"devraient commencer" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تبدأ
        
    • وينبغي أن تبدأ
        
    • المتوقع أن تبدأ
        
    • المقرر أن تبدأ
        
    • المتوقع أن يبدأ
        
    • ويتوقع أن تبدأ
        
    • ويُتوقع أن تبدأ
        
    • وينبغي أن تنطلق
        
    • يجب أن تبدأ
        
    • ينبغي الشروع
        
    • ينبغي بدء
        
    • تبدأ عملها
        
    • أن يبدأ العمل
        
    • وأن يبدأ
        
    • ينبغي أن يبدأ
        
    Ces processus devraient commencer le plus tôt possible. UN وهذه العمليات ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
    Compte tenu des restrictions budgétaires, les séances des grandes commissions, y compris les séances officieuses, devraient commencer exactement à 10 heures du matin et être ajournées à 18 heures. UN ونظرا للقيود المالية، ينبغي أن تبدأ جلسات اللجان الرئيسية، بما فيها الجلسات غير الرسمية، في تمام العاشرة صباحا وترفع بحلول الساعة السادسة مساء.
    Les pays en développement devraient commencer à devenir parties prenantes des produits qu'ils consomment. UN وينبغي أن تبدأ البلدان النامية في الحصول على حصة في المنتجات التي تستهلكها.
    Deux formations analogues devraient commencer d'ici à la fin de l'année à d'autres centres de formation remis en état par la Mission. UN ومن المتوقع أن تبدأ دورتان مشابهتان قبل نهاية السنة في مواقع تدريب إضافية قامت البعثة بتجديدها.
    La réalisation des premières expériences dans le cadre de ce programme devraient commencer en 2005. UN ومن المقرر أن تبدأ في عام 2005 أول التجارب في إطار البرنامج.
    Les travaux devraient commencer après la saison d'hiver. UN ومن المتوقع أن يبدأ العمل بعد فصل الشتاء.
    À cet égard, l'Union réaffirme que les travaux des organes subsidiaires de la Conférence devraient commencer sans tarder, sur la base de mandats qui soient suffisamment pragmatiques et vastes pour pouvoir faire l'objet d'un accord. UN وفي هذا الصدد يكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن وجهة نظره المتمثلة في أن هيئات المؤتمر الفرعية ينبغي أن تبدأ عملها دون تأخير، على أساس ولايات عملية وعامة بما يكفي لتكون موضوع اتفاق.
    Ma délégation est également d'avis que les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles devraient commencer sans délai et sans conditions. UN ويرى وفدي أيضا أن المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن تبدأ دون مزيد من الإبطاء، وبلا شروط.
    Selon le représentant, des travaux devraient commencer sur la définition de règles multilatérales en matière de concurrence. UN ومن رأيه أن المناقشات ينبغي أن تبدأ بشأن وضع قواعد المنافسة متعددة اﻷطراف.
    Les activités participatives devraient commencer par ceux qui sont directement touchés et s'élargir à la société civile. UN وينبغي أن تبدأ المشاركة بالفئات المتضررة بصفة مباشرة لتتسع دائرتها فيما بعد كي تشمل المجتمع المدني.
    Les consultations de bonne foi devraient commencer plus tôt que ne le veut la pratique, afin de parvenir à un accord et à un consensus. UN وينبغي أن تبدأ المشاورات بحسن النية قبل الموعد الجاري به العمل حالياً بهدف التوصل إلى التفاهم والتوافق في الآراء.
    Les opérations de transport organisées par le HCR devraient commencer en 1996. UN وينبغي أن تبدأ عمليات النقل التي تنظمها المفوضية في ١٩٩٦.
    Les premiers stages devraient commencer en 2013. UN من المتوقع أن تبدأ الدورات الأولى في عام 2013.
    Les travaux de construction devraient commencer au cours du deuxième trimestre 2003. UN ومن المتوقع أن تبدأ أعمال التشييد في النصف الثاني من عام 2003.
    Ces pays devraient commencer à bénéficier de l'annulation complète de leur dette dès le début de 2006, et donc voir leur position débitrice s'améliorer dans les années à venir. UN ومن المتوقع أن تبدأ تلك البلدان في الانتفاع من الإلغاء الكامل للديون اعتبارا من أوائل عام 2006، وهو ما سيؤدي إلى تحسين حالة ديونها في السنوات المقبلة.
    Les sept projets mentionnés ci-dessus devraient commencer en 2011. UN ومن المقرر أن تبدأ المشاريع السبعة المذكورة أعلاه جميعاً في عام 2011.
    Les travaux devraient commencer au milieu de l'année 2006. UN من المتوقع أن يبدأ العمل في منتصف عام 2006.
    Les mouvements devraient commencer au deuxième trimestre de 1994. UN ويتوقع أن تبدأ عملية العودة إلى الوطن في الربع الثاني من عام ١٩٩٤.
    Les activités proprement dites du Réseau devraient commencer d'ici à 2008. UN ويُتوقع أن تبدأ أنشطة الشبكة بكل طاقتها بحلول عام 2008.
    Les négociations à mener de bonne foi envisagées à l'article VI du TNP devraient commencer au plus vite. UN وينبغي أن تنطلق المفاوضات الواجب إجراؤها بحسن نية بموجب المادة السادسة من المعاهدة في أسرع وقت ممكن.
    En vue de renforcer une atmosphère positive pour les négociations, les parties devraient commencer à mettre en oeuvre une série de mesures de confiance. UN وبغية تعزيز المناخ اﻹيجابي للمفاوضات، يجب أن تبدأ اﻷطراف المعنية تنفيذ سلسلة من تدابير بناء الثقة.
    À cet égard, elle demande au Secrétariat quel est le calendrier prévu pour ces deux phases, qui devraient commencer aussi tôt que possible. UN ويطلب الاتحاد في هذا الصدد من اﻷمانة العامة تزويده بمعلومات بشأن الجدول الزمني ﻹنجاز هاتين المرحلتين اللتين ينبغي الشروع فيهما في أقرب وقت ممكن.
    À cette fin, les séances devraient commencer à l'heure prévue et le temps attribué aux séances devrait être pleinement utilisé. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي بدء الجلسات في الموعد المقرر والاستفادة بصورة كاملة من الوقت المخصص للجلسات.
    Cette dernière ne devrait tenir aucun débat général et ses travaux sur le projet de statut devraient commencer dès que possible. UN وينبغي ألا تجرى مناقشات عامة في اللجنة الجامعة وأن يبدأ عملها في مشروع النظام اﻷساسي بأسرع ما يمكن.
    Il précise la date où les travaux devraient commencer. Il détermine leur durée avec précision. UN وهي تحدد متى ينبغي أن يبدأ الفريق عملــه، وتضــع مــدة محددة بصورة قاطعة لعمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus