"devraient contribuer à" - Traduction Français en Arabe

    • أن تسهم في
        
    • أن تساهم في
        
    • أن تساعد على
        
    • أن تساعد في
        
    • ينبغي أن تسهم
        
    • ينبغي أن يسهم في
        
    • ستساعد على
        
    • سوف تسهم في
        
    • المتوقع أن تسهم
        
    • أن يُسهم في
        
    • ينبغي أن يساعد
        
    • ستكون مفيدة لدى
        
    • رأيه أن يساعدا في
        
    • وينتظر أن تسهم
        
    • يتوقع أن تسهم
        
    À cet égard, des programmes de secours devraient contribuer à la réalisation des objectifs du développement durable. UN وفي ما يتعلق بذلك، ينبغي لبرامج اﻹغاثة أن تسهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Elles devraient contribuer à rationaliser, simplifier et accélérer l'administration de la justice. UN وأوضح أنه ينبغي لهذه المقترحات أن تسهم في ترشيد إقامة العدل وتبسيطها والتعجيل بها.
    Il a été souligné que les programmes devraient contribuer à l'amélioration de l'intégration des trois grands axes du développement durable. UN وتم التأكيد على أن البرامج يجب أن تساهم في التقدم في إدماج الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة.
    Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. UN ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني.
    Les organisations non gouvernementales devraient contribuer à la définition des conditions permettant un choix éclairé et participer à la surveillance des programmes publics et privés. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تساعد في عملية وضع المعايير للاختيار الواعي وتسهم في رصد برامج القطاعين العام والخاص.
    Toutes ces activités devraient contribuer à la réalisation des objectifs de la Conférence. UN ورؤي أن هذه الأنشطة ينبغي أن تسهم في بلوغ أهداف المؤتمر.
    Ces mesures devraient contribuer à apaiser les tensions. UN فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات.
    Les objectifs annuels qui ont ainsi été définis devraient contribuer à la réalisation, d'ici à 2006, des objectifs globaux à long terme. UN وحددت في إطار هذه الوثائق الأهداف السنوية التي من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف العامة الطويلة الأمد بحلول عام 2006.
    En fait, les fonctions du Mécanisme mondial, telles qu’elles ressortent des secteurs de programme A et B, devraient contribuer à améliorer la coopération et la coordination. UN والواقع أن وظائف اﻵلية العالمية المحددة في المجالين البرنامجيين ألف وباء ينبغي أن تسهم في تحسين التعاون والتنسيق.
    Les récents accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël devraient contribuer à la création d'un tel État. UN وقال إن الاتفاقات المعقودة مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ينبغي أن تسهم في إقامة هذه الدولة.
    Ces initiatives devraient contribuer à une plus grande solidité financière et à une amélioration de la gestion des risques des banques internationales. UN وينتظر من هذه المبادرات أن تسهم في تقوية المركز المالي وتحسين ادارة المخاطر لدى المصارف الدولية.
    Aussi fondamentale que soit la formation classique, les méthodes interactives devraient contribuer à réduire le fossé numérique entre les pays. UN ومع ما لذلك من أهمية أساسية، فسوف يتعين على هذه الدعامة أيضا أن تساهم في سد الفجوة الرقمية بين البلدان.
    Bref, elles devraient contribuer à la professionnalisation de la médiation. UN وباختصار، ينبغي للتوجيهات أن تساهم في إضفاء الطابع المهني على الوساطة.
    Des réformes structurelles ont été entreprises et devraient contribuer à éviter ce type de crise à l'avenir. UN وتم القيام ببعض الإصلاحات الهيكلية التي ينتظر أن تساعد على منع وقوع أزمة مماثلة في المستقبل.
    Ces réformes devraient contribuer à accroître la qualité et la responsabilité des conseils de la Défense et à permettre au Tribunal de se tenir mieux informé des préoccupations des avocats de la défense. UN ومن شأن هذه الإصلاحات أن تساعد على الارتقاء بمستوى المحامين وخضوعهم لقدر أكبر من المساءلة فضلا عن تمكين المحكمة من الاطلاع بشكل أفضل على شواغل محاميي الدفاع.
    De telles interventions devraient contribuer à améliorer la fiabilité des informations et contribuer à la prise de décisions éclairées. UN ومن شأن هذه التدخلات أن تساعد في تحسين مصداقية المعلومات وصنع القرارات المستنيرة.
    Par ailleurs, l'organisation pense que les espaces de communication virtuels devraient contribuer à la formation de sociétés pacifiques, justes et ouvertes propices à la pleine réalisation des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد هذه المنظمة أن الحيز الافتراضي للاتصالات ينبغي أن يسهم في إيجاد مجتمعات سلمية وعادلة وشاملة تعزز التعبير عن حقوق الإنسان بصورة وافية.
    26. Mon Bureau s'emploie actuellement à dresser la liste des textes législatifs fondamentaux qui devraient contribuer à renforcer l'état de droit, comme le prévoit le paragraphe 109 des Conclusions de Luxembourg. UN ٢٦ - يعكف مكتبي اﻵن على إعداد قائمة بالتشريعات اﻷساسية التي ستساعد على تعزيز سيادة القانون على النحو المتوخى في الفقرة ١٠٩ من استنتاجات لكسمبرغ.
    Les discussions de la Deuxième Commission devraient contribuer à améliorer la coordination des efforts déployés aux échelons national et international pour réduire la pauvreté au moyen d'une expansion durable et orientée vers l'emploi. UN ولا بد أن مناقشات اللجنة الثانية سوف تسهم في تحسين التنسيق بين الجهود الوطنية والجهود الدولية للحد من الفقر عن طريق الحفاظ على النمو المستدام الموجه نحو العمالة.
    Ces mesures devraient contribuer à la standardisation des principaux équipements utilisés, donc à une meilleure rentabilisation des ressources de l'Organisation. UN ومن المتوقع أن تسهم هذه التدابير في توحيد الأنواع الرئيسية للأصول بما يزيد، إلى أقصى حد ممكن، من استخدام موارد المنظمة.
    En analysant plus minutieusement les langues dans lesquelles les publications doivent paraître, les organes directeurs devraient contribuer à mieux comprendre eux-mêmes les problèmes auxquels les secrétariats doivent faire face. UN وتحسين التمحيص الذي تجريه هيئات الإدارة بشأن اللغات التي تتاح بها المنشورات ينبغي أن يُسهم في تعزيز فهمها لما تواجهه الأمانات من تحديات.
    Les recherches menées sous la direction du Comité scientifique, sur l'existence éventuelle de liens entre les maladies cancéreuses et l'irradiation devraient contribuer à mieux faire connaître ces maladies et à améliorer la prévention. UN وأن البحث الذي يضطلع به تحت إشراف اللجنة العلمية بشأن علاقة محتملة بين أمراض السرطان والتعرض لﻹشعاع الذري ينبغي أن يساعد على توسيع نطاق المعرفة بهذه اﻷمراض والتشجيع على وقاية أفضل.
    Des projets de démonstration à l'échelon sous-national, en particulier dans les zones autochtones, tels que le modèle de escuela nueva (école nouvelle) élaboré en Colombie, devraient contribuer à l'élaboration des politiques nationales. UN وستُنظم مشاريع إيضاحية على الصعيد دون الوطني، خاصة في مناطق السكان الأصليين، ستكون مفيدة لدى وضع السياسة الوطنية العامة، بما في ذلك ربما نموذج المدرسة الجديدة من كولومبيا.
    Il attendait avec intérêt les premières réactions des délégations aux propositions de création d'une force permanente de police civile et d'une force militaire stratégique de réserve qui devraient contribuer à l'efficacité et, partant, à la rentabilité des opérations de maintien de la paix. UN وأشار إلى أنه يتطلع بصورة خاصة إلى سماع ردود فعل الوفود على الاقتراح الداعي إلى تكوين قدرة دائمة في مجال الشرطة المدنية وقوة احتياطية استراتيجية، وهما استثماران يمكن في رأيه أن يساعدا في جعل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أكثر كفاءة وفعالية، وبالتالي أقل كلفة.
    Les efforts entrepris dans ce sens devraient contribuer à a) dégager une définition claire de la notion de subvention, b) choisir des indicateurs appropriés pour mesurer l'ordre de grandeur des subventions et c) améliorer l'évaluation de leurs incidences. UN وينتظر أن تسهم هذه الجهود في )أ( وضع تعريف واضح لﻹعانات؛ )ب( تصميم مؤشرات مناسبة لقياس حجمها؛ )ج( تحسين تقييم أثرها.
    En outre, ces fonds devraient contribuer à hauteur de 1,7 million de dollars à la constitution d'une provision pour les prestations liées à la cessation de service. UN وعلاوة على ذلك، يتوقع أن تسهم أموال تكاليف دعم البرامج في تغطية التزامات نهاية الخدمة بمبلغ 1.7 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus