"devraient chercher" - Traduction Français en Arabe

    • وينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تهدف
        
    • فينبغي أن تسعى
        
    • أن تبحث عن
        
    Les États Membres de la région devraient chercher l’appui nécessaire à de telles entreprises; UN وينبغي أن تسعى الدول اﻷعضاء في المنطقة الى التماس الدعم اللازم لمثل هذه المشاريع ؛
    Les organes chargés de faire respecter la loi devraient chercher à collaborer avec les permanences téléphoniques et les FAI pour enquêter sur les affaires et cerner les problèmes que poseront les nouvelles technologies à l'avenir. UN وينبغي أن تسعى أجهزة إنفاذ القانون إلى التعاون مع خطوط الاتصالات المباشرة ومع مقدمي خدمات الإنترنت في التحقيق في القضايا وفي تحديد التحديات المقبلة التي تنشأ عن ظهور تكنولوجيا جديدة.
    Ils devraient chercher à identifier et à éliminer les obstacles à l'extradition, y compris ceux dus aux différences entre les systèmes juridiques des États, par exemple en simplifiant les conditions d'apport de preuve et les prescriptions de procédure. UN وينبغي أن تسعى إلى تبين وإزالة العراقيل التي تحول دون تسليم المجرمين، بما في ذلك العراقيل التي قد تنشأ عن الاختلافات بين النظم القانونية، عن طريق تبسيط الاشتراطات اﻹثباتية واﻹجرائية، على سبيل المثال.
    En outre, les États devraient chercher proactivement à éviter que tout soutien public ou tout crédit à l'exportation contribue à des atteintes aux droits de l'homme, ou s'en rende complice. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى الدول على نحو استباقي إلى الحيلولة دون أن يسهم أي دعم عام أو ائتمان تصدير في انتهاكات حقوق الإنسان أو أن يتورط فيها.
    Au contraire, ils devraient chercher à impliquer les bénéficiaires concernés. UN بل ينبغي أن تسعى لإشراك المستفيدين المستهدفين.
    6. L'accroissement rapide de la population, la persistance de la pauvreté et la dégradation de l'environnement étant intimement liés, les politiques de développement devraient chercher à tirer parti de cette corrélation. UN ٦ - ونظرا للترابط الجوهري بين الزيادة السكانية واستمرار الفقر والتردي البيئي، ينبغي أن تهدف السياسات اﻹنمائية إلى الاستفادة من اﻹمكانيات النافعة لهذا الترابط.
    Les responsables de la gestion d'une installation de récupération de matériaux devraient chercher à recenser et signaler les dangers et les risques pour la santé et la sécurité des travailleurs et l'environnement liés à leurs activités, produits et services actuels et prévus. UN فينبغي أن تسعى إدارة مرفق استرداد المواد إلى تحديد وتوثيق ما يرتبط بأنشطتها ومنتجاتها وخدماتها القائمة والمعتزمة المتعلقة باسترداد المواد من أخطار ومخاطر على صحة العمال وسلامتهم وعلى البيئة.
    Les pays en développement devraient chercher des occasions d’encourager le transfert et le développement de la technologie et tenir compte des incidences sociales du changement technologique. UN وينبغي للبلدان النامية أن تبحث عن فرص لتشجيع نقل التكنولوجيا وتطويرها ومراعاة التأثير الاجتماعي للتغير التكنولوجي.
    Ces programmes devraient chercher à renforcer et à bâtir sur des capacités indigènes pour la résolution de conflits et la construction de la paix. UN وينبغي أن تسعى هذه البرامج إلى تعزيز القدرات المحلية لحل الصراعات وبناء السلام والبناء عليها.
    Les pays en développement sans littoral devraient chercher à créer un environnement stable, prévisible et propice à l'investissement afin d'attirer des investissements étrangers directs plus conséquents et plus diversifiés. UN وينبغي أن تسعى البلدان النامية غير الساحلية إلى تهيئة بيئة مستقرة ويمكن التنبؤ بها ومواتية للاستثمار، من أجل اجتذاب استثمار مباشر أجنبي أكبر حجماً وأكثر تنوعاً.
    Le Secrétariat et le pays hôte devraient chercher à résoudre rapidement les problèmes de sécurité. UN وينبغي أن تسعى الأمانة العامة والحكومة المضيفة إلى إيجاد حل سريع للمشاكل الأمنية.
    Ils devraient chercher à identifier et à éliminer les obstacles à l'extradition, y compris ceux dus aux différences entre les systèmes juridiques des États, par exemple en simplifiant les conditions d'apport de preuve et les prescriptions de procédure. UN وينبغي أن تسعى إلى تبين وإزالـة العراقيل التي تحول دون تسليم المجرمين، بما في ذلك العراقيل التي قد تنشأ عن الاختلافات بين النظم القانونية، وذلك على سبيل المثال، عن طريق تبسيط الاشتراطات اﻹثباتية واﻹجرائية.
    60. Les politiques devraient chercher à garantir à tous les jeunes des choix constructifs pour leur avenir par les mesures suivantes : UN ٠٦ - وينبغي أن تسعى السياسات إلى ضمان خيارات بناءة أمام جميع الشباب فيما يتعلق بمستقبلهم وذلك بواسطة ما يلي:
    Les pays en développement sans littoral devraient chercher à modifier leurs structures économiques en encourageant les secteurs concurrentiels et la mise en place de structures d'exportation de produits à plus forte valeur ajoutée. UN وينبغي أن تسعى البلدان النامية غير الساحلية إلى إحداث تحول في هياكلها الاقتصادية بتعزيز الصناعات التنافسية والهياكل التصديرية التي تنتج منتجات ذات قيمة مضافة أعلى.
    Par ailleurs, ils devraient chercher à rationaliser davantage un certain nombre de domaines communs tels que la recherche et le développement dans les domaines de la biotechnologie, ou de l'acquisition et de l'entretien des équipements. UN كما ينبغي أن تسعى إلى القيام، بمزيد من الفعالية بترشيد عدد أكبر من المجالات المشتركة مثل البحث والتطوير في مجالات التكنولوجيا الاحيائية وشراء المعدات وصيانتها.
    Au sein des pays, les gouvernements devraient chercher à mettre en place des partenariats avec le secteur privé, avec les syndicats et avec les organisations de la société civile pour promouvoir la création d'emplois. UN ينبغي أن تسعى الحكومات الوطنية، داخل بلدانها، الى إقامة شراكات مع القطاع الخاص ونقابات العمال ومنظمات المجتمع المدني لتعزيز فرص توليد العمالة.
    Les Parties devraient chercher à renforcer la cohérence et l'efficacité de l'appui financier multilatéral en rapport avec les changements climatiques, en se fondant sur les principes suivants: UN ينبغي أن تسعى الأطراف لتعزيز اتساق وفعالية الدعم المالي المتعدد الأطراف المتصل بتغيُّر المناخ، مسترشدةً في ذلك بالمبادئ التالية:
    Ces résultats essentiels représentent, pour chaque ligne de services, les réalisations que les programmes de pays devraient chercher à concrétiser pour favoriser le changement dans le développement dans ce domaine. UN وتمثل هذه النتائج الأساسية، بالنسبة لكل نوع من أنواع الخدمات، الحصائل التي ينبغي أن تسعى البرامج القطرية إلى إنجازها لإحداث التغيير الإنمائي في ذلك المجال.
    L'initiative < < Unis dans l'action > > a montré comment les Nations Unies devraient chercher à soutenir les plans et priorités nationaux de développement. UN وقد بيّنت مبادرة " توحيد الأداء " الطرائق التي ينبغي أن تسعى من خلالها الأمم المتحدة إلى دعم الخطط والأولويات الإنمائية الوطنية.
    De même, les pays pauvres en ressources devraient chercher à modifier la structure de leurs économies en se lançant dans des activités économiques novatrices qui ne nécessitent pas de ressources ainsi que dans la prestation de services liés à des chaînes de valeur mondiales, en encourageant notamment l'implantation sur leur territoire d'entreprises étrangères se spécialisant dans les industries légères. UN 45 - كذلك، ينبغي أن تسعى البلدان التي تفتقر إلى الموارد إلى تغيير هيكل اقتصاداتها بتنفيذ أنشطة وخدمات اقتصادية مبتكِرة لا تقوم على الموارد ومرتبطة بالسلاسل العالمية للقيم، ويشمـل هــذا جذب الصناعـات الخفيفــة على الصعيد العالمي إليها.
    30. Pour les autres types de documents, les divisions devraient chercher à faire preuve d'une plus grande concision, dans l'esprit de la décision prise récemment par le Secrétaire général de l'ONU de réduire le volume global de la documentation. UN ٠٣- فيما يتعلق بالفئات اﻷخرى من الوثائق، ينبغي أن تهدف الشعب إلى تحقيق إيجاز أكبر تمشيا مع روح القرار اﻷخير لﻷمين العام لﻷمم المتحدة القاضي بتخفيض الحجم اﻹجمالي للوثائق.
    Les responsables de la gestion d'une installation de récupération de matériaux devraient chercher à recenser et signaler les dangers et les risques pour la santé et la sécurité des travailleurs et l'environnement liés à leurs activités, produits et services actuels et prévus. UN فينبغي أن تسعى إدارة مرفق استرداد المواد إلى تحديد وتوثيق ما يرتبط بأنشطتها ومنتجاتها وخدماتها القائمة والمعتزمة المتعلقة باسترداد المواد من أخطار ومخاطر على صحة العمال وسلامتهم وعلى البيئة.
    Les pays développés s'efforçant de passer à une économie à faible émission de carbone et dont les systèmes industriels exigent ces ressources devraient chercher à faire en sorte qu'à l'occasion de leur propre " écologisation " , ils n'endommagent pas l'environnement d'autres parties du monde. UN وينبغي للبلدان المتقدِّمة التي تسعى جاهدة للتحوّل إلى اقتصاد تنخفض فيه مستويات انبعاثات الكربون، والتي لا تستغني نظمها الصناعية عن تلك الموارد، أن تبحث عن سبل تكفل عدم الإضرار بالبيئة في سائر أصقاع العالم عند اتباعها نهج التخضير على الصعيد المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus