"devraient être traités" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي معالجة
        
    • ينبغي معاملة
        
    • ينبغي أن تعامل
        
    • ينبغي تناولها
        
    • ينبغي أن تعالج
        
    • ينبغي أن يعامل
        
    • ينبغي تناول
        
    • وينبغي تناول
        
    • ينبغي معالجتهما
        
    • ينبغي معاملتها
        
    • التي ينبغي معالجتها معالجة
        
    • تصنيفها على هذا الأساس يستوجب معالجتها
        
    • ينبغي أن تُعامل
        
    • ينبغي التعامل معها
        
    • وينبغي معاملتها
        
    49. En ce qui concerne l'article 14, on a estimé que les faits justificatifs et les circonstances atténuantes devraient être traités séparément. UN ٤٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤، أعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي معالجة الدفوع والظروف المخففة كل على حدة.
    Ceux-ci devraient être traités conformément aux normes internationales admises et ne devraient servir ni de monnaie d'échange ni de boucliers humains. UN كما ينبغي معاملة اﻷسرى طبقا للمعايير المقبولة دوليا وألا يستخدموا كأدوات للمساومة أو كدروع بشرية.
    Tous les États parties devraient être traités de la même manière. UN وأنه ينبغي أن تعامل جميع الدول الأطراف على قدم المساواة.
    Des avis différents ont été exprimés à propos de l'étendue et de la nature des aspects juridiques liés à la formation des contrats qui devraient être traités dans le projet d'instrument. UN وأعرب عن آراء متباينة بشأن نطاق وطبيعة المسائل القانونية المتصلة بتكوين العقود والتي ينبغي تناولها في مشروع الصك.
    Cela correspond également à notre conviction selon laquelle les problèmes devraient être traités au niveau approprié. UN ومما يتمشى مع اعتقادنا أن المشكلات ينبغي أن تعالج علـــى المستوى الصحيح.
    Par principe, tous les fonctionnaires au service d'organismes qui appliquent le régime commun devraient être traités de la même façon. UN ومن الناحية المبدئية، ينبغي أن يعامل جميع الموظفين الذين يعملون في النظام الموحد المعاملة نفسها.
    Il a été noté que les droits des enfants autochtones, notamment leur protection contre toutes les formes de violence, devraient être traités comme une question intersectorielle. UN وأُشيرَ إلى أنه ينبغي تناول حقوق أطفال الشعوب الأصلية، بما في ذلك حمايتهم من جميع أشكال العنف، باعتبارها قضية شاملة.
    Les articles sur la protection diplomatique sont étroitement liés à ceux sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite et les deux textes devraient être traités de la même manière. UN وإن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطا وثيقا بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وينبغي تناول كلا النصين بالطريقة ذاتها.
    Les problèmes de droits de l'homme dont il est fait état dans la résolution devraient être traités dans un cadre qui ne soit pas préjudiciable à la protection d'autres libertés et droits fondamentaux, comme la liberté d'expression. UN كما ينبغي معالجة تحديات حقوق الإنسان المحددة في القرار في سياق لا يضرّ بحماية حقوق وحريات أساسية أخرى كحرية التعبير.
    3. Les résultats de l'étalonnage, de la validation, de d'évaluation de l'homogénéité des données et de l'évaluation des changements d'algorithme devraient être traités avec le même soin. UN 3- ينبغي معالجة نتائج المعايرة والتحقق وتقييم تجانس البيانات وتقييم التغيرات الحسابية بنفس البيانات.
    59. Divers cas de problèmes d'application des engagements pris au titre du Protocole de Kyoto devraient être traités de manière différenciée. UN 59- ينبغي معاملة حالات المشاكل المختلفة المتعلقة بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول كيوتو معاملة مختلفة.
    Les renseignements relatifs à leur identité devraient être traités dans la plus grande confidentialité et n'être divulgués que si c'est absolument nécessaire au déroulement de la procédure pénale. UN وقالت إنه ينبغي معاملة التفاصيل الشخصية بأكبر قدر من السرية ولا يكشف عنها إلا في حالة الضرورة القصوى لسير الاجراءات الجنائية.
    Il a été indiqué que les services de conférence devraient être traités de la même manière à Nairobi qu’à New York, Genève et Vienne, et qu’ils auraient dû faire partie du chapitre du budget à l’examen. UN وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية.
    Il a été indiqué que les services de conférence devraient être traités de la même manière à Nairobi qu’à New York, Genève et Vienne, et qu’ils auraient dû faire partie du chapitre du budget à l’examen. UN وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية.
    Les aspects juridiques des signatures électroniques ne devraient être traités que dans le dispositif des règles uniformes, par exemple dans le projet d'article 6. UN أما الجوانب القانونية للتوقيعات الالكترونية، فلا ينبغي تناولها الا في الأحكام الفاعلة من القواعد الموحدة، أي في مشروع المادة 6 مثلا.
    Il est souligné dans ce programme que les problèmes ayant trait à la population devraient être traités dans le contexte général du développement socioéconomique de l'Afrique. UN ويؤكد هذا البرنامج على أن المشاكل المتصلة بالسكان ينبغي أن تعالج في السياق العام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية ﻷفريقيا.
    Il a été répondu à cette observation que, dans le souci de promouvoir les échanges, les fournisseurs et les banques octroyant des crédits pour le financement du prix d'achat devraient être traités de la même manière. UN وردا على ذلك، ذكر أنه، لمصلحة تعزيز التجارة، ينبغي أن يعامل مقدمو ائتمان ثمن الشراء من الموردين والمصارف بنفس الطريقة.
    Mme Chanet ajoute que les points les plus importants devraient être traités dans le rapport initial et qu'il faudrait s'efforcer d'éliminer les redondances. UN 20 - السيدة شانيه: قالت إنه ينبغي تناول القضايا الأكثر أهمية في التقرير الأوّلي، وأنه ينبغي بذل الجهود لإزالة أي ازدواجية.
    Les modules thématiques devraient être traités de manière intégrée en tenant compte des dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable. UN وينبغي تناول المجموعات المواضيعية بطريقة متكاملة تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة.
    Pour aujourd'hui, nous voudrions souligner que le développement et l'élimination de la pauvreté devraient être traités dans le contexte des engagements pris par nos chefs d'État et de gouvernement dans la Déclaration du millénaire. UN أما بالنسبة للوقت الحاضر، فنود أن ننوه بأن التنمية واستئصال الفقر ينبغي معالجتهما في سياق الالتزامات التي صدرت عن رؤساء دولنا وحكوماتنا في إعلان الألفية.
    Convaincu que les villes menacées et leurs environs devraient être traités comme zones de sécurité à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité susceptibles de mettre en danger le bien-être et la sécurité de leurs habitants, UN واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم،
    Le commerce et le développement étaient des éléments importants sur la scène internationale et devraient être traités collectivement. UN وأُشير إلى أن التجارة والتنمية عنصران هامان من عناصر الشؤون الدولية التي ينبغي معالجتها معالجة جماعية.
    La concentration de la quasi-totalité des risques dans les catégories supérieures n'est pas propice à la gestion des risques, car tous devraient être traités et se trouveraient donc en concurrence pour l'attribution de ressources limitées. UN غير أن تركيز جميع المخاطر تقريباً في فئة عالية يعوق إدارة المخاطر لأن تصنيفها على هذا الأساس يستوجب معالجتها ويؤدي إلى تنافسها على الموارد المحدودة.
    Il a aussi été fait observer que tous les pays de la zone euro devraient être traités de la même manière. UN كذلك تم الإعراب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تُعامل جميع بلدان منطقة اليورو على قدم المساواة.
    D'après lui, des renseignements apportés à un stade très tardif de la procédure devraient être traités avec la plus grande circonspection. UN وتفيد الدولة الطرف أن المعلومات المقدمة في مرحلة متأخرة للغاية من الإجراءات ينبغي التعامل معها بحذر شديد.
    Tous les droits de l'homme se renforcent mutuellement et devraient être traités de la même façon. UN 78 - وأكد أن جميع حقوق الإنسان تعزز بعضها بعضا وينبغي معاملتها على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus