Il convient de mettre à leur disposition les services de réadaptation qui leur permettraient de devenir des membres productifs de nos communautés. | UN | وينبغي أن تقدم لهم خدمات إعادة التأهيل التي تتيح لهم أن يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتنا. |
Par ailleurs, les jeunes qui souffrent de discrimination se trouvent souvent privés de la possibilité de devenir des membres actifs de la société. | UN | 90 - إن الشباب الذين يعانون التمييز كثيرا ما يتعرضون، فضلا عن ذلك، للحرمان من فرص أن يصبحوا أعضاء عاملين في مجتمعاتهم. |
L'objectif consiste à inculquer le savoir, à faire acquérir les compétences et la compréhension qui constitueront les fondements de l'épanouissement personnel et qui aideront les enfants à devenir des membres efficaces de la société. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو غرس جذور المعارف والمهارات والتفاهم التي يمكن أن تضع الأسس اللازمة للتنمية الشخصية وتساعد الأطفال على أن يصبحوا أعضاء فعالين في المجتمع. |
De nombreux pays, qui sont actuellement des observateurs à la Conférence, aspirent légitimement à en devenir des membres de plein droit. | UN | لدى بلدان عديدة، تشغل حاليا وضع مراقب في المؤتمر، تطلعات مشروعة لأن تصبح أعضاء كاملي العضوية. |
L'insertion n'était pas un luxe dispendieux. C'était plutôt une chance pour tous les enfants de devenir des membres productifs de la société. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفاً باهظاً بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Il fait connaître aux femmes les possibilités qui s'offrent à elles de devenir des membres responsables et à part entière de leur communauté. | UN | وذكرت أنه يعرف المرأة بالامكانيات المتاحة أمامها من أجل أن تصبح عضوا مسؤولا وكاملا في مجتمعها المحلي. |
Le système éducatif a pour but de préparer les enfants à devenir des membres responsables d'une société démocratique pluraliste réunissant des individus de différentes origines ethniques, religieuses, culturelles et politiques. | UN | ويهدف النظام التعليمي الإسرائيلي إلى إعداد الأطفال لكي يصبحوا أعضاء يتحلّون بالمسؤولية في مجتمع ديمقراطي تعددي يتعايش فيه الناس من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية والسياسية. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de veiller à ce que les ex-combattants bénéficient de possibilités de réinsertion durable qui les aident à devenir des membres productifs de leur collectivité. | UN | ولا يمكن المبالغة في أهمية كفالة توفير فرص إعادة الاندماج الدائم للمحاربين السابقين، لمساعدتهم على أن يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتهم المحلية. |
Ces jeunes ne veulent hélas pas, ou ne peuvent pas, devenir des membres à part entière et utiles de la société. | UN | ولسوء الحظ، فإن أولئك الشباب غير مستعدين ولا قادرين على أن يصبحوا أعضاء بالكامل في المجتمع أو أن يكونوا ذوي فائدة للمجتمع. |
En donnant aux jeunes la possibilité d'exprimer leur point de vue, on leur confère plus d'assurance, plus de conscience de leur devoir dans la société et un but dans la vie, les encourageant ainsi à devenir des membres actifs d'une société démocratique. | UN | كما أن إعطاء الشباب فرصة للتعبير عن آرائهم مما يجعلهم يشعرون بالثقة وإدراك واجباتهم في المجتمع، ويمنحهم هدفاً يسعون إلى تحقيقه ويشجعهم على أن يصبحوا أعضاء في مجتمع ديمقراطي. |
Le Conseil entend encourager les jeunes à devenir des membres responsables de la société et à les aider à participer aux processus de prise de décision et aux activités internationales. | UN | ويهدف اليانسي إلى تشجيع الشباب على أن يصبحوا أعضاء مسؤولين في المجتمع ويساعدهم على المشاركة في عمليات صنع القرار والأنشطة الدولية. |
36. À travers les activités de traitement et de réadaptation, on s'attache à faire connaître des moyens efficaces permettant aux personnes pharmacodépendantes de reprendre leur vie en main et de devenir des membres actifs et productifs de la société. | UN | 36- أما أنشطة العلاج وإعادة الـتأهيل فهي تعزّز الأساليب الفعالة التي تمكّن المرتهنين للمخدّرات من استعادة السيطرة على حياتهم ومن أن يصبحوا أعضاء إيجابيين ومنتجين في المجتمع. |
Au cours de la réunion, les représentants des garderies membres de la Confédération se sont penchés sur de nouvelles méthodes de travail, notamment une stratégie d'activation visant à permettre aux enfants, aux adolescents et aux adultes de devenir des membres à part entière de la société dans la recherche de solutions pour satisfaire leurs besoins. | UN | وخلال ذلك الاجتماع عمل ممثلو كافة المراكز التابعة للاتحاد لإعداد منهجية عمل جديدة عبارة عن نموذج تنشيطي يهدف إلى تمكين الأطفال والمراهقين والكبار من أن يصبحوا أعضاء ناشطين اجتماعيا في سعيهم لإيجاد حلول لاحتياجاتهم الخاصة. |
Agissant à l'intérieur d'un cadre directeur fixant la fourniture aux réfugiés d'une aide au développement, le Haut Commissariat a cherché à faire reconnaître les potentialités des réfugiés, leur aptitude à devenir des membres autonomes et productifs de la communauté dans laquelle ils vivent. | UN | وفي ظل إطار جامع يُعرف بإطار " تقديم المساعدة الإنمائية للاجئين " ، سعت المفوضية إلى تشجيع الاعتراف بالقدرة المحتملة للاجئين على أن يصبحوا أعضاء معتمدين على الذات ومنتجين في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Nous estimons que l'Allemagne, l'Inde, le Brésil et le Japon devraient devenir des membres permanents et qu'il faudrait prévoir une représentation permanente de l'Afrique. | UN | موقفنا هو أن ألمانيا والهند والبرازيل واليابان ينبغي أن تصبح أعضاء دائمين وأنه ينبغي أن يكون هناك تمثيل دائم لأفريقيا. |
Si les pays baltes doivent devenir des membres intégrés de l'Europe, la création d'un visa commun et d'un espace commun ne sera alors qu'un premier pas. | UN | فإذا أرادت بلدان بحر البلطيق أن تصبح أعضاء مندمجين في أوروبا، فإن ايجاد تأشيرة مشتركة وحيز اقتصادي مشترك يمكن أن يكون أول خطــوة مـن عــدة خطــوات. |
L’insertion n’était pas un luxe dispendieux. C’était plutôt une chance pour tous les enfants de devenir des membres productifs de la société. | UN | فعدم الاقصاء ليس ترفا باهظا بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع. |
Nous avons cherché à aider d'anciens ennemis, comme la Russie et la Chine, à devenir des membres prospères et stables de la communauté mondiale car nous nous sentons bien plus en danger face à la faiblesse potentielle des plus grandes nations du monde que face à leur force. | UN | ولقد سعينا الى مساعدة خصومنا السابقين مثل روسيا والصين في تحقيق الازدهار ليصبحوا أعضاء مستقرين في المجتمع العالمي ﻷننا نرى أن ضعف الدول القيادية في العالم يهددنا بأكثر مما تهددنا قوتها. |
L'Estonie, la Lettonie et la Lituanie réaffirment chacune qu'elles ont pour objectif de devenir des membres à part entière de toutes les institutions européennes et transatlantiques, y compris l'Union européenne et l'OTAN. | UN | وتؤكد كل من إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا من جديد أن هدفها أن تصبح عضوا كامل العضوية في جميع المؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي والناتو. |
L'éducation autonomise les filles et les aide à devenir des membres actifs de la société, qui réduit leur vulnérabilité à l'exploitation, sous forme de prostitution et de traite des êtres humains. | UN | التعليم يعطي الفتاة قوة ويساعدها على أن تصبح عضوا عاملا في المجتمع، ومن ثم يحد من ضعفها أمام الاستغلال سواء بطريق البغاء و الإتجار بالأشخاص. |
Il est essentiel que les jeunes participent aux processus de décision pour qu'ils puissent devenir des membres à part entière de la société mondiale. | UN | ومن الأساسي أن يشارك الشباب في عملية اتخاذ القرارات لكي يصبحوا أعضاء كاملي العضوية في المجتمع العالمي. |
105. L'éducation est un facteur de bien-être et joue un rôle déterminant lorsqu'il s'agit de donner aux individus les moyens de devenir des membres productifs et responsables de la société. | UN | ٥٠١ - يزيد التعليم مستوى الرفاه اﻹنساني ويلعب دورا حاسما في تمكين الناس من أن يصبحوا أفرادا منتجين ومسؤولين في المجتمع. |
i) Offrir des soins de santé, des possibilités d'éducation, une aide et des services d'appui aux enfants handicapés afin de leur permettre d'utiliser toutes leurs capacités et de devenir des membres actifs de la société; | UN | `1` توفير الرعاية الصحية وإتاحة الفرص للتعلم، إضافة للخدمات المؤازرة والداعمة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بشكل يمكنهم من استغلال كامل قدراتهم وطاقاتهم الكامنة كي يصبحوا أعضاء فاعلين في مجتمعهم؛ |