"devraient être autorisées" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي السماح
        
    • وينبغي السماح
        
    • يتعين السماح
        
    • ينبغي أن يُسمح
        
    De plus, il ne pense pas que des propositions modifiées devraient être autorisées pendant la deuxième étape. UN وهو لا يعتقد، علاوة على ذلك، أنه ينبغي السماح بتقديم اقتراحات بديلة في المرحلة الثانية.
    De plus, les grandes commissions devraient être autorisées à revoir leurs résolutions afin de décider sur lesquelles elles désirent négocier. UN علاوة على ذلك، ينبغي السماح للجان الرئيسية باستعراض قراراتها من أجل اختيار تلك التي ترغب في التفاوض بشأنها.
    Le Comité des droits de l’homme et des relations ethniques soutient que des actions de ce genre ne devraient être autorisées qu’avec l’assentiment d’un organe judiciaire. UN وتصرح لجنة حقوق اﻹنسان والعلاقات اﻹثنية بأنه لا ينبغي السماح باستعمال إجراءات كهذه إلا بموافقة هيئة قضائية.
    92. Les réunions simultanées devraient être autorisées, protégées et facilitées, chaque fois que cela est possible. UN 92- وينبغي السماح بتنظيم تجمعات متزامنة وحماية هذه التجمعات وتيسيرها كلما أمكن الأمر.
    Les personnes privées de liberté devraient être autorisées à recevoir régulièrement la visite de leur famille, ainsi qu'à s'entretenir en toute confidentialité avec leur avocat. UN وينبغي السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بزيارات منتظمة من جانب أسرهم ومحاميهم بسرية كاملة.
    Sans remettre en cause le droit des accusés de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable, il estime que les victimes devraient être autorisées à participer activement aux actions visant à traduire en justice les tortionnaires. UN ويرى المقرر أنه، من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كافة ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية.
    De fait, la terre est plus qu'un actif économique que les femmes devraient être autorisées à utiliser de façon productive. UN والواقع أن الأراضي أكثر من مجرد أصل من الأصول الاقتصادية ينبغي أن يُسمح للمرأة باستخدامها بصورة منتجة.
    Les expulsions forcées ne devraient être autorisées que dans les circonstances les plus exceptionnelles. UN ولا ينبغي السماح بتنفيذ عمليات الإخلاء القسري إلاّ في ظروف استثنائية جداً.
    En outre, des contre-mesures proportionnelles devraient être autorisées afin d'amener l'État responsable à exécuter ses obligations internationales. UN وذكر أنه ينبغي السماح بإمكانية التدابير المضادة المتناسبة لحمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها الدولية.
    Les essais qui ont été entrepris pour étendre cette disposition à d'autres situations où les interruptions de grossesse devraient être autorisées n'ont pas réussi, comme il a déjà été dit dans le présent rapport. UN أما المحاولات لتوسيع هذا الحكم بحيث يشمل حالات أخرى ينبغي السماح فيها بإنهاء الحمل فلم تنجح على نحو ما ذُكر سابقاً في هذا التقرير.
    Quelques délégations soutiennent que seules les données issues du SSI devraient être autorisées. D'autres estiment que les Etats parties pourraient fort bien utiliser les informations de leur choix quelle qu'en soit la source. UN فبعض الوفود تدفع بأنه ينبغي ألا تقبل سوى بيانات نظام الرصد الدولي، بينما تدفع أخرى بأنه ينبغي السماح باستخدام الدول اﻷطراف للمعلومات من أي مصدر.
    Les personnes quittant les camps de réfugiés devraient être autorisées à conserver leur statut de réfugié jusqu'à ce qu'elles puissent vivre en paix et en sécurité dans des conditions correspondant au moins aux normes minimales. UN كما ينبغي السماح للعائدين من مخيمات اللاجئين بالاحتفاظ بمركز اللاجئ الى أن يصبحوا قادرين على الحياة في أمن وعلى التمتع بحد أدنى أساسي لمستوى من الحياة في أحوال سلمية.
    28.1 Les Parties devraient être autorisées à procéder à des échanges et mises en réserve de réductions d'émission. UN ٨٢-١ ينبغي السماح لﻷطراف بتبادل وادخار تخفيضات اﻹنبعاثات.
    En outre, les femmes estimaient qu'elles devraient être autorisées à travailler pour arrondir les revenus de la famille ou en assumer la responsabilité financière en cas de chômage du mari. UN وترى النساء علاوة على ذلك أنه ينبغي السماح لهن بالعمل لدعم دخل اﻷسرة ولتحمل جزء من المسؤولية في حالة عدم قدرة أزواجهن على العمل.
    Les personnes quittant les camps de réfugiés devraient être autorisées à conserver leur statut de réfugié jusqu'à ce qu'elles puissent vivre en paix et en sécurité dans des conditions correspondant au moins aux normes minimales. UN كما ينبغي السماح للعائدين من مخيمات اللاجئين بالاحتفاظ بمركز اللاجئ إلى أن يصبحوا قادرين على الحياة في أمان وعلى التمتع بحد أدنى أساسي لمستوى من الحياة في أحوال سلمية.
    Les États adoptant les recommandations du Guide souhaiteront peut-être examiner leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle pour déterminer si de telles conventions devraient être autorisées, étant donné qu'elles faciliteraient l'affectation de propriétés intellectuelles en garantie d'un crédit. UN ولعل الدول التي تشترع توصيات الدليل تود النظر في قانونها الخاص بالملكية الفكرية لكي تقرر ما إذا كان ينبغي السماح بتلك الاتفاقات، لأن ذلك يمكن أن ييسِّر استخدام الممتلكات الفكرية كضمانة للائتمان.
    Dans le cadre du programme de mesures de confiance, les visites familiales par voies terrestres devraient être autorisées en plus des visites familiales actuellement organisées par voies aériennes. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه كجزء من برنامج تدابير بناء الثقة ينبغي السماح بزيارات أسرية عن طريق البر بالإضافة إلى الزيارات الأسرية الحالية عن طريق الجو.
    Les personnes touchées par le VIH/SIDA devraient être autorisées à demander que leur identité et leur vie privée soient protégées dans les actions judiciaires où des informations à ce sujet seront présentées; UN وينبغي السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بطلب حماية هويتهم وخصوصيتهم خلال الاجراءات القانونية التي تثار فيها معلومات تتعلق بهذه المسائل.
    Dans notre opinion dissidente, nous sommes d'avis que le nom de famille maternel devrait bénéficier de la même reconnaissance par l'État partie et que les auteurs devraient être autorisées à changer leur nom de famille sur le plan national. UN ونرى، في هذا الرأي المخالف، أنه ينبغي للدولة الطرف الاعتراف بالمثل بالاسم العائلي للأم، وينبغي السماح لمقدمتي البلاغ بتغيير اسميهما العائليين على الصعيد الوطني.
    Les associations et institutions amazighes devraient être autorisées à exercer leurs activités librement. UN 609- وينبغي السماح لرابطات ومؤسسات الأمازيغ بأن تعمل بحرية.
    En effet, certains pays font plus de place que d'autres aux victimes dans leurs procédures pénales. Cependant, sans préjudice du droit des accusés de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable, les victimes devraient être autorisées à participer activement aux mesures prises pour tenir les tortionnaires responsables de leurs actes. UN وتعتبر الإجراءات القانونية في بعض الدول مراعية بالفعل لهذه المشاركة من الضحايا أكثر من دول أخرى؛ ولكن من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كل ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية عن أفعالهم.
    En conséquence, les parties devraient être autorisées à déroger à la plupart des dispositions du projet de convention. UN وبالتالي، ينبغي أن يُسمح للطرفين بالحد من تطبيق معظم الأحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus