"deviennent une réalité" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقة واقعة
        
    • إلى واقع
        
    Pour que cette célébration ait un sens, commençons par oeuvrer ensemble pour que tous les articles de cet instrument deviennent une réalité. UN وكي يكون لدينا سبب حقيقي للاحتفال، علينا أن نبدأ العمل معا من أجل جميع هذه اﻷحكام حقيقة واقعة.
    Mobilisons-nous, dans le cadre du Programme d'action mondial, pour que ces objectifs deviennent une réalité. UN ومن خلال برنامج العمل العالمي هذا، لنتخذ الإجراءات التي من شأنها تحويله إلى حقيقة واقعة.
    Un conseiller principal a été désigné pour faire en sorte que les bureaux communs des Maldives et du CapVert deviennent une réalité. UN وقد عُين مستشار أقدم بشأن المكاتب المشتركة لتحويل المكتبين المشتركين في ملديف والرأس الأخضر إلى حقيقة واقعة.
    Le défi qui se pose au Sommet mondial sera de faire en sorte que ces possibilités deviennent une réalité pour la majorité de la population mondiale. UN والتحدي المطروح على مؤتمر القمة هو كفالة ترجمة تلك الإمكانيات إلى واقع بالنسبة لمعظم سكان العالم.
    Lorsque nous dresserons des plans pour l'avenir, nous devrons veiller à ce que nos déclarations où les Afghans sont représentés le gouvernail en mains deviennent une réalité. UN ويلزم فيما نقوم به من تخطيط بعد ذلك أن نكفل تحوُّل البيانات التي ندلي بها عن تولي الأفغان زمام أمورهم إلى واقع.
    Nous devons fournir un effort extraordinaire pour que les visions exprimées dans les accords déjà signés deviennent une réalité. UN ونحتاج إلى بذل جهود استثنائية من أجل تحويل الرؤية التي عبرت عنها تلك الاتفاقات الموقعة إلى واقع.
    Même s'il y a eu des progrès, il reste encore beaucoup à faire pour se conformer au Programme d'action de Bruxelles afin que ses objectifs deviennent une réalité pour les PMA. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم، لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين إنجازه من أجل الامتثال لبرنامج عمل بروكسل كيما تكون أهدافه حقيقة واقعة لأقل البلدان نموا.
    Le programme de paix constitue le schéma d’exécution de ces changements profonds et les parties aux accords de paix, les institutions nationales et la société en général devront tout faire pour qu’ils deviennent une réalité. UN إن خطة السلام تمثل مخططا لتنفيذ هذه التغييرات الجذرية وسيتعين على اﻷطراف في اتفاقات السلام والمؤسسات الوطنية والمجتمع بأكمله المضي قُدما وبقوة نحو جعل هذه التغييرات حقيقة واقعة.
    idéaux des pères fondateurs afin qu'ils deviennent une réalité. UN دعونا نمضي قدما إلى اﻷمام ونترجم أفكار اﻵباء المؤسسين إلى حقيقة واقعة.
    Nous disposons depuis 1993 d'un cadre constitutionnel qui nous permet de traduire ces principes dans la pratique afin qu'ils deviennent une réalité. UN ومنذ عام 1993، لدينا إطار دستوري يتيح لنا أن نترجم جميع هذه المبادئ إلى ممارسة وجعلها حقيقة واقعة.
    Aujourd'hui, nous espérons que la liberté, la paix, la démocratie et le développement que ce grand président sud-africain souhaite pour son peuple deviennent une réalité tangible. UN واليوم نتطلع إلى رؤية التطلعات إلى الحرية والسلم والديمقراطية والتنمية، التي يود الزعيم الكبير أن يحققها لشعبه، وقد أصبحت حقيقة واقعة.
    Faire en sorte que les droits économiques, sociaux et culturels deviennent une réalité reste une tâche immense. UN ٥٥ - ما زال تحويل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى حقيقة واقعة يشكﱢل تحديا هائلا.
    7. Chaque élément du système juridique international joue un rôle essentiel pour que les droits de l'homme deviennent une réalité pour tous. UN ٧- ولكل عنصر من النظام القانوني الدولي أهميته البالغة في عملية جعل حقوق اﻹنسان حقيقة واقعة بالنسبة للجميع.
    Nous utilisons ces données et les leçons apprises pour améliorer encore les domaines où cela est nécessaire et possible, et pour veiller à ce que les aspirations du Sommet mondial pour les enfants deviennent une réalité. UN ونحن نأخذ هذه المعلومات وما استفدناه من دروس بشأن المواقع التي يمكن ويجب فيها اﻹتيان بمزيد من التحسين، ونستعين بها في العمل على جعل اﻷماني التي أثارها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل حقيقة واقعة.
    L'Organisation des Nations Unies a pris l'engagement de travailler pour que les espérances et les attentes découlant de la fin de la guerre froide deviennent une réalité et ne se transforment pas en de nouvelles frustrations. UN وعلى اﻷمم المتحدة مسؤولية النضال من أجل تحويل اﻵمال والتطلعات التي استيقظت عند انتهاء الحرب الباردة إلى حقيقة واقعة وألا تصبح مبعثا على الشعور باﻹحباط من جديد.
    Tous les participants ont souligné qu'il fallait assurer concrètement le suivi de la réunion pour que ces procédures deviennent une réalité. UN وأكد كل الممثلين الحاضرين، بشدة، على ضرورة تحويل هذا اﻷمر إلى واقع بكفالة المتابعة العملية لهذا الاجتماع.
    Elle a également souligné la nécessité pour les dirigeants des États de s'engager politiquement en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme afin que ces valeurs deviennent une réalité. UN وأكدت أيضاً ضرورة الالتزام السياسي لقادة الدول بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لتحويل تلك القيم إلى واقع.
    Ils reconnaissent toutefois que la volonté politique est nécessaire pour que les objectifs de la Déclaration deviennent une réalité quotidienne. UN لكن الجماعة اعترفت بضرورة توافر الإرادة السياسية لترجمة الأهداف الواردة في الإعلان إلى واقع يومي.
    L'Union européenne est convaincue que l'application de ces accords exige les efforts communs de tous les secteurs de la société guatémaltèque pour une longue période, afin que les mesures et objectifs convenus deviennent une réalité durable. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن تنفيذ الاتفاقات يقتضي تضافر جهود كل قطاعات المجتمع الغواتيمالي المستمرة من أجل تحويل التدابير واﻷهداف المتفق عليها إلى واقع دائم.
    Au nom du Gouvernement et du peuple sri-lankais, je saisis cette occasion pour souhaiter plein succès à l'Organisation des Nations Unies dans les efforts qu'elle déploie pour que les rêves de toutes les nations deviennent une réalité ayant des aspects divers mais harmonieux. UN باسم حكومة سري لانكا وشعبها أغتنم هذه الفرصة ﻷتمنى لﻷمم المتحدة كل نجاح في مساعيها لتحويل شتات أحلام جميع اﻷمم إلى واقع متعدد اﻷوجه ولكنه قائم في جو من الوئام.
    Toutefois, pour que les objectifs du NEPAD deviennent une réalité, nous avons besoin de l'engagement et de l'appui inébranlables tant des Africains eux-mêmes que de la communauté internationale. UN غير أنه لو أُريد لأهداف نيباد أن تتحول إلى واقع فإننا نحتاج إلى التزام لا يتزعزع ودعم من الأفريقيين أنفسهم ومن المجتمع الدولي كذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus