"devenir victimes" - Traduction Français en Arabe

    • الوقوع ضحايا
        
    • وقوعهم ضحايا
        
    • الوقوع ضحية
        
    • أن يصبحوا ضحايا
        
    • يصبحن ضحايا
        
    30. Bien que le personnel de l'ONU n'ait pas été délibérément visé au cours des hostilités, ses membres risquent d'être pris entre les feux des forces en présence ou de devenir victimes d'attaques armées. UN ٠٣ - ورغم أن اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة لم يُستهدفوا عن عمــد خــلال اﻷعمال القتاليــة، لكنهم ما زالوا في خطر الوقوع ضحايا لاعتداء مسلح أو أن يجدوا أنفسهم وسط أقواس النار بين الجانبين.
    Devraient participer à ces activités des enfants des catégories marginalisées et défavorisées qui risquent de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Devraient participer à ces activités des enfants des catégories marginalisées et défavorisées risquant davantage de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري.
    59. En octobre 2008, le HCDH a coorganisé avec le Gouvernement mexicain un séminaire international sur la protection des droits de l'enfant dans le contexte de la migration, une attention particulière étant portée à la protection des enfants migrants non accompagnés et au danger qu'ils courent de devenir victimes de la traite. UN 59- واشتركت المفوضية أيضاً مع حكومة المكسيك في تنظيم حلقة دراسية دولية في تشرين الأول/ أكتوبر 2008 بشأن حماية حقوق الأطفال في سياق الهجرة، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين ومخاطر وقوعهم ضحايا للاتجار بهم.
    L'idée était que ces matériels aideraient les cibles potentielles à se protéger et à ne pas devenir victimes de pratiques frauduleuses. UN ورئي أن تلك المواد يمكن أن تساعد الجهات التي يحتمل استهدافها على حماية نفسها وتفادي الوقوع ضحية للمخططات الاحتيالية.
    On a également noté que les femmes et les enfants pouvaient facilement devenir victimes du trafic et du transport illégal de migrants. UN كما أشير الى أن النساء واﻷطفال معرضون بصفة خاصة الى أن يصبحوا ضحايا جريمة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم.
    Cela permettra de réduire le nombre d'arrivées et d'entrées sur le territoire de la Serbie-et-Monténégro de femmes moldaves susceptibles de devenir victimes de réseaux organisés de traite des femmes dans les Balkans. UN وبهذه الطريقة يجري تخفيض عدد القادمين إلى أراضي صربيا والجبل الأسود والداخلين إليها من نساء مولدوفا اللاتي قد يصبحن ضحايا مجموعات الاتجار المنظم بالنساء في البلقان.
    Il a été signalé que l'information sur les moyens légaux d'accéder au marché du travail offrait aux groupes à risque un moyen de ne pas devenir victimes de la traite des personnes. UN وأشير إلى رفع الوعي بالطرائق القانونية لدخول أسواق العمل يمكن أن يقدم بدائل للجماعات المعرضة لمخاطر الوقوع ضحايا للاتجار بالأشخاص.
    Les données devraient être ventilées, notamment par sexe, âge, nationalité, origine ethnique, région et catégorie socioéconomique, une attention particulière étant accordée aux enfants risquant tout particulièrement de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. UN وينبغي تصنيف البيانات حسب جملة أمور منها نوع الجنس والسن والجنسية والأصل العرقي والمنطقة والخلفية الاجتماعية الاقتصادية، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المعرضين لخطر الوقوع ضحايا جرائم يغطيها البروتوكول الاختياري.
    Toutefois, il est préoccupé par le fait que la majorité de ces activités semblent être organisées par des organisations non gouvernementales et financées par des donateurs internationaux, et qu'elles ne ciblent pas les enfants qui risquent de devenir victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. UN بيد أنها تشعر بالقلق من أن معظم هذه الأنشطة التي تنظمها منظمات غير حكومية وتمولها جهات مانحة دولية لا تستهدف، فيما يبدو، الأطفال المعرضين لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    a) Mettre en place des systèmes permettant de repérer et surveiller les enfants qui risquent de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif; UN (أ) إنشاء آليات فعالة للتعرف على الأطفال المعرضين لخطر الوقوع ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، ورصدهم؛
    Il relève toutefois avec préoccupation que l'État partie n'a pas fourni de statistiques sur les diverses autres infractions visées par le Protocole facultatif ni sur les enfants en situation vulnérable qui risquent de devenir victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. UN إلا أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم تقديم الدولة الطرف أي إحصاءات بشأن تلك الطائفة الواسعة من الجرائم الأخرى الموصوفة في البروتوكول الاختياري فضلاً عن الإحصاءات المتعلِّقة بالأطفال ضعفاء الحال والمعرّضين لخطر الوقوع ضحايا جرائم مذكورة في البروتوكول الاختياري.
    Le Comité constate avec inquiétude que l'État partie n'a adopté que très peu des mesures de prévention prévues par le Protocole facultatif, notamment en ce qui concerne l'Internet, et qu'il n'y a pas de mécanisme en place pour repérer et suivre les enfants qui risquent de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN 16- يساور اللجنة القلق إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف سوى تدابير وقائية قليلة جداً بموجب البروتوكول الاختياري، بما في ذلك على الإنترنت، وعدم إنشاء آليات لتحديد الأطفال المعرضين لمخاطر الوقوع ضحايا لجرائم بموجب البروتوكول الاختياري ورصدهم.
    a) À étendre et renforcer ses mesures de prévention, notamment sur l'Internet, et à établir un mécanisme permettant d'identifier et de suivre les enfants en situation vulnérable risquant de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif; et UN (أ) توسيع تدابيرها الوقائية وتعزيزها، بما في ذلك على الإنترنت، وإنشاء آلية لتحديد الأطفال الذين يعيشون في أوضاع هشة والمعرضين لمخاطر الوقوع ضحايا لجرائم بموجب البروتوكول الاختياري ورصدهم؛
    Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour prévenir la traite des personnes en général, mais il est préoccupé par l'absence de mécanisme en place pour repérer et suivre les enfants qui risquent de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN 15- تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع الاتجار بالبشر بشكل عام، ولكنها تشعر بالقلق لعدم إنشاء آليات لتحديد هوية الأطفال المعرضين لمخاطر الوقوع ضحايا للجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ورصدهم.
    b) Faire en sorte que des données soient systématiquement collectées sur toutes les infractions visées par le Protocole facultatif ainsi que sur les enfants vulnérables qui risquent d'en devenir victimes. UN (ب) ضمان أن تجمع البيانات بصورة منهجية عن جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، وعن الأطفال الضعفاء المعرضين لخطر الوقوع ضحايا لمثل تلك الجرائم.
    Les programmes de pays de l’exercice 1997-1998 comportent un volet consacré à l’éducation des filles dans le cadre duquel diverses activités sont organisées à l’échelon local pour donner les informations voulues aux filles susceptibles de devenir victimes de la prostitution et de la traite en Thaïlande du Nord. UN ٢٣ - واشتملت البرامج على الصعيد القطري خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ على برنامج تعليم اﻹبنة، الذي يتضمن مجموعة من اﻷنشطة المنفذة على الصعيد المحلي التي تسعى الى توفير التعليم ذي الصلة للفتيات اللائي يتعرضن لخطر الوقوع ضحايا الدعارة والاتجار في شمال تايلند.
    13. Encourage les États Membres à fournir des informations sur les risques potentiels que présentent les migrations et les droits et devoirs des personnes qui migrent, et à sensibiliser ces dernières aux pays qui les accueillent, pour permettre aux migrants de prendre des décisions éclairées et réduire les risques de devenir victimes de la criminalité; UN 13- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على توفير المعلومات المتعلقة بالمخاطر المحتملة للهجرة وحقوق وواجبات الأشخاص الذين يهاجرون، وتعريف المهاجرين بالمجتمعات التي تستضيفهم، لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة والحد من احتمالات وقوعهم ضحايا للجرائم؛
    28. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une action systématique de prévention, notamment par l'enregistrement des naissances, à l'intention des enfants qui sont particulièrement exposés ou à risque, afin de les empêcher de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. UN 28- توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بأنشطة منهجية للوقاية، منها تسجيل المواليد واستهداف الأطفال المعرضين للخطر على نحو خاص، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات، وذلك من أجل الحيلولة دون وقوعهم ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Il est cependant préoccupé de constater que les mesures administratives et les politiques et programmes sociaux ne suffisent pas à empêcher les enfants de devenir victimes de telles infractions. UN غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم كفاية التدابير الإدارية والسياسات والبرامج الاجتماعية لمنع الأطفال بطريقة ملائمة من الوقوع ضحية لهذه الجرائم.
    Si les autorités soviétiques en ont déplacé certains depuis l'Ouzbékistan en 1989, les autres ont gagné la Fédération de Russie en 199091, par crainte de devenir victimes des conflits ethniques. UN وقد نقلت السلطات السوفياتية بعضاً منهم من أوزبكستان في 1989، بينما انتقل الباقي منهم إلى الاتحاد الروسي في 1990-1991 خوفاً من أن يصبحوا ضحايا للنزاعات العرقية.
    Le Comité a exprimé son inquiétude quant à l'augmentation du nombre de femmes qui migraient ou émigraient pour échapper à la pauvreté et pourraient devenir victimes de diverses formes de violence, d'exploitation ou de traite. UN 45 - وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها بخصوص تزايد عدد النساء اللائي نزحن أو هاجرن خارج أوطانهن هرباً من الفقر، واللائي يمكن أن يصبحن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف والاستغلال والاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus