Aucune résolution de l'Assemblée générale n'a fait du devoir de protéger une partie du mandat de base du Conseiller spécial. | UN | وقال إن جعل مسؤولية الحماية جزءا من الولاية الأساسية للمستشار الخاص لم يرد في أي قرار من قرارات الجمعية العامة. |
Au cours de la période précédente, l'Organisation a beaucoup soutenu les défenseurs actifs des droits de l'homme, de l'état de droit, de la démocratie et du devoir de protéger. | UN | وقد اضطلعت الأمم المتحدة، في فترة السنتين السابقة، بدور رئيسي في دعم متصدري الصفوف من المدافعين عن حقوق الإنسان والداعين لسيادة القانون والديمقراطية، فضلا عن تحمل مسؤولية الحماية. |
La délégation polonaise ne voit aucune raison impérieuse de ne pas étendre ce devoir de protéger aux situations de catastrophe. | UN | ولا يرى وفده أيّ سبب وجيه لعدم توسيع مبدأ المسؤولية عن الحماية ليشمل حالات الكوارث. |
Elle confère aussi un contenu spécifique au devoir de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | كما تقرر الاتفاقية بصورة محددة الالتزام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
La Constitution de 1991 impose aux pouvoirs publics et au peuple le devoir de protéger les biens culturels et naturels de la nation. | UN | يفرض دستور عام ١٩٩١ على السلطات العامة والشعب واجب حماية الممتلكات الثقافية والطبيعية لﻷمة. |
Compte tenu de la gravité du risque et du fait qu'il s'agit d'une situation créée par l'État, il est juste de considérer l'exposition prolongée de personnes disparues à cette menace comme une violation du devoir de protéger la vie des personnes même dans les cas où l'on peut penser que la victime est toujours en vie. | UN | ونظراً لأن هذا الخطر جسيم ويمثل جزءاً من حالة تتحمل الدولة مسؤوليتها فإن من الصواب اعتبار تعرض ضحايا الاختفاء المطوّل لهذا الخطر إخلالاً بواجب حماية حياة الأشخاص حتى عندما يظل احتمال بقاء الضحية على قيد الحياة قائماً. |
1875. La communauté internationale, de même qu'Israël et, dans la limite de leurs pouvoirs et de leurs moyens, les autorités palestiniennes ont le devoir de protéger les victimes de violations et de faire en sorte qu'elles ne continuent pas à souffrir du fléau de la guerre, de l'oppression et des humiliations de l'occupation ou d'attaques aveugles à la roquette. | UN | 1875- ويتحمل المجتمع الدولي وكذلك إسرائيل، وكذلك السلطات الفلسطينية بالقدر الذي تحدده سلطتها والوسائل التي تتمتع بها، المسؤولية عن حماية ضحايا الانتهاكات وضمان عدم استمرار معاناتهم ويلات الحرب أو اضطهادهم وإذلالهم على يد الاحتلال أو من الهجمات العشوائية بالصواريخ. |
Les États ont le devoir de protéger les manifestants, mais ces amendements au Code pénal sont d'une portée si générale qu'ils risquent de porter atteinte au droit de manifester. | UN | فالدول مطالبة بحماية المتظاهرين، بيد أن التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي بلغت من العمومية الحد الذي أصبحت معه تهدد مفهوم المظاهرات العامة برمته. |
Des documents présentant des informations sur la mission et les activités du Bureau du Conseiller spécial et sur le devoir de protéger continueront d'être affichés sur le site Web du Bureau. | UN | وستظل المواد التي توفر معلومات عن ولاية مكتب المستشار الخاص وأنشطته وعن مسؤولية الحماية متاحة على الموقع الشبكي للمكتب. |
Toutefois, pour d'autres membres, le devoir de protéger existait en tant qu'obligation juridique sans nécessairement s'étendre à l'usage de la force. | UN | ولكن أعضاء آخرين رأوا أن مسؤولية الحماية توجد باعتبارها التزاماً قانونياً دون أن يمتد ذلك بالضرورة إلى استعمال القوة. |
249. Certains membres ont considéré que le devoir de protéger avait un lien avec l'intervention à des fins humanitaires. | UN | 249- واعتبر بعض الأعضاء مسؤولية الحماية موضوعاً متصلاً بالتدخل الإنساني. |
La notion de devoir de protéger vise à assurer la protection de la population civile contre le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, et relève donc d'un sujet complètement différent. | UN | وقال إن الغرض من مفهوم مسؤولية الحماية هو تأمين حماية السكان المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، ومن ثم فإنه موضوع مختلف تماماً. |
5. Le concept de " devoir de protéger " n'a pas place dans cette question. | UN | 5 - ومضت تقول إن مفهوم ' ' مسؤولية الحماية`` لا علاقة له بهذا الموضوع. |
En 2013, il continuera d'organiser de larges consultations afin de cerner et de combler les lacunes des directives et des orientations existantes sur l'application des principes relatifs au devoir de protéger. | UN | وسيواصل المكتب في عام 2013 إجراء مشاورات واسعة النطاق لتحديد الشواغل وسد الثغرات في السياسات والتوجيهات الحالية بشأن تطبيق مبادئ مسؤولية الحماية. |
Il faut tout de même se demander sérieusement s'il convient d'élargir la notion du devoir de protéger et s'interroger sur sa pertinence dans une autre matière. | UN | بيد أنه يلزم إمعان النظر في مدى ملاءمة توسيع نطاق مفهوم المسؤولية عن الحماية وصلة ذلك بالموضوع قيد الدراسة. |
La nouvelle notion de < < devoir de protéger > > mérite notre appui, après les échecs internationaux récents concernant la protection des habitants du Rwanda et de Bosnie. | UN | كما يستحق مفهوم " المسؤولية عن الحماية " الجديد دعمنا، بعد الإخفاقات الدولية الأخيرة في حماية شعبي رواندا والبوسنة. |
Le devoir de protéger doit être une entreprise collective des États pour protéger les populations du génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | وينبغي أن تكون المسؤولية عن الحماية مهمة جماعية تتولاها الدول من أجل حماية السكان من أعمال الإبادة الجماعية وجرائم الحرب. |
Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. | UN | وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي. |
Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. | UN | وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي. |
Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. | UN | وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي. |
Par ailleurs, le projet d'articles devrait indiquer clairement que l'État touché a un devoir de protéger sa population. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يوضح مشروع المادة أن أي دولة متضررة عليها واجب حماية سكانها. |
En accomplissant son devoir de protéger les victimes des catastrophes naturelles et celui de coopérer avec les États qui lui prêtent assistance, l'État touché, lorsqu'il demande de l'aide, doit préciser l'ampleur et la nature de cette aide. | UN | 158 - وأثناء الاضطلاع بواجب حماية ضحايا الكوارث الطبيعية وواجب التعاون مع الدول المقدمة للمساعدة، تقوم الدولة المتضررة، عند طلب المساعدة، بتحديد نطاق ونوع المساعدة التي تطلبها. |
1875. La communauté internationale, de même qu'Israël et, dans la limite de leurs pouvoirs et de leurs moyens, les autorités palestiniennes ont le devoir de protéger les victimes de violations et de faire en sorte qu'elles ne continuent pas à souffrir du fléau de la guerre, de l'oppression et des humiliations de l'occupation ou d'attaques aveugles à la roquette. | UN | 1875- ويتحمل المجتمع الدولي وكذلك إسرائيل، والسلطات الفلسطينية بالقدر الذي تحدده صلاحياتها ووسائلها، المسؤولية عن حماية ضحايا الانتهاكات وضمان عدم استمرار معاناتهم ويلات الحرب أو اضطهادهم وإذلالهم على يد الاحتلال أو من الهجمات العشوائية بالصواريخ. |
Indépendamment de leurs obligations juridiques, les États ont le devoir de protéger les missions et représentants diplomatiques et consulaires se trouvant sur leur territoire dans l'intérêt du maintien de relations internationales normales et harmonieuses, qui est la condition sine qua non de la coopération entre les États. | UN | وإن الدول، بصرف النظر عن التزاماتها القانونية، مطالبة بحماية البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين في أراضيها في سبيل الحفاظ على العلاقات الدولية السوية والسلمية التي تعد ضرورية للتعاون فيما بين الدول. |