Les organisations régionales devraient assumer à l'avenir davantage de responsabilité dans le maintien de la paix. | UN | إن المنظمات اﻹقليمية ينبغي لها أن تتحمل المزيد من المسؤولية عن حفظ السلم في المستقبل. |
Les textes adoptés lors du Sommet ont été négociés de sorte que certaines actions soient recommandées dans des domaines où les gouvernements locaux devraient assumer davantage de responsabilités. | UN | وتم التفاوض بشأن وثيقة ختامية لمؤتمر القمة للتوصية بعدد من الإجراءات في المجالات التي ينبغي أن تتحمل فيها الحكومات المحلية مسؤولية أكبر. |
Les pays industrialisés devraient assumer une plus grande part de responsabilité en la matière. | UN | وينبغي للبلدان الصناعية أن تتحمل مسؤولية أكبر عن ذلك. |
Les institutions compétentes de l'Organisation des Nations Unies devraient assumer la responsabilité des soins à leur apporter et de leur retour au Timor oriental, tandis que les journalistes, le personnel des organismes de secours et autres doivent avoir un accès illimité à tous les camps. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي لوكالات الأمم المتحدة المختصة أن تتولى مسؤوليتها عن رعايتهم وإعادتهم إلى تيمور الشرقية، وأنهم يجب أن يتمكن الصحفيون والعاملون في مجال تقديم المعونة وغيرهم من الوصول إلى جميع المعسكرات دون قيد. |
Cependant, les États Membres devraient assumer leur part de responsabilité dans la recherche d'une solution à cette question en suspens depuis longtemps s'ils sont véritablement favorables à la mobilité du personnel, notamment. | UN | بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين. |
Les jeunes devraient assumer la responsabilité du développement de leur propre société. | UN | كما ينبغي أن يتحمل الشباب المسؤولية عن تنمية مجتمعاتهم. |
Le monde a déjà accepté le principe selon lequel les riches devraient assumer une plus grande partie des coûts induits par le combat contre le changement climatique. Le protocole de Kyoto a établi un ensemble de « responsabilités communes mais différenciées » qui impliquent des rôles asymétriques pour les pays développés et ceux en voie de développement, avec les obligations des pays émergents qui évoluent au fur et à mesure de leur croissance. | News-Commentary | لقد اتفق العالم بالفعل على مبدأ أساسي مفاده أن البلدان الغنية لابد وأن تتحمل المزيد من تكاليف تخفيف التأثيرات المترتبة على تغير المناخ. ولقد أسس بروتوكول كيوتو مجموعة من "المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة" والتي تعبر ضمناً عن أدوار غير متناظرة بالنسبة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، مع نمو التزامات البلدان النامية مع تطورها وتحقيقها للمزيد من النمو. |
Les pays développés en particulier devraient assumer des responsabilités accrues à cet égard. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو بصفة خاصة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الصدد. |
Les gouvernements des pays où sont basés les individus, entreprises et institutions financières qui se livrent systématiquement et activement à cette exploitation devraient assumer leur part de responsabilité. | UN | ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية. |
Les gouvernements et la société civile devraient assumer une responsabilité plus grande quant à la facilitation et au suivi de la mise en oeuvre de cette législation; | UN | وينبغي أن تتحمل الحكومات والمجتمع المدني مزيدا من المسؤولية في تيسير التنفيذ ورصده؛ |
Les pays développés devraient assumer une plus grande responsabilité pour la réalisation d'un développement universel, coordonné et équilibré dans le monde. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تتحمل مسؤولية أكبر عن تحقيق تنمية عالمية متسقة ومتوازنة في العالم. |
Tous les États membres devraient assumer leurs responsabilités en œuvrant à l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | ويجب على جميع الدول أن تتحمل مسؤوليتها بالعمل على تنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
Quant aux puissances occupantes et colonisatrices d'aujourd'hui, elles devraient assumer leurs responsabilités. | UN | ومن الناحية الأخرى، ينبغي للقوى القائمة بالاحتلال والمستعمِرة أن تتحمل مسؤولياتها. |
Les pays industrialisés devraient assumer la plus grande part de responsabilité dans l'élaboration de schémas de production et de consommation écologiquement viables. | UN | ويجب أن تتحمل البلدان الصناعية المسؤولية الرئيسية عن تطوير أنماط مستدامة إيكولوجيا للإنتاج والاستهلاك. |
Des doutes ont été émis au sujet des termes " devraient assumer " à la première ligne de la première phrase du paragraphe. | UN | وأثيرت شكوك بشأن عبارة " أن تتحمل " الواردة في السطر اﻷول من الجملة اﻷولى من الفقرة. |
Toutes les parties intéressées — pas seulement l'État — devraient assumer la responsabilité qui leur incombe dans le coût environnemental du progrès économique. | UN | وكل اﻷطراف - وليس الدول فقط - ينبغي أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن التكلفة الاجتماعية والبيئية للتقدم الاقتصادي. |
Il a aussi été dit que les États qui fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix devraient assumer la responsabilité des dommages causés par leur personnel lorsque celui-ci agissait en dehors du cadre de son mandat. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي أن تتحمل الدول المساهمة بوحدات في عمليات حفظ السلام المسؤولية في حالة تجاوز حفظة السلام ولايتهم وتسببهم في حدوث أضرار. |
Sur le plan international, les pays développés devraient assumer de plus grandes responsabilités dans ce domaine et fournir l’aide nécessaire aux pays en développement. | UN | ومن منظور دولي، يتعين على البلدان المتقدمة أن تتحمل مسؤوليات أكبر في هذا الصدد. وينبغي للبلدان المتقدمة أن تقدم المساعدات اللازمة للبلدان النامية. |
En ce qui concerne Porto Rico, les États-Unis devraient assumer leur responsabilité afin d'accélérer un processus qui permettrait à la population de Porto Rico d'exercer pleinement son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 31 - وفيما يتعلق ببورتوريكو، قال إن الولايات المتحدة ينبغي لها أن تتولى مسؤوليتها للتعجيل بعملية من شأنها أن تسمح لشعب بورتوريكو بالممارسة التامة لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Elles devraient assumer différentes fonctions d'enquête pour déterminer l'endroit où se trouve l'enfant recherché ou ses parents ou son tuteur; elles devraient également coordonner leurs travaux avec ceux d'une banque de données génétiques à laquelle elles transmettraient les cas présumés de disparition forcée pour qu'elle procède à des tests ADN. | UN | وينبغي تكليف تلك المؤسسات بمختلف الواجبات الاستقصائية من أجل التعرف إلى مكان وجود الطفل، ذكراً كان أو أنثى، ومكان وجود أبويه أو الوصي عليه، كما ينبغي أن تتولى مهمة التنسيق مع بنك للبيانات الجينية وإحالة الحالات التي يحتمل أن يكون حدث فيها اختفاء قسري إلى ذلك البنك لإجراء فحوصات الحامض النووي DNA. |
Cependant, les États Membres devraient assumer leur part de responsabilité dans la recherche d'une solution à cette question en suspens depuis longtemps s'ils sont véritablement favorables à la mobilité du personnel, notamment. | UN | بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين. |
Par conséquent, tous les Membres de l'Organisation devraient assumer conjointement la responsabilité de leur mise en oeuvre et de leurs conséquences. | UN | ولهذا ينبغي أن يتحمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة تبعات تنفيذ الجزاءات وعواقبها. |
Les puissances étrangères qui ont posé ces mines devraient assumer complètement la responsabilité technique et financière de leur enlèvement. | UN | إن الجهود الخاصة بإزالة تلك الألغام يجب أن تلتزم بها الدول التي زرعتها والتي يجب أن تتحمل المسؤولية الكاملة نحو إزالتها من الناحيتين الفنية والمالية. |