Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها من أن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها من أن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
9. En mars 1994, la République du Kenya a adhéré aux statuts de l'Institut, en devenant ainsi le vingt-septième État membre. | UN | ٩ - وفي آذار/مارس ١٩٩٤، انضمت جمهورية كينيا إلى النظام اﻷساسي للمعهد وأصبحت بذلك الدولة العضو السابعة والعشرين. |
D'autres ont critiqué l'ORTT pour avoir tenté d'acquérir une participation dans la Société nationale de radio—télédiffusion, devenant ainsi elle—même partie prenante dans un secteur qu'elle est appelée à réglementer. | UN | وانتقد آخرون اللجنة لمحاولتها الحصول على نصيب من شركة الإذاعة الوطنية وبذلك أصبحت أحد الملاك في الصناعة التي تنظمها. |
Grâce au NLP, l'entreprise a réussi à développer sa base de connaissances, à élargir sa clientèle, à améliorer la qualité de ses produits et de ses procédés de production, et à financer 30 % de ses projets d'extension, devenant ainsi numéro un dans son secteur. | UN | وبفضل برنامج الترابطات الوطني، تمكنت الشركة المذكورة من زيادة قاعدة معرفتها وتوسيع قاعدة زبائنها وتحسين نوعية منتجاتها وعمليات الإنتاج لديها وتمويل 30 في المائة من مشاريع التوسع بها مما جعلها تصبح القائد في هذا القطاع. |
Fin 1994, quatre pays étaient signataires de cette Convention, et trois l'avaient ratifiée, y devenant ainsi parties — l'un d'entre eux étant à la fois signataire et partie. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٩٤، بلغ عدد البلدان التي وقعت على الاتفاقية أربعة وعدد التي صادقت عليها ثلاثة أصبحت بالتالي أطرافا فيها )من بينها بلد واحد مُوقﱢع وطرف في الاتفاقية على السواء(. |
En raison notamment de la difficile conjoncture économique et du fait qu'elles n'ont aucun pouvoir de négociation, à cause de l'inégalité entre les sexes, de nombreuses femmes ont été contraintes d'accepter une faible rémunération et de mauvaises conditions de travail, devenant ainsi des recrues de prédilection. | UN | وبالنظر الى جملة أمور، منها اﻷحوال الاقتصادية الصعبة والافتقار الى قوة المساومة الناجم عن عدم المساواة القائم على نوع الجنس، اضطر العديد من النساء الى قبول اﻷجر المنخفض وظروف العمل السيئة وأصبحن لذلك في كثير من الحالات العامل المفضل. |
Je pense entre autres aux médias de masse qui uniformisent et transmettent des opinions par toute la planète, devenant ainsi un grand axe qui oriente l'opinion et le comportement et exerce une influence indéniable. | UN | وأشير هنا، على سبيل المثال لا الحصر، الى وسائط الاتصال الجماهيري التي توحد اﻵراء وتنقلها الى كل أرجاء الكوكب، وبذلك تصبح موجهة لﻵراء واﻷفعال وتمارس نفوذا لا يمكن إنكاره. |
Par exemple, des matériaux de construction peuvent être totalement incorporés à un bâtiment; des arbres et arbustes, du fumier et des graines peuvent être plantés ou incorporés dans le sol, devenant ainsi des biens immeubles. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تصبح مواد البناء مدمجة تماما في مبنى أو قد تزرع الشجيرات والأشجار والبذور ويستخدم السماد في التربة فتتحول بذلك إلى ممتلكات غير منقولة. |
7. La Convention européenne des droits de l'homme, que l'Autriche a adoptée en 1958, a obtenu le rang constitutionnel en 1964, devenant ainsi une partie intégrante du droit constitutionnel fédéral. | UN | 7- وكانت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي اعتمدتها النمسا في عام 1958، قد مُنحت الصفة الدستورية في عام 1964، فأصبحت بالتالي جزءاً من القانون الدستوري الاتحادي. |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لأن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لأن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été ou sont arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لأن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من حالتهم، |
Les États-Unis d’Amérique ont, pour la quatrième année consécutive, contribué pour 1,5 million de dollars, devenant ainsi le principal contributeur au Fonds devant l’Allemagne, le Danemark, la Finlande, le Japon, la Norvège et la Suède. | UN | وتبرعت الولايات المتحدة اﻷمريكية، للسنة الرابعة على التوالي، بمبلغ ١,٥ مليون دولار وأصبحت بذلك المتبرع الرئيسي للصندوق وتجاوزت ألمانيا والدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج واليابــان. |
J'ai l'honneur d'annoncer que, le 12 juillet dernier, le Chili a déposé son instrument de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, devenant ainsi le seizième pays à le faire. | UN | ويشرفني أن أبلغكم بأنه في 12 تموز/يوليه، أودعت شيلي صكها بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأصبحت بذلك البلد السادس عشر الذي يفعل ذلك. |
Le Japon, quant à lui, a déposé son instrument de ratification le 8 juillet de cette année, devenant ainsi le quatrième État partie au Traité. | UN | وقـد قامـت اليابــان، من جانبها، بإيداع وثيقة التصديق الخاصـة بها في ٨ تموز/يوليه من هذا العام، وأصبحت بذلك الدولة الطرف الرابعة في هذه المعاهدة. |
Nous tenons à féliciter l'Albanie pour avoir achevé son programme de destruction, au cours de l'été dernier, devenant ainsi le premier État détenteur à avoir pris une telle décision. | UN | ونهنئ ألبانيا لأنها استكملت برنامجها للتدمير في صيف عام 2007، وبذلك أصبحت أول دولة حائزة تفعل ذلك. |
AVANT-PROPOS Le Zimbabwe a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en 1991, devenant ainsi État partie à la Convention. | UN | صدقت زمبابوي على اتفاقية اﻷمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام ١٩٩١، وبذلك أصبحت من الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
Les organisations régionales ont obtenu des compétences nouvelles, y compris dans le domaine de la paix et de la sécurité, devenant ainsi des partenaires de l'ONU dans le règlement de certains conflits locaux. | UN | وحصلت بعض المنظمات اﻹقليمية على صلاحيات جديدة، بما في ذلك صلاحيات تتعلق بمجال السلم واﻷمن، وبذلك أصبحت شريكة لﻷمم المتحدة في تسوية بعض الصراعات المحلية. |
La Malaisie a détruit complètement son stock de mines antipersonnel en janvier 2001, devenant ainsi le premier pays d'Asie à agir dans ce sens. | UN | وقد دمرت ماليزيا كليا مخزونها من الألغام المضادة للأفراد في كانون الثاني/يناير 2001، مما جعلها أول بلد في آسيا يقوم بالتدمير الكامل لمخزونه من الألغام المضادة للأفراد. |
Conformément aux résultats officiels annoncés par la Commission électorale, la Ligue nationale pour la démocratie avait remporté 43 sièges sur les 44 qu'elle avait contestés, y compris le siège de Daw Aung San Suu Kyi dans la région de Yangon et tous les quatre sièges à Naypyitaw, devenant ainsi le parti d'opposition le plus important au Parlement avec 6,4 % des sièges. | UN | 9 - وأكدت النتائج الرسمية التي أعلنت عنها اللجنة الانتخابية الاتحادية أن الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية فازت بـ 43 مقعدا من المقاعد الـ 44 التي تنافست عليها، بما في ذلك مقعد داو أونغ سان سو كي في منطقة يانغون وجميع المقاعد الأربعة في نايبييداو، وأن الرابطة الوطنية أصبحت بالتالي أكبر أحزاب المعارضة في البرلمان إذ فازت بما نسبته 6.4 في المائة من مجموع المقاعد. |
En raison notamment de la difficile conjoncture économique et du fait qu'elles n'ont aucun pouvoir de négociation, à cause de l'inégalité entre les sexes, de nombreuses femmes ont été contraintes d'accepter une faible rémunération et de mauvaises conditions de travail, devenant ainsi des recrues de prédilection. | UN | وبالنظر الى جملة أمور، منها اﻷحوال الاقتصادية الصعبة والافتقار الى قوة المساومة الناجم عن عدم المساواة القائم على نوع الجنس، اضطر العديد من النساء الى قبول اﻷجر المنخفض وظروف العمل السيئة وأصبحن لذلك في كثير من الحالات العامل المفضل. |
[Une fois désigné par la Cour] [un État étranger à l'affaire choisi sur une liste d'États] [parmi tous les États Parties] [qui a indiqué à la Cour y être disposé] assiste la Cour dans l'exécution des peines d'emprisonnement [en acceptant des condamnés, devenant ainsi l'État administrant. | UN | ]بناء على تعيين من المحكمة[ ]تقوم دولة من الدول التي لا تتعلق بها القضية تختار من قائمة بالدول[ ]بجميع الدول اﻷطراف[ ]التي أبدت للمحكمة استعدادها لذلك[ بمساعدة المحكمة على تنفيذ أحكام السجن ]بأن تقبل اﻷشخاص المحكوم عليهم وبذلك تصبح هي الدولة المنفذة. |
Par exemple, des matériaux de construction peuvent être totalement incorporés à un bâtiment; des arbres et arbustes, du fumier et des graines peuvent être plantés ou incorporés dans le sol, devenant ainsi des biens immeubles. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تصبح مواد البناء مدمجة تماما في مبنى أو قد تزرع الشجيرات والأشجار والبذور ويستخدم السماد في التربة فتتحول بذلك إلى ممتلكات غير منقولة. |
6. Le 25 septembre 2009, la République démocratique populaire lao a ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, devenant ainsi le cent-soixane-cinquième État partie au Pacte. | UN | 6- وأضافت أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية صدقت في 25 أيلول/سبتمبر 2009 على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فأصبحت بالتالي الدولة المائة وخمسة وستين التي انضمت إليه. |
Par ailleurs il n'exclut pas du tout qu'un individu qui pourrait avoir une double nationalité du fait de la naissance d'un État nouveau puisse en perdre une, devenant ainsi un étranger dans l'État dont il a perdu la nationalité, et par conséquent expulsable. | UN | ولا تستبعد البتة، من جهة أخرى، إمكانية أن يفقد فرد قد تكون لديه جنسيتان بفعل نشوء دولة جديدة إحداهما، ليصبح بذلك أجنبيا في الدولة التي فقد جنسيتها، وبالتالي يمكن طرده. |
L'un des pays ayant augmenté sa contribution, la Finlande, a promis d'en doubler le montant en 2014 en le portant à 14 millions de dollars contre 7 auparavant, devenant ainsi l'un des plus gros donateurs de l'Entité. | UN | ومن بين البلدان التي زادت من حجم تبرعاتها، تعهدت فنلندا بمضاعفة تبرعاتها في عام 2014 من 7 ملايين يورو إلى 14 مليون يورو لتصبح بذلك أحد أكبر مانحي الهيئة. |