يطعن فيه لدى محكمة أعلى درجة. |
Faute d'explication de l'État partie à cet égard, le Comité a estimé que l'absence de possibilité de faire appel devant une juridiction supérieure des jugements rendus par la Cour suprême en première instance ne satisfaisait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وفي غياب أي توضيح وجيه من الدولة الطرف، رأت اللجنة أن عدم إمكانية استئناف الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا في المحاكمة الأولى لدى هيئة قضائية أعلى يخلُّ بمقتضيات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
82. En outre, la procédure doit garantir à l'accusé la possibilité de porter l'affaire devant une juridiction supérieure, composée de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance, pour qu'elle en réexamine les éléments de fait et de droit. | UN | ٢٨- وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن اﻹجراءات الحق في أن يعاد النظر في كل من الجوانب الوقائعية والجوانب القانونية للقضية من قبل محكمة أعلى مكونة من قضاة غير القضاة الذين نظروا في القضية في المحاكمة اﻷولى. |
Si un accusé est reconnu coupable, il ou elle a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | وإذا ما أدين المتهم، فله الحق في أن يستأنف الحكم إلى محكمة أعلى. |
49. En vertu de l'article 176 de la Constitution, les procédures judiciaires comportent au moins deux phases. Toute décision rendue en première instance est susceptible d'appel et peut être renvoyée devant une juridiction supérieure pour réexamen: c'est la procédure d'appel ordinaire. | UN | 49- ووفقاً للمادة 176 من الدستور، تتم الإجراءات القضائية على مرحلتين على الأقل، وهذا يعني أنه يجوز الطعن في أي من الأحكام التي تصدر عن محاكمة جرت أمام المحاكم الابتدائية، وإحالته للنظر فيه من قبل هيئة أعلى منها درجة. |
117. Les Etats devraient prévoir dans leur législation nationale un délai raisonnable d'au moins six mois durant lequel le défendeur pourrait interjeter appel devant une juridiction supérieure ou former un recours en grâce avant l'exécution d'une condamnation à mort. | UN | ٧١١- وينبغي للدول أن تتيح في تشريعها الوطني فترة لا تقل عن ستة أشهر لتوفير مهلة معقولة ﻹعداد استئنافات الحكم أمام محاكم أعلى والتماس الرأفة قبل تنفيذ عقوبة اﻹعدام. |
Mais, même dans ce dernier cas, les intéressés peuvent faire recours devant l'autorité qui a rendu la décision d'interdiction de voyager ou porter plainte devant une juridiction supérieure, y compris la Cour constitutionnelle, pour défendre leur droit à la liberté de circulation. | UN | وحتى في هذه الحالة فإنه يجوز للمتضرر اللجوء لذات الجهة التي أصدرت أمر الحظر أو الاستئناف للجهات القضائية الأعلى بما في ذلك المحكمة الدستورية، حماية لحقه في حرية التنقل. |
Ces décisions sont juridiquement contraignantes et sont susceptibles de recours devant une juridiction supérieure. | UN | وتم تطبيقها بوصفها قانوناً يمكن استئنافه أمام المحاكم الأعلى مرتبة. |
L'État partie en conclut donc que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la loi népalaise, que l'auteur est actuellement emprisonné en application d'une décision rendue par un tribunal et que son appel est en cours d'examen devant une juridiction supérieure. | UN | لذلك تستنتج الدولة الطرف أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي، وأن صاحب البلاغ مسجون حالياً عقب قرار أصدرته محكمة قضائية وأن هذا الاستئناف معروض حالياً على محكمة أعلى درجة للنظر فيه. |