"devons faire face à" - Traduction Français en Arabe

    • نواجه
        
    • نجابه
        
    Toutefois, comme l'a signalé le représentant des États-Unis, dont les observations ont été appuyées par un certain nombre de délégations, nous devons faire face à une année exceptionnelle. UN ومع ذلك، كما أشار ممثل الولايات المتحدة، بتأييد من بعض الوفود اﻷخرى، فإننا نواجه سنة استثنائية تماما.
    Aujourd'hui, nous devons faire face à des défis différents dans des circonstances différentes sur les plans stratégique, économique et politique. UN واليوم، نحن نواجه مجموعة مختلفة من التحديات وفي ظل ظروف استراتيجية وسياسية واقتصادية مختلفة.
    Aujourd'hui, nous devons faire face à la même pauvreté dévastatrice à l'échelle mondiale. UN اليوم، نواجه مشهدا عالميا مروعا مماثلا يتسم بالفقر.
    Nous devons faire face à ces négationnistes et, en les confrontant aux preuves existantes, contrer leurs inventions par la vérité brute. UN يتعين علينا أن نواجه المنكرين، ونضع الأدلة أمامهم، ونكافح تلفيقهم بأن نقدم الحقيقة الصارخة.
    En plus de cette crise alimentaire, nous devons faire face à d'autres défis majeurs : les changements climatiques, la hausse des prix de l'énergie, l'instabilité du marché financier et d'autres menaces à la paix et à la sécurité. UN وإضافة إلى أزمة الغذاء تلك، فإننا نجابه تحديات هامة أخرى: تغير المناخ، وارتفاع أسعار الطاقة، وتقلبات الأسواق المالية وغيرها من التهديدات لسلامنا وأمننا.
    Nous devons faire face à un grand nombre de menaces transnationales, à commencer par le terrorisme. UN إننا نواجه عدداً من التهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية، مثل الإرهاب.
    Malheureusement, dans nos pays, en particulier en Afrique, nous devons faire face à de nombreux défis. UN ومن سوء الطالع، أننا نواجه حالياً في بلداننا، وخاصة في أفريقيا، الكثير من التحديات.
    Toutefois, nous devons faire face à la réalité, à savoir que l'Indonésie est devenue une cible du terrorisme et a, de ce fait, essuyé des pertes considérables en vies humaines. UN بيد أنه يتوجب علينا أن نواجه الآن حقيقة أن إندونيسيا قد أصبحت هدفا للإرهاب ونتيجة لذلك عانت من خسائر هائلة في الأرواح.
    Nous devons faire face à l'inévitable : les styles de vie qui changent, les moyens de communication qui changent en même temps que la façon de satisfaire les besoins. UN ويجب علينا أن نواجه الأمر المحتوم: تغيير أنماط الحياة، وتغيير سبل الاتصال وتلبية الاحتياجات.
    Notre rôle et nos responsabilités au sein de la Conférence ne font que gagner en importance alors que nous devons faire face à un problème qui se pose à tous les êtres humains. UN فقد ازداد دورنا ومسؤولياتنا في مؤتمر نزع السلاح أهمية، ونحن نواجه هذا التحدي المشترك لكل البشر.
    Nous devons faire face à des difficultés croissantes dans le domaine de la nonprolifération, de la limitation des armements et du désarmement. UN فنحن نواجه تحديات متزايدة في مجال عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    En tant que communauté mondiale, nous devons faire face à des défis à la fois transnationaux et imbriqués. UN ونحن كمجتمع عالمي نواجه تحديات عابرة للحدود الوطنية ومترابطة بطبيعتها.
    Les changements rapides comme ceux auxquels nous avons assisté récemment peuvent inspirer la peur. Mais nous devons faire face à cette peur et la vaincre ensemble. UN إن التغير السريع، من النوع الذي شهدناه حديثا، قد يثير المخاوف، ولكن لا بد لنا من أن نواجه معا تلك المخاوف ونتغلب عليها.
    Aujourd'hui, nous devons faire face à d'autres défis dans le domaine du développement et, entre autres, à celui de l'inégalité. UN إننا نواجه في هذه اﻷيام تحديات أخرى على طريق التنمية، ومنها التحدي المتمثل في اختلال التنمية.
    Je pense que de nombreux membres seront d'accord avec moi pour dire que, cette année, nous devons faire face à une certaine déviation du processus de négociation multilatéral. UN أعتقد أن كثيرين من اﻷعضاء يوافقون على أننا نواجه هذا العام نوعـا مـن الانحــراف في عمليـة التفاوض المتعددة اﻷطراف.
    En ce qui concerne la première question, nous devons faire face à certaines réalités structurelles. UN وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، ينبغي أن نواجه بعض الحقائق الهيكلية.
    Nous devons faire face à quatre crises mondiales : crise financière, crise énergétique, crise alimentaire et changement climatique. UN فنحن نواجه أزمة مالية عالمية وتغير المناخ.
    Nous devons faire face à la réalité dans la lumière glaçante du jour. Open Subtitles والآن علينا أن نواجه بعض الحقائق في وضح النهار
    En raison de la faible superficie de nos atolls, nous devons faire face à des contraintes en matière d'agriculture et de développement industriel. A mesure que s'accentue la pression exercée par une population grandissante, nos ressources sont de plus en plus mises à contribution. UN ونظرا لصغر مساحة أرض جزرنا المرجانية، نواجه قيودا تجد من إمكانيات تنميتنا الزراعية والصناعية وفي حين يزداد الضغط الناجم عن تنامي عدد السكان في بلدي، يتزايد الطلب على مواردنا.
    Alors que nous poursuivons le travail de mise en oeuvre des accords, nous devons faire face à de nombreux problèmes, dont les plus graves sont les actes incessants de terrorisme, destinés à saper le processus de paix et à semer le trouble et l'anarchie. UN وإذ نواصل العمل في تنفيذ الاتفاقات، نواجه العديد من المشاكل. ومن أكثر هذه المشاكل حدة، اﻷعمال اﻹرهابية المستمرة التي تهدف إلى تقويض عملية السلام وزرع بذور القلاقل والفوضى.
    Il n'est pas suffisant d'affronter les dangers du monde avec des résolutions, nous devons faire face à ces dangers résolument. > > UN إذ لا يكفي أن نجابه أخطار العالم بمجرد إصدار القرارات، بل ينبغي أن نجابه تلك الأخطار بالعزم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus