"devienne une réalité" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقة واقعة
        
    • إلى واقع
        
    • أمراً واقعاً
        
    • واقعا ملموسا
        
    • أمرا واقعا
        
    • حقيقة ملموسة
        
    • أن يصبح حقيقة
        
    • نحو هادف في الإعمال التدريجي
        
    Des exemples concrets illustrent à suffisance notre ferme volonté pour que le NEPAD devienne une réalité et ne soit plus un voeu pieux ou un plan irréaliste. UN وتلك الأمثلة المحددة تظهر بشكل واضح تصميمنا على جعل نيباد حقيقة واقعة بدلا من أن تكون مقصد طيب أو خطة غير واقعية.
    Maintenant que l'accord a eu lieu, il importe que ce caractère universel devienne une réalité. UN واﻵن بعد التوصل الى هــــذا الاتفاق، من اﻷهمية أن تصبح العالميـــة حقيقة واقعة.
    Mais il est vrai aussi qu'il reste encore beaucoup à faire pour que l'objectif du désarmement devienne une réalité. UN إلا أنه لا يزال يوجد الكثير الذي لا بد من القيام به قبل أن تصبح فكرة نزع السلاح حقيقة واقعة.
    Il soutenait toutes les mesures prises pour faire en sorte que le concept de droit au développement devienne une réalité concrète. UN ودعمت باكستان جميع الجهود الرامية إلى نقل الحق في التنمية من نطاق المفهوم إلى واقع التنفيذ العملي.
    Il juge nécessaire une plus grande attention de la part de la communauté internationale pour que l'égalité entre les sexes devienne une réalité. UN ومن الضروري أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لكي تصبح المساواة بين الجنسين أمراً واقعاً.
    Il y a tout lieu d'espérer que le rêve formé à Semipalatinsk de se débarrasser un jour des armes nucléaires devienne une réalité. UN وهناك كل ما يدعو للاعتقاد بأن الأمل بتسليم الأسلحة النووية وإزالتها في سيميبالاتينسك قد يصبح واقعا ملموسا.
    Il nous incombe à tous ici présents de veiller à ce que cela devienne une réalité. UN ومن واجبنا جميعا هنا جعل هذا الأمر حقيقة واقعة.
    La Norvège mettra tout en œuvre pour que la Conférence sur une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient devienne une réalité. UN وستبذل النرويج قصارى جهدها لكفالة أن يصبح انعقاد المؤتمر المتعلق بإنشاء منطقة لا نووية في الشرق الأوسط حقيقة واقعة.
    Elle appuie pleinement les propositions du Secrétaire général et demande instamment à tous les États Membres de faire un effort concerté pour que la réforme devienne une réalité. UN وقالت إنها تؤيد تماما اقتراحات الأمين العام وحثت جميع الدول الأعضاء على بذل جهود متضافرة لجعل الإصلاحات حقيقة واقعة.
    Il reste encore fort à faire pour assurer que cela devienne une réalité. UN ويتعين عمل المزيد لكي تصبح هذه الثقافة حقيقة واقعة.
    Le Conseil doit agir rapidement pour que ce principe devienne une réalité. UN ولا بد للمجلس من أن يتصرف بسرعة لتحويل هذا المبدأ إلى حقيقة واقعة.
    La présente étude de faisabilité n’est que la première d’une série de mesures nécessaires pour que le centre devienne une réalité. UN تمثل دراسة الجدوى هذه الخطوة اﻷولى ضمن مجموعة من التدابير الضرورية ليصبح هذا المركز حقيقة واقعة.
    Mais la communauté internationale a encore beaucoup à faire pour que cette norme devienne une réalité. UN ولكن المجتمع الدولي ما زال بعيداً عن جعل هذا المعيار حقيقة واقعة.
    Il doit être soutenu non seulement dans le cadre de la politique étrangère multilatérale mais aussi au plan national, afin que ce droit devienne une réalité pour tous les peuples des Nations Unies. UN وينبغي ألا يدعم هذا الحق في سياق السياسة الخارجية المتعددة الأطراف فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضا بحيث يصبح حقيقة واقعة بالنسبة لجميع شعوب الأمم المتحدة.
    La Bulgarie est prête à oeuvrer inlassablement, dans la mesure de ses moyens, pour que cette politique devienne une réalité. UN وبلغاريا مستعدة للعمل بلا كلل وفي حدود إمكاناتها لترجمة هذه السياسة إلى حقيقة واقعة.
    Sur le plan international nous continuons de contribuer activement à la coexistence pacifique entre les États et de faire en sorte que la justice internationale devienne une réalité. UN وفي الساحة الدولية، نتبع بنشاط التعايش السلمي فيما بين الــدول ونحاول جعل العدالة الدولية حقيقة واقعة.
    Il est impératif que nous aboutissions à une interdiction réelle de tous les essais nucléaires, et mon pays fera sa part pour que cela devienne une réalité. UN ومن المحتــم أن نحقق حظــرا فوريا لجميع التجارب النووية، وسيقوم بلدي بواجبه لتحويل ذلك إلى حقيقة واقعة.
    Nous oeuvrerons avec les membres et tous les autres candidats pour que ceci devienne une réalité aussitôt que possible. UN وسوف نعمل مع اﻷعضاء ومع جميع الطالبين اﻵخرين لتحويل ذلك إلى واقع بأسرع ما يمكن.
    Trouvons le courage d'agir hardiment pour que cela devienne une réalité. UN ولنَجِد الشجاعة للعمل بجرأة كي يصبح هذا أمراً واقعاً.
    Le Honduras espère que l'on réalisera des efforts, importants et immédiats, pour que le pourcentage convenu en faveur de la coopération devienne une réalité. UN وتأمل هندوراس أن تبذل جهود أكبر وأسرع كيما تصبح النسب المئوية المتفق عليها في مجال التعاون واقعا ملموسا.
    Je tiens d'ailleurs à souligner que l'Union européenne salue les expériences d'intégration à l'échelon régionale, susceptibles de contribuer à ce que la libre circulation des personnes devienne une réalité dans les régions concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدعم الاتحاد الأوروبي الجهود الرامية إلى التكامل الإقليمي، لقناعته أنها كفيلة بالمساهمة في جعل حرية تنقل الأفراد أمرا واقعا في المناطق المعنية.
    Il est prêt à travailler avec la communauté internationale pour que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones devienne une réalité. UN وهو يتطلع إلى العمل مع المجتمع الدولي لجعل الأماني الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية حقيقة ملموسة.
    Il y a toutefois beaucoup à faire pour que la tolérance devienne une réalité partout dans le monde. UN واستطرد قائلا إنه مازال هناك الكثير مما يلزم عمله إذا أريد للتسامح أن يصبح حقيقة في كافة أرجاء العالم.
    L'Instance permanente invite la Banque mondiale à renforcer ses dispositifs de responsabilisation afin qu'ils s'appliquent plus particulièrement aux cas de projets financés qui ont des conséquences néfastes sur les peuples autochtones et à adopter résolument des mesures spéciales pour que le droit des peuples autochtones à l'autodétermination devienne une réalité. UN 59 - ويهيب المنتدى الدائم بالبنك الدولي أن يعزز آلياته للمساءلة بما يجعلها تركز على الحالات التي تؤثر فيها مشاريعه الممولة على أبناء الشعوب الأصلية تأثيرا سلبيا، وأن يقوم أيضا على نحو استباقي بتنفيذ تدابير محددة للمساهمة على نحو هادف في الإعمال التدريجي لحقهم في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus