"devraient être limitées" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي الحد
        
    • وينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي أن تكون محدودة
        
    v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; UN `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; UN `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; UN `5` ينبغي أن تقتصر مدة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées. UN لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام.
    En outre, afin de permettre aux marchés de l'énergie de fonctionner effectivement et efficacement, les politiques qui causent une distorsion des prix devraient être limitées et, dans l'idéal, évitées. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي الحد من السياسات التي تشوه الإشارات المتعلقة بالأسعار، بل وتفادي هذه السياسات في الظروف المثالية،، وذلك من أجل السماح لأسواق الطاقة بالعمل بكفاءة وفعالية.
    Les exclusions devraient être limitées à celles qui résultent de l'application de la clause générale de sauvegarde figurant dans tous les schémas. UN وينبغي أن تقتصر عمليات الاستبعاد على الاجراء المتخذ بموجب الحكم العام للضمانات الوارد في جميع المخططات.
    Les demandes de rapports devraient être limitées au strict nécessaire. UN وينبغي أن تقتصر طلبات إصدار التقارير على الحد اﻷدنى الذي يعد ضروريا ضرورة مطلقة.
    Il a été dit que les exceptions devraient être limitées et clairement indiquées. UN وأُكِّد على أن الاستثناءات ينبغي أن تكون محدودة ومنصوصا عليها بوضوح.
    À leur avis, les fonctions du greffe devraient être limitées à la gestion des affaires et ne pas inclure la recherche juridique ou la préparation des résumés des faits à l'intention des juges. UN ورأت أن وظائف القلم ينبغي أن تقتصر على إدارة القضايا وأن لا تشمل البحث القانوني أو إعداد الموجزات بالوقائع للقضاة.
    De même, les introductions du Secrétariat devraient être limitées à 10 minutes. UN وبالمثل، ينبغي أن تقتصر البيانات المقدَّمة من الأمانة العامة على عشر دقائق.
    Le Comité consultatif estime que les ressources demandées pour les voyages à l'appui des activités du Comité 1540 devraient être limitées au personnel qui fournit un appui direct à ce comité. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الموارد المطلوبة للسفر لدعم لجنة القرار 1540 ينبغي أن تقتصر على الموظفين الذين يقدمون الدعم المباشر لأنشطة لجنة القرار 1540.
    :: Les situations de développement exigeant la création de nouvelles catégories devraient être limitées aux cas où la communauté internationale reconnaît qu'un problème émergent donné représente une menace à moyen ou à long terme au développement d'un grand nombre de pays. UN :: ينبغي أن تقتصر الحالات الإنمائية، التي تدعو إلى إنشاء فئات جديدة، على الحالات التي يقر فيها المجتمع الدولي قضية ناشئة معينة بوصفها تهديدا متوسط أو طويل الأجل للتنمية في عدد كبير من البلدان.
    v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; UN " `5` ينبغي أن تقتصر مدة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    Les actions visant à mettre en œuvre des procédures spéciales devraient être limitées au mandat concerné et respecter le Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, contribuant ainsi au développement de la coopération et à un dialogue constructif entre les experts et les États Membres. UN وأضاف أن الأعمال التي يتم بها تنفيذ إجراءات خاصة ينبغي أن تقتصر على الولاية التي يتعلق بها الأمر مع احترام مدونة قواعد السلوك لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وهو ما يسهم في زيادة التعاون ويشجع على الحوار البناء بين الخبراء وبين الدول الأعضاء.
    S'agissant des tabulations qu'il est recommandé d'inclure dans les directives, les participants à la réunion ont conclu qu'elles devraient être limitées à celles qui permettent de générer les indicateurs adoptés par le Groupe des Amis de la présidence, à savoir : UN 8 - وفيما يتعلق بصيغ الجدولة الموصى بها التي ستدرج في المبادئ التوجيهية، خلص الاجتماع إلى أنها ينبغي أن تقتصر على الصيغ التي تتيح إنتاج المؤشرات التي اعتمدها فريق أصدقاء الرئيس، وهي كما يلي:
    Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnels, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées (par. 155). UN لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام (الفقرة 155).
    Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées (par. 155). UN لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام (الفقرة 155).
    Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées. (Recommandation 26) UN لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام. (التوصية 26)
    Les demandes de rapports devraient être limitées au strict nécessaire. UN وينبغي أن تقتصر طلبات إصدار التقارير على الحد اﻷدنى الذي يعد ضروريا ضرورة مطلقة.
    Les négociations officielles concernant le texte devraient être limitées au strict minimum. UN 631 - وينبغي أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري.
    Les remarques liminaires devraient être limitées aux questions contribuant directement aux progrès des négociations et à leur finalisation et ne devraient pas être à caractère général. UN وينبغي أن تقتصر الملاحظات الافتتاحية على المسائل التي تسهم مباشرة في التقدم تجاه إنهاء المفاوضات، وألاّ تكون ذات طابع عام.
    Dans ce contexte, la Présidence a rappelé que les adaptations législatives découlant du futur instrument devraient être limitées le plus possible, mais que certaines seraient indispensables. UN وفي هذا السياق، ذكّرت الرئاسة بأن التكييفات التشريعية المترتبة على الصك المقبل ينبغي أن تكون محدودة بقدر الإمكان، ولكن بعضها سيكون ضرورياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus