"devraient être considérés comme" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي اعتبار
        
    • ينبغي أن تعتبر
        
    • التي ينبغي اعتبارها
        
    • وينبغي أن تعتبر
        
    • وينبغي أن يُنظر
        
    • وينبغي اعتبارها
        
    • ينبغي أن تُعتبر
        
    • ينبغي أن يُنظر
        
    • أمور ينبغي النظر إليها باعتبارها
        
    • أسباباً جوهرية لاعتبارهما
        
    • وينبغي أن تأخذ
        
    • ينبغي أن يعتبرا
        
    • ينبغي اعتبارهم
        
    • ينبغي معالجتها بوصفها
        
    • وينبغي أن تُعتبر
        
    D'autres personnalités officielles ont soutenu que l'accord de cessez-le-feu et le dialogue politique en vue de la réconciliation nationale devraient être considérés comme un tout. Français Page UN وقال مسؤولون آخرون إنه ينبغي اعتبار الاتفاق على وقف إطلاق النار والحوار السياسي من أجل المصالحة الوطنية، صفقة واحدة.
    Ils devraient être considérés comme complémentaires et concourant au même objectif. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار مصالح واهتمامات البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية متكاملة ويعزز بعضها بعضا.
    2. Réaffirme que le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires devraient être considérés comme des infractions qui préoccupent très sérieusement tous les Etats; UN ٢ ـ تؤكد من جديد أن تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم ينبغي أن تعتبر جرائم تثير شديد القلق لدى جميع الدول؛
    Quels projets devraient être considérés comme des PPP? UN ما هي المشاريع التي ينبغي اعتبارها شراكات بين القطاعين العام والخاص؟
    Les différents mécanismes de visite devraient être considérés comme complémentaires et non exclusifs. UN وينبغي أن تعتبر مختلف خطط الزيارات مكملة لبعضها البعض، ولا يستبعد كل منها الآخر.
    Ils devraient être considérés comme l'une seulement des composantes d'une action généralisée en faveur de la réduction de la pauvreté. UN وينبغي أن يُنظر إلى هذه البرامج على أنها مكوِّن واحد فقط من مكونات الجهود الشاملة الرامية إلى الحد من الفقر.
    Ils devraient être considérés comme complémentaires et concourant au même objectif. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار مصالح واهتمامات البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية متكاملة ويعزز بعضها بعضا.
    En matière d'assistance financière, les domaines suivants devraient être considérés comme prioritaires : UN 40 - ينبغي اعتبار المجالات التالية ذات أولوية فيما يتعلق بالمساعدة المالية:
    C'est pourquoi ils devraient être considérés comme étant des contrats à long terme à la fois pour les assureurs et les réassureurs. UN ولهذا السبب، ينبغي اعتبار هذه البرامج عقودا طويلة اﻷجل لمؤسسات التأمين ومؤسسات إعادة التأمين على حد سواء.
    Quant aux organes des collectivités publiques territoriales des États, ils devraient être considérés comme faisant partie de la structure de l’État. UN وفيما يتعلق بأفعال أجهزة كيانات التقسيمات اﻹقليمية للدول، فإنه ينبغي اعتبار أن هذه اﻷجهزة تشكل جزءا من بنية الدولة.
    Les taux de remboursement des véhicules blindés de transport de troupes entrant dans les nouvelles catégories ainsi définies devraient être considérés comme provisoires jusqu'à ce que l'on recueille des données de bonne qualité à ce sujet. UN 40 - ينبغي أن تعتبر معدلات الفئات الجديدة لناقلات الأفراد المدرعة معدلات مؤقتة ريثما يتم تجميع سليم للبيانات.
    Il affirme que les biens et services sociaux - que l'économie de marché ne saurait garantir à elle seule et que l'État est tenu de continuer à assumer - devraient être considérés comme étant différents des autres types de biens et de services. UN ولذلك فهي ترى أن السلع والخدمات الاجتماعية التي لا يمكن للسوق وحده أن يضمنها ولا يمكن للدولة أن تتخلى عن مسؤوليتها إزاءها ينبغي أن تعتبر مختلفة عن أنواع السلع والخدمات الأخرى.
    1. Quels projets devraient être considérés comme des PPP? UN 1- ما هي المشاريع التي ينبغي اعتبارها شراكات بين القطاعين العام والخاص؟
    Nous laisserons aux Parties, au Secrétariat, aux experts juridiques et à d'autres le soin de déterminer quels éléments de la proposition devraient être considérés comme des amendements, des décisions ou des ajustements. UN وسنترك للأطراف والأمانة والخبراء القانونيين وغيرهم تحديد أجزاء المقترح التي ينبغي اعتبارها تعديلات أو قرارات أو تنقيحات.
    Les facteurs sociaux et environnementaux devraient être considérés comme des éléments importants dont tous les pays devraient tenir compte lorsqu'ils élaborent et mettent en oeuvre leurs politiques macro-économiques. UN وينبغي أن تعتبر إدماج العوامل الاجتماعية والبيئية عناصر هامة يجب أن تأخذها جميع البلدان في الاعتبار لدى صياغة وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي.
    Les droits des enfants devraient être considérés comme l'un des enjeux principaux de la paix et de la sécurité internationales, et la protection et l'assistance accordées aux enfants et à leurs familles comme un facteur essentiel de sécurité. UN وينبغي أن يُنظر إلى حقوق اﻷطفال بوصفها الشاغل الرئيسي للسلم واﻷمن الدوليين، وأن ينظر إلى الحماية والمساعدة المستهدف توفيرهما لﻷطفال وأسرهم باعتبارهما عنصرين رئيسيين من عناصر اﻷمن البشري.
    Ces principes sont interdépendants et devraient être considérés comme un tout. UN وهذه المبادئ مترابطة وينبغي اعتبارها كلاً واحداً.
    Si l'exactitude de la mesure est importante sur le plan méthodologique et que les chiffres phares ont indubitablement suscité une prise de conscience, on peut se demander si tous les incidents isolés devraient être considérés comme des cas de violence à l'égard des femmes au sens de la définition contenue dans la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN ومع أن دقة القياس أمر هام من الناحية المنهجية، وأن الأرقام الرئيسية أسهمت بدون شك في إذكاء الوعي، فإن السؤال الذي يبقى مطروحاً هو ما إذا كانت جميع الحوادث المنفردة ينبغي أن تُعتبر عنفاً ضد المرأة يندرج في التعريف الوارد في إعلان القضاء على العنف ضد المرأة.
    23. Les engagements pris en faveur du développement devraient être considérés comme des engagements en faveur de la réalisation du droit au développement et leur respect devrait être surveillé à ce titre. UN 23- ينبغي أن يُنظر إلى الالتزامات المتعلقة بالتنمية باعتبارها التزامات بالحق في التنمية وينبغي متابعتها بهذه الصفة.
    Il a été dit que les études d'impact environnemental, les outils de gestion par zone, l'amélioration de la recherche ainsi que la collecte et le partage de données devraient être considérés comme des moyens permettant d'adopter une approche écosystémique dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN كما لوحظ أن تقييمات الأثر البيئي وأدوات الإدارة على أساس المناطق وتحسين البحث وجمع البيانات وتبادلها، أمور ينبغي النظر إليها باعتبارها أدوات تساعد على تنفيذ نهج ما للنظام الإيكولوجي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Ceux-ci n'avaient pas suffisamment démontré qu'ils devraient être considérés comme des réfugiés ou des étrangers nécessitant une protection et, par conséquent, comme étant en droit de prétendre au statut de réfugié. UN ولم يقدم صاحبا الشكوى أسباباً جوهرية لاعتبارهما من اللاجئين أو ملتمسي اللجوء أو دليلاً على حاجتهما إلى الحماية وبالتالي على أحقيتهما في اللجوء.
    L'échantillonnage, l'analyse et la surveillance sont des composantes clés de la gestion des déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, et devraient être considérés comme hautement prioritaires dans l'optique tant du renforcement des capacités dans les pays en développement que de leur mise en œuvre. UN تعتبر العمليات الخاصة بأخذ العينات، التحليل والرصد من الأجزاء الرئيسية في عملية إدارة النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة وينبغي أن تأخذ أولوية كبيرة فيما يخص بناء القدرات في البلدان النامية والتنفيذ.
    Je dirais que les conditions de vie des enfants et leur bien-être devraient être considérés comme un indicateur important de la situation générale d'un pays en matière d'égalité et de répartition des ressources du pays. UN وأقول إن ظروف معيشة اﻷطفال ورفاههم ينبغي أن يعتبرا مؤشرا هاما على الحالة العامة في أي بلد فيما يتعلق بالمساواة وتوزيع موارد البلد.
    En outre, Israël met les policiers au rang des combattants, alors qu'ils devraient être considérés comme des civils, et il comptabilise comme des enfants les moins de 16 ans, alors que 18 ans est internationalement reconnu comme le passage à l'âge adulte. UN وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل تحسب رجال الشرطة ضمن المقاتلين، بينما ينبغي اعتبارهم من المدنيين، وتؤكد أن الأطفال دون السادسة عشرة فقط هم الذين يجوز اعتبارهم أطفالا، بينما السن المقبولة دوليا للأطفال هي الثامنة عشرة.
    Par ailleurs, la Conférence a décidé que les problèmes des pays les moins avancés, des pays sans littoral et des pays insulaires en développement, le développement durable, la lutte contre la pauvreté, l'émancipation des femmes et la coopération entre pays en développement devraient être considérés comme des thèmes intersectoriels et être intégrés dans tous les aspects des activités de la CNUCED. UN كما قرر المؤتمر أن المشاكل المتعلقة بأقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، والتنمية المستدامة، وتخفيف حدة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية، ينبغي معالجتها بوصفها قضايا مشتركة بين القطاعات وإدماجها في جميع جوانب أعمال اﻷونكتاد.
    Ces incidents devraient être considérés comme une violation caractérisée de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008 et des normes et principes universellement reconnus du droit international par la Fédération de Russie. UN وينبغي أن تُعتبر مثل هذه الحوادث انتهاكا جسيما من جانب الاتحاد الروسي لاتفاق وقف إطلاق النار المبـرم في 12 آب/أغسطس 2008 وكذلك لقواعد القانون الدولي ومبادئه المعترف بها عالميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus