Les soins dispensés devraient être fondés sur le consentement libre et éclairé, tout en respectant l'autonomie de l'enfant. | UN | وينبغي أن تستند الرعاية الصحية المقدمة للأطفال ذوي الإعاقة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة، مع احترام استقلالية الطفل. |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات الطارئة على ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة وفي حينها يجريها مجلس الأمن بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب عن ذلك من آثار على الأرض. |
Dans cet esprit, les programmes d'élimination de la pauvreté devraient être fondés sur l'accès aux ressources. | UN | تحقيقا لذلك المسعى، وينبغي أن تستند برامج القضاء على الفقر إلى إمكانية الاستفادة من الموارد. |
Toutefois, les objectifs de développement durable devraient être fondés sur une perspective plus large du développement social. | UN | إلا أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تستند إلى منظور أشمل للتنمية الاجتماعية. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Les plans de formation devraient être fondés sur l'évaluation et la définition des besoins de formation. | UN | وينبغي أن ترتكز خطط التدريب على تقييم وتحديد الاحتياجات في مجال التدريب. |
Toutefois, on a besoin d'informations exactes pour prendre des décisions saines et tous les programmes devraient être fondés sur des faits scientifiques et un bilan objectif et équilibré des effets des substances et de leur abus; | UN | ومع ذلك فإن من الضروري وجود معلومات دقيقة من أجل تحديد اختيارات صحية، وينبغي أن تستند جميع البرامج إلى أدلة علمية والى عرض متوازن وغير فعال فيه لآثار مواد الادمان وتعاطيها؛ |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة يجريها في حينها مجلس الأمن، بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب على ذلك من آثار على أرض الواقع. |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة يجريها في حينها مجلس الأمن، بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب على ذلك من آثار على أرض الواقع. |
Les systèmes nationaux de certification devraient être fondés sur les principes de la transparence et de la non-discrimination et ne devraient pas être utilisés comme des obstacles non tarifaires aux échanges. | UN | وينبغي أن تستند النظم الوطنية ﻹصدار الشهادات إلى مبدأي الشفافية وعدم التمييز وألا تُستخدم كحواجز تجارية غير تعريفية. |
Les indicateurs utilisés pour évaluer la fourniture des services sociaux devraient être fondés sur des critères quantitatifs et qualitatifs clairs et fiables. | UN | وينبغي أن تستند المؤشرات المستخدمة في تقييم تقديم الخدمات الاجتماعية إلى معايير يمكن فهمها وصحيحة كميا ونوعيا. |
Ces regroupements devraient être fondés sur des mécanismes volontaires et informels favorisant dans toute la mesure du possible les échanges entre donateurs et bénéficiaires. | UN | وينبغي أن تستند الى آليات طوعية وغير رسمية تشجع التفاعل التام بين المانحين والمتلقين. |
Les systèmes nationaux de certification devraient être fondés sur les principes de la transparence et de la non-discrimination et ne devraient pas être utilisés comme des obstacles non tarifaires aux échanges. | UN | وينبغي أن تستند النظم الوطنية ﻹصدار الشهادات إلى مبدأي الشفافية وعدم التمييز وألا تُستخدم كحواجز تجارية غير تعريفية. |
Les services consultatifs devraient être fondés sur des mandats élaborés par les bureaux de pays, comme c'est d'ailleurs déjà le cas. | UN | وينبغي أن تستند الخدمات الاستشارية إلى الاختصاصات التي وضعتها المكاتب القطرية، كما هو الحال الآن. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Les plans de formation devraient être fondés sur l'évaluation et la définition des besoins de formation. | UN | وينبغي أن ترتكز خطط التدريب على تقييم وتحديد الاحتياجات في مجال التدريب. |
35. Le représentant du Portugal, parlant au nom de l'Union européenne, a déclaré que les programmes de formation proposés devraient être fondés sur les connaissances et l'expérience spéciales acquises par le secrétariat, et qu'il n'apparaissait pas nécessaire de créer une nouvelle structure. | UN | 35- وقال ممثل البرتغال، متحدثاً باسم الاتحاد الأوروبي، إن مناهج التدريب المقترحة يجب أن تستند إلى المعرفة والخبرة المحددتين اللتين اكتسبتهما الأمانة، وإنه من غير الضروري إنشاء هيكل جديد. |
La capacité de paiement devrait demeurer un principe fondamental de la méthode utilisée pour les futurs barèmes des quotes-parts, qui devraient être fondés sur les données relatives au revenu national brut les plus actuelles, complètes et comparables. | UN | وينبغي أن تظل القدرة على الدفع المبدأ الأساسي للمنهجية المستخدمة في جداول للأنصبة المقررة المقبلة، والتي ينبغي أن تقوم على أساس أحدث البيانات المتاحة الشاملة والقابلة للمقارنة للدخل القومي الإجمالي. |
Tous les programmes de pays devraient être fondés sur l'intégration de l'économie de ces pays au développement régional et mondial. | UN | ويشكل إدراج الدولة ضمن عناصر التنمية اﻹقليمية والعالمية اﻷساس الذي ينبغي أن تنبني عليه جميع البرامج القطرية. |
L'Afrique réaffirme que les objectifs de développement durable devraient être fondés sur les principes ci-après : | UN | 18 - وتؤكد أفريقيا من جديد ضرورة أن تستند أهداف التنمية المستدامة إلى المبادئ التالية: |