"devenait" - Traduction Français en Arabe

    • يصبح
        
    • يتحول
        
    • تتحول
        
    • تزداد
        
    • يجن
        
    • هي أصبحت
        
    • ترتفع يوما
        
    Dans un troisième centre, les soins psychiatriques n'étaient assurés qu'à partir du moment où une personne devenait instable. UN وفي مرفق ثالث، لا تُقدم الرعاية النفسية إلا عندما يصبح الشخص غير مستقر.
    La validité était une qualité de la loi: lorsqu'un parlement votait une loi, elle devenait valide et donc contraignante. UN فالصحة صفة من صفات القانون: فعندما يصدر البرلمان قانونا، يصبح هذا القانون صحيحا، وبالتالي ملزما.
    Cette délégation voulait savoir comment le FNUAP déterminerait s'il devenait une meilleure organisation fondée sur le savoir. UN وسأل الوفد كيف سيتأتى للصندوق أن يعرف ما إذا كان بصدد أن يصبح منظمة أفضل عمادها المعرفة.
    Quand il s'excitait, il devenait violet et se mettait à mordre. Open Subtitles عندما يتحمّس وجهه يتحول للون الأرجواني ويبدأ بعضّ الأشياء
    Deuxièmement, l'économie mondiale devenait de plus en plus une économie de services. UN وثانيها، أن الاقتصاد العالمي يتحول بصورة متزايدة إلى اقتصاد خدمات.
    Et ces verrues, c'était elle qui devenait une sorcière. Open Subtitles وتلك الثآليل المخيفة، لابدّ أن هذا حدث عندما بدأت تتحول إلى ساحرة
    que la vie devenait dure, combien je me sentais seule, et à quel point ces compliments idiots m'importaient. Open Subtitles عن كيف كانت الحياة تزداد صعوبة و مدى شعوري بالوحدة و كيف أن هذه المجاملات الغبية كانت تعني لي شيئاً حقيقة
    Elle a mis l'oreiller sur sa tête. Vous dormiez quand elle devenait folle. Open Subtitles وضعت الوسادة على رأسه نمت أنت بينما يجن جنونها
    Cette délégation voulait savoir comment le FNUAP déterminerait s'il devenait une meilleure organisation fondée sur le savoir. UN وسأل الوفد كيف سيتأتى للصندوق أن يعرف ما إذا كان بصدد أن يصبح منظمة أفضل عمادها المعرفة.
    La coopération internationale devenait de plus en plus indispensable, d'autant que, depuis peu, diverses formes de criminalité transnationale se répandaient. UN فالتعاون الدولي يصبح ضروريا باطراد، خصوصا بالنظر إلى تنامي مختلف أنواع الجريمة عبر الوطنية مؤخرا.
    Précédemment, le fils aîné devenait chef du ménage en pareilles circonstances. UN وفي السابق كان الابن الأكبر هو الذي يصبح رب الأسرة في مثل هذه الظروف.
    Quiconque violait ces règles devenait un Osu. UN وأي فرد ينتهك هذه القواعد يصبح نفسه واحداً من الأوسو.
    Cela dit, on pouvait prévoir la contrainte comme forme d'implication d'un État tiers sans pour autant entrer dans un débat sur le moment où la contrainte devenait illicite. UN ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع.
    Elle s'est attachée à déterminer les circonstances dans lesquelles le discours historique officiel devenait problématique du point de vue des droits de l'homme. UN ويستهدف التقرير تحديد الظروف التي في ظلها يصبح السرد التاريخي الرسمي إشكالياً من منظور حقوق الإنسان.
    que notre soif n'était pas étanchée, que la nourriture devenait cendre dans notre bouche, et que toute la compagnie du monde n'apaisait nulle luxure. Open Subtitles بأن الشراب لا يروي والطعام يتحول إلي تراب بأفواهنا ولم يعد أي شيء يشبع شهوتنا
    Il s'avère que votre sang devenait épais et sirupeux. Open Subtitles تبين ان دمك كان يتحول الى شيء سميك كالشراب
    Tu as dit que l'ascension était achevée quand le corps devenait pure énergie. Open Subtitles ذكرتم لنا أن تحقيق الصعود يتم عندما يتحول الجسم المادي إلى طاقة صافية
    Enfin, c'était une femme fière et extrêmement intelligente qui devenait une imbécile, pas seulement dans le regard des autres, mais aussi dans le sien. Open Subtitles أعني, سيدة فخورة و ذكية للغايه كانت تتحول إلى بلهاء ليس في ناظر الجميع فحسب لكن في ناظرها
    Vous avez déclaré qu'elle devenait une "imbécile". Open Subtitles أنت, لقد أقريت إنها كانت تتحول إلى بلهاء
    Et il devenait difficile pour lui d'y résister. Open Subtitles وكانت صعوبة الأمر عليه تزداد أكثر و أكثر
    Tout l'enfer a entendu... comme quelqu'un qui devenait fou. Open Subtitles وكل من في الجحيم قد سمع مثلما يجن أحدهم
    Toutefois, si cela devenait inévitable pour éviter des conséquences encore plus graves sur l'ensemble de l'économie, ces sauvetages devront avoir un prix: les institutions financières sauvées de la faillite devront être contrôlées plus étroitement afin d'empêcher l'apparition de nouvelles crises. UN غير أن عمليات الإنقاذ هذه لا ينبغي لها أن تكون مجانية إن هي أصبحت حتمية لتجنب ضرر أكبر بالاقتصاد ككل: إذ سيتعين تنظيم المؤسسات المالية التي أُنقذت من الإفلاس تنظيماً أدق لتلافي تكرر الأزمات المالية.
    La contrebande devenait affaire d'État, les prix grimpaient de jour en jour. La monnaie nationale se dépréciait à vue d'oeil. La planche à billets fonctionnait selon le bon vouloir des autorités de facto sans aucun égard. Le chômage bat son plein. UN فلقد أصبح التهريب مسألة شائعة على الصعيد الوطني؛ وراحت اﻷسعار ترتفع يوما بعد يوم؛ وانخفضت قيمة العملة المتداولة أمام أعيننا، وأصبحت أوراق العملة تستصدر حسب نزوات سلطات اﻷمر الواقع؛ وبلغت البطالة أعلى درجاتها؛ وأصبح تجميع الثروة بالوسائل غير الشرعية هو القاعدة المرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus