"devraient être autorisés à" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي السماح
        
    • وينبغي السماح
        
    • ينبغي أن يُسمح
        
    • ويتعين اﻹذن
        
    • وينبغي أن يُسمح
        
    • وينبغي اﻹذن
        
    • ينبغي أن يتاح
        
    Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. UN إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة.
    La première était de savoir si les présidents de formations pays de la Commission de consolidation de la paix devraient être autorisés à s'exprimer dans le cadre des consultations. UN وتتعلق المسألة الأولى بما إذا كان ينبغي السماح لرؤساء التشكيلات القطرية للجنة بناء السلام بالتكلم أثناء المشاورات.
    Par ailleurs, lorsque des retards inévitables s'accumulent, les États parties devraient être autorisés à présenter un rapport de synthèse à l'organe concerné. UN وعندما تطول مدة التأخير بشكل لا يمكن تفاديه، ينبغي السماح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد للهيئة المعنية.
    Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    Il déclare qu'aucun des tribunaux nationaux n'a mentionné le fait que son article portait sur les activités d'un homme politique concernant une question d'intérêt public, que les médias devraient être autorisés à traiter. UN ويقول إن أيا من المحاكم المحلية لم تشر إلى أن ما قاله يتعلق بأنشطة رجل سياسي بشأن مسألة تحظى باهتمام الجمهور، وهو ما ينبغي أن يُسمح لوسائط الإعلام بالكتابة عنه.
    De même, les partis politiques devraient être autorisés à exercer leurs activités sans restrictions et sans être en butte à des tracasseries. UN كما ينبغي السماح للأحزاب السياسية بأن تعمل دون قيود ومضايقات.
    Pour les pays en développement, la question de savoir à quelle hauteur des capitaux étrangers devraient être autorisés à participer au développement des télécommunications est une question de politique difficile à résoudre. UN وفي حالة كثير من البلدان النامية، فإن مسألة المدى الذي ينبغي السماح في حدوده لرأس المال اﻷجنبي بالاشتراك في تطوير الاتصالات السلكية واللاسلكية هي اعتبار صعب من اعتبارات السياسة العامة.
    En particulier, les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire et les avocats de la défense devraient être autorisés à voir la personne détenue immédiatement après son arrestation et à assister aux interrogatoires. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي السماح للمدافعين عن حقوق المحتجزين ومحامي الدفاع بالوصول إلى المحتجزين بعد احتجازهم مباشرة وبأن يكونوا حاضرين أثناء التحقيق.
    Conformément à l’Article 32 de la Charte, les Membres des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité, s’ils sont parties à un différend examiné par le Conseil, devraient être autorisés à participer, selon les modalités appropriées, aux consultations officieuses du Conseil relatives à ce différend. UN ٤ - تمشيا مع المادة ٣٢ من الميثاق، ينبغي السماح لغير اﻷعضاء في المجلس الذين هم طرف في نزاع يكون قيد النظر من جانب مجلس اﻷمن بأن يشتركوا على نحو مناسب في مشاورات المجلس غير الرسمية ذات الصلة بالنزاع.
    Un autre participant a dit que les organes conventionnels devraient être autorisés à inviter des rapporteurs spéciaux à donner des informations à jour aux membres de ces organes au sujet de situations dans certains pays ou de questions thématiques. UN وقال مشترك آخر إنه ينبغي السماح للهيئات المنشأة بموجب صكوك بدعوة المقررين الخاصين لتزويد أعضاء هذه الهيئات بمعلومات مستكملة عن القضايا القطرية أو الموضوعية.
    Les défenseurs des droits de l'homme, en particulier ceux qui défendent les droits fonciers, devraient être autorisés à poursuivre leurs travaux sans subir d'intimidation ni de harcèlement. UN 69- ينبغي السماح للمدافعين عن حقوق الإنسان، وخاصة المدافعين عن الحقوق في الأرض، بالاضطلاع بعملهم دون تخويف ومضايقة.
    Les individus et les personnes morales, nationaux ou étrangers, et même les organes de l'État, devraient être autorisés à créer et à gérer indépendamment des associations de défense des droits de l'homme, en vertu de droits, de privilèges et d'immunités clairement définis. UN كما ينبغي السماح للأفراد والكيانات القانونية، سواء من الرعايا أو الأجانب، وحتى أجهزة الدولة، بإنشاء جمعيات الدفاع عن حقوق الإنسان وتشغيلها باستقلالية، وفقا لحقوق ومزايا وحصانات مبينة بجلاء.
    Il a fait observer qu'au cours de ces missions les Rapporteurs spéciaux devraient être autorisés à rencontrer toutes les personnes avec lesquelles ils demandent à s'entretenir et avoir librement accès aux prisons. UN وأوضح أنه ينبغي السماح للمقررين الخاصين أثناء الزيارات القطرية بأن يلتقوا بجميع الأشخاص الذين يطلبون مقابلتهم ولا بد من أن يتمتعوا بحرية الوصول إلى السجون.
    Les 21 millions d'habitants et plus que compte Taiwan devraient être autorisés à participer librement aux affaires de l'ONU sans aucune entrave, selon les principes défendus par l'Organisation. UN وينبغي السماح لأكثر من 21 مليون نسمة هم شعب تايوان بالاشتراك بحرية في شؤون الأمم المتحدة بدون أية إعاقة، إذ أن هذا هو ما تمثله هذه المنظمة.
    Les experts devraient être autorisés à participer sur demande de l'instance. UN وينبغي السماح لفرادى الخبراء بالمشاركة في عمل المحفل إذا طلب المحفل ذلك وحين يطلب الاستعانة بهم.
    Des observateurs internationaux devraient être autorisés à se rendre sans entraves dans les régions où des disparitions et des cas d'esclavage ont été signalés. UN وينبغي السماح للمراقبين الدوليين بالوصول بدون عائق إلى المناطق التي أشارت التقارير إلى حدوث اختفاءات وعبودية فيها.
    Les États membres de la CNUDCI ou les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient être autorisés à déterminer eux-mêmes s'ils se feront représenter aux réunions par des personnes autres que leurs fonctionnaires. UN ينبغي أن يُسمح للدول الأعضاء في الأونسيترال والدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تقرر بنفسها ما إذا كانت ستمثَّل في الاجتماعات بأشخاص ليسوا من موظفيها العموميين.
    514. Le 10 juillet, il a été signalé que le responsable du groupe Hay Vekayam avait présenté au tribunal d'instance une lettre du Premier Ministre Benjamin Nétanyahou dans laquelle il était dit que les Juifs devraient être autorisés à prier au Mont du Temple malgré l'opposition des Musulmans. UN ٥١٤ - وفي ١٠ تموز/يوليه أُبلغ أن رئيس جماعة هاي فيكايام قدم إلى محكمة الصلح في القدس رسالة من رئيس الوزراء نتنياهو يذكر فيها أن اليهود ينبغي أن يُسمح لهم بالصلاة في المسجد اﻷقصى رغم معارضة المسلمين.
    Les bureaux extérieurs devraient être autorisés à effectuer leurs achats en se conformant aux accords-cadres, dans les limites budgétaires et quantitatives. UN ويتعين اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    Les victimes ou des représentants de ces dernières devraient être autorisés à participer aux procès militaires intentés pour graves violations des droits de l'homme. UN وينبغي أن يُسمح للمتضررين أو لممثليهم بحضور المحاكمات العسكرية التي يُفصل فيها في الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد حقوق الانسان.
    Les bureaux extérieurs devraient être autorisés à effectuer leurs achats en se conformant aux accords-cadres, dans les limites budgétaires et quantitatives. UN وينبغي اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    Étant donné que l'examen de chaque chapitre par des arbitres sera confié à un nombre relativement réduit de spécialistes, ceux-ci devraient être autorisés à modifier le texte du chapitre qui les concerne et à y ajouter des observations. UN وبما أن الأمر يقتصر على عددٍ صغيرٍ نسبياً من المكلّفين بالاستعراض في حالة كل فصل، ينبغي أن يتاح لهم تعديل نص الفصل الذي يتولّون أمره وأن يضيفوا ما يتراءى لهم من تعليقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus