"devraient demeurer" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تظل
        
    • ينبغي أن يظل
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • وينبغي أن تظل
        
    • وينبغي أن يظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • المرجح أن يظل
        
    • المتوقع أن تظل
        
    • ينبغي أن يظلا أوليتين من
        
    • يتوقع أن تظل
        
    Ces assurances, qui devraient demeurer entièrement volontaires comme mécanisme de soutien, contribuent aux objectifs d'assurances d'une fourniture accrue et de nonprolifération. UN وتسهم هذه الضمانات، التي ينبغي أن تظل طوعية تماما كآلية احتياطية، في تحقيق هدفي زيادة ضمان الإمدادات وعدم الإنتشار.
    Ces assurances, qui devraient demeurer entièrement volontaires comme mécanisme de soutien, contribuent aux objectifs d'assurances d'une fourniture accrue et de nonprolifération. UN وتسهم هذه الضمانات، التي ينبغي أن تظل طوعية تماما كآلية احتياطية، في تحقيق هدفي زيادة ضمان الإمدادات وعدم الإنتشار.
    De l'avis du Comité, les postes en question devraient demeurer à Arusha, comme ils ont été approuvés par l'Assemblée générale. UN وترى اللجنة أن هذه الوظائف ينبغي أن تظل في أروشا على النحو الذي أقرته الجمعية العامة.
    En outre, le renforcement du rôle de l’Assemblée générale et l’amélioration de son efficacité devraient demeurer inscrits à l’ordre du jour pour les décennies à venir. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز دور الجمعية العامة وتحسين فعاليتها ينبغي أن يظل مدرجا في جدول اﻷعمال لعقود مقبلة.
    Sauf dans des cas extrêmes où les archives courent le risque d'être détruites, les documents originaux devraient demeurer dans le pays concerné. UN وعدا الحالات القصوى التي يكون فيها البقاء المادي للسجلات معرضاً للخطر، ينبغي أن تبقى الوثائق الأصلية في البلد المعني.
    Tous les autres rapports devraient demeurer internes : y autoriser l'accès reviendrait à s'immiscer dans le travail du Secrétariat. UN وينبغي أن تظل جميع التقارير الأخرى داخلية: فالسماح بالوصول إلي تلك التقارير سيكون بمثابة تدخل في شؤون الأمانة العامة.
    Toutefois, les États devraient demeurer vigilants pour éviter que les efforts de rationalisation dans l'élaboration des rapports ne se traduisent par une charge supplémentaire pour les États. UN ومع ذلك، ينبغي أن تظل الدول يقظة خشية أن يسفر التبسيط عن وضع عبء إضافي على كاهل الدول فيما يتعلق بالإبلاغ.
    Il a été souligné que l'identification, l'application et la diffusion des bonnes pratiques et des résultats des évaluations devraient demeurer une activité prioritaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN وجرى التشديد على أن استبانة الممارسات الجيدة ونتائج التقييم وتنفيذها ونشرها ينبغي أن تظل من أولويات المكتب العليا.
    De manière générale, nous estimons que les mécanismes de coordination devraient demeurer aussi souples que possible. UN وبصورة عامة، نحن نرى أن آليات التنسيق ينبغي أن تظل مرنة بأكبر قدر ممكن.
    On a aussi déclaré que les contre-mesures devraient demeurer quelque chose d'exceptionnel. UN وقيل أيضاً إن التدابير المضادة ينبغي أن تظل استثنائية.
    Le partage des responsabilités, une compréhension globale de toutes les phases de production et un traitement égal de tous les intéressés devraient demeurer les principes directeurs des relations entre États. UN وقال إن تقاسم المسؤولية والنظرة الشاملة إلى جميع مراحل اﻹنتاج والمساواة في معاملة جميع أصحاب اﻷدوار ينبغي أن تظل هي المبادئ الموجهة للعلاقات بين الدول.
    Un orateur a noté l'absence de directives pour l'allocation des ressources entre les régions géographiques et a estimé que l'Afrique et les pays les moins avancés devraient demeurer prioritaires dans l'action de l'UNICEF. UN ولاحظ أحد المتكلمين عدم وجود ما يسترشد به في التوزيع الجغرافي، وأعرب عن اعتقاده أنه ينبغي أن تظل أفريقيا وأقل البلدان نمواً أولويات بالنسبة لليونيسيف.
    Le désarmement et la maîtrise des armements devraient demeurer une priorité. UN كما ينبغي أن يظل نزع السلاح وتحديد الأسلحة أولوية من أولوياتنا.
    Le respect des valeurs humaines et l'épanouissement de l'humanité devraient demeurer notre principale préoccupation en tout temps afin de servir au mieux les intérêts de l'humanité. UN إن الالتزام بقيم اﻹنسان وسمو البشرية ينبغي أن يظل شاغلنا الرئيسي دائما وبما يعود بالنفع على البشرية.
    Toutefois, les objectifs su Millénaire pour le développement devraient demeurer la base de la prioritarisation des activités du Département. UN غير أن أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية ينبغي أن تبقى هي الأساس للمواضيع ذات الأولوية في أعمال الإدارة.
    La vérification des comptes et la délivrance d'attestations de vérification ainsi que la vérification de conformité devraient demeurer un volet essentiel du programme de travail des services de vérification interne des comptes. UN وينبغي أن تظل المراجعة المالية والمراجعة ﻷغراض التصديق على صحة اﻹجراءات إلى جانب المراجعة للوقوف على الالتزام بتطبيق اللوائح، الجزء اﻷساسي من برامج عمل المراجعة الداخلية.
    L'élaboration et l'application de la législation sur la concurrence et sur la protection des consommateurs devraient demeurer une composante importante de l'assistance technique de la CNUCED. UN وينبغي أن يظل وضع وإنفاذ تشريعات المنافسة وحماية المستهلكين جزءاً هاماً من المساعدة التقنية التي يوفرها الأونكتاد.
    L'Égypte encourage la présentation d'échéanciers de paiement pluriannuels, qui devraient demeurer volontaires. UN وإن مصر تشجع تقديم خطط التسديد المتعددة السنوات التي يجب أن تظل طوعية.
    Reconnaissant que la demande d'énergie dans la région Asie-Pacifique augmente plus rapidement que dans les autres régions et qu'elle devrait presque doubler d'ici à 2030, et que les combustibles fossiles devraient demeurer la principale source d'énergie pour répondre à cette demande, UN وإذ تعترف بأن الطلب على الطاقة يرتفع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أسرع مما يرتفع في مناطق أخرى، ومن المتوقع أن يتضاعف تقريبا بحلول عام 2030، وبأن من المرجح أن يظل الوقود الأحفوري المصدر الرئيسي للطاقة لتلبية ذلك الطلب،
    < < Les prix des produits alimentaires de base paraissent s'être stabilisés, mais ils devraient demeurer élevés dans le moyen et long terme > > . UN في حين يبدو الآن أنّ أسعار السلع الأساسية تتجه نحو الاستقرار، من المتوقع أن تظل الأسعار مرتفعة في المدى المتوسط إلى المدى البعيد. ...
    Les investissements et la transformation structurelle devraient demeurer les priorités fondamentales du continent et la CNUCED pourrait aider les décideurs et les dirigeants africains à renforcer leurs capacités de gestion. UN واعتبر هؤلاء المندوبون أن الاستثمار والتحوُّل الهيكلي ينبغي أن يظلا أوليتين من الأولويات الأساسية للقارة وأنه يمكن للأونكتاد أن يقدم الدعم لصانعي السياسات والقادة في أفريقيا في سعيهم لتدعيم القدرات الإدارية.
    Selon les prévisions, les difficultés liées à l'insécurité alimentaire en Afrique du Nord devraient demeurer relativement constantes pendant cette période. UN وفي الشمال الأفريقي، يتوقع أن تظل التحديات في مجال الأمن الغذائي قائمة بدون تغير كبير على مدى هذه الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus