Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Les perspectives à long terme de développement de l'économique palestinienne sont devenues encore plus irréalisables en 2011 que jamais auparavant. | UN | أصبحت الآفاق الطويلة الأجل للتنمية الاقتصادية الفلسطينية أبعد منالاً في عام 2011 مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. | UN | والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن. |
Plus de 2,1 millions de personnes ont été déplacées ou sont devenues des réfugiés. | UN | فقد شرد ما يزيد على ٢,١ مليون شخص أو أصبحوا لاجئين. |
Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. | UN | والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن. |
Nous admettons tous que l'Organisation des Nations Unies doit rationaliser ses activités, fixer des priorités claires et supprimer les activités devenues obsolètes. | UN | ونحن جميعا نتفق على أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى تنظيم عملها، ووضع أولويات واضحة، ووقف اﻷنشطة التي أصبحت عقيمة. |
Ces armes sont incontestablement devenues un moyen de pression et de chantage sur les pays qui n'en possèdent pas. | UN | وغني عن البيان أن هذه اﻷسلحة أصبحت تُشكل أداة للضغط والابتزاز والترهيب للدول غير الحائزة لهذه اﻷسلحة. |
La présentation de l'esquisse budgétaire laisse cependant supposer que des politiques budgétaires rigides sont devenues un objectif en elles-mêmes. | UN | لكن الطريقة التي يعرض بها مخطط الميزانية توحي بأن سياسات تقييد الميزانية أصبحت هدفا في حد ذاته. |
• Zones qui sont devenues des points de passage pour les transferts d’armes illicites. | UN | ● المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل اﻷسلحة بطريقة غير مشروعة. |
Mon gouvernement reconnaît que les conditions météorologiques hostiles dans la région sont devenues une tendance persistante au fil des ans. | UN | وتسلم حكومتي بأن أنماط الطقس غير المواتية في المنطقة قد أصبحت حلقة مستمرة على مر السنين. |
À l'heure actuelle, les violations des droits de l'homme sont devenues monnaie courante, même dans les pays développés. | UN | ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم. |
La délégation des États-Unis est aussi préoccupée par la conclusion selon laquelle ces dispositions sont devenues obligatoires dans le cas des conflits internes. | UN | والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية. |
Les zones de conflit non résolu sont devenues les épicentres d'une concentration non maîtrisée d'armes. | UN | وقد أصبحت مناطق الصراعات التي لم تُحل بعد مراكز لتكديس الأسلحة التي لا ضوابط لها. |
Les données disponibles indiquent que plus de 47 000 personnes sont devenues invalides depuis la guerre. | UN | وتفيد البيانات المتوفرة أن أكثر من 000 47 شخص أصبحوا عاجزين بسبب الحرب. |
Dans bien des cas, ce type de programmes peut favoriser l'intégration sur place des personnes déplacées qui sont ainsi devenues autonomes. | UN | وفي العديد من الحالات، يمكن لمثل هذه البرامج أن تسهل الإدماج المحلي للمشردين الذين أصبحوا معتمدين على أنفسهم. |
Les délibérations sont devenues plus vigoureuses et spécifiques dans de nombreuses instances. | UN | وقد باتت المــداولات أكثــر نشاطــا وتركيـزا في محافل عديدة. |
Nous sommes devenues amies. De ses lettres j'ai su qu'elle n'est pas retournée au front. | Open Subtitles | أصبحنا أصدقاء ، ومنذ الخطاب الذي قالته لم تعد للواجهة مرة أخرى |
Les deux régions sont devenues des enclaves ethnocratiques et terroristes et suivent un processus de militarisation toujours plus agressif. | UN | فقد تحولت هاتان المنطقتان بالفعل إلى جيبين للتحكم العرقي والإرهاب، اقترانا بعملية عسكرة متزايدة العدوانية. |
Il faudrait établir des programmes d'assistance aux femmes devenues infirmes ou devant s'occuper de personnes dans cet état. | UN | كذلك، يتوجب وضع برامج لمساعدة المرأة التي تصبح معوقة أو التي يتعين عليها رعاية معوقين. |
Cinquante ans plus tard, nous pouvons dire que la protection et la promotion des droits de l'homme individuels et des libertés fondamentales sont devenues un élément indispensable de l'identité européenne. | UN | وبعد 50 سنة يمكننا أن نقول إن حماية وتعزيز حقوق الإنسان الفرد وحرياته الأساسية أصبحا جزءا لا يتجزأ من الهوية الأوروبية. |
Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. | UN | وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية. |
La souplesse et l'adaptabilité à l'égard des situations des pays respectifs sont devenues la caractéristique des activités du Fonds. | UN | إن المرونة والقدرة على التكيف مع اﻷوضاع القائمة في كل بلد على حدة قد أصبحتا سمة مميزة لعمليات الصندوق. |
De nombreuses femmes, non seulement gagnent activement leur vie aux côtés de leurs maris, mais sont devenues en réalité les principaux soutiens de leurs familles. | UN | وكثير من النساء لا يكتفين بكسب الرزق فعليا جنبا إلى جنب مع أزواجهن، بل أصبحن بحكم الواقع العائل الرئيسي في الأسرة. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il fallait envisager de mettre un terme au mandat des opérations de maintien de la paix qui étaient devenues irréalisables. | UN | ورأت عدة وفود أنه ينبغي النظر في إنهاء ولايات عمليات حفظ السلم التي اصبحت غير ذات فعالية. |
Je vous ai demandé ce que vous pensiez d'être devenues actrices ? | Open Subtitles | لقد سألتكم ما هو شعوركم بكونكم أصبحتم ممثلات؟ |
Lors d'une intervention à Incheon, mes jambes sont devenues comme ça. | Open Subtitles | في المدينة الهندسية في إنتشون، عندما أصبحتْ ساقي على هذا الحال، |
Environ 60 000 personnes sont devenues infectées par le VIH depuis le début de l'épidémie dans les années 80 jusqu'à la fin de 2001. | UN | وقرابة 000 60 شخص اصبحوا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية منذ بدء انتشار الوباء في الثمانينات حتى أواخر عام 2001. |
et devenues des observations finales rendues publiques | UN | وهي ملاحظات حوِّلت إلى ملاحظات ختامية نهائية عامة عملاً |