Les gouvernements devraient donc encourager les investissements dans l'innovation. | UN | ولذلك ينبغي أن تعزز الحكومات الاستثمار في البرامج الابتكارية. |
Ils devraient donc être remplacés dans l'ensemble du texte. | UN | ولذلك ينبغي أن يُستعاض عن العبارة الأولى حيثما وردت. |
La libéralisation et la privatisation ont donné des résultats mitigés et devraient donc être utilisées avec prudence et à bon escient. | UN | وقد أسفرت عمليات التحرير والخصخصة عن نتائج متفاوتة وبالتالي ينبغي المضي في تنفيذ هذه العمليات بحذر وحكمة. |
Ces programmes sont totalement compatibles avec les directives contenues dans la Déclaration du millénaire, et ils devraient donc être soutenus adéquatement par l'ONU et par la communauté internationale. | UN | وتتسق هذه البرامج اتساقا كاملا مع الأهداف الواردة في إعلان الألفية ومن ثم ينبغي أن تحظى بالتأييد المناسب من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي. |
Les ressources financières limitées ne devraient donc jamais excuser l'absence d'enquête et de preuves médico-légales. | UN | وينبغي لذلك ألا تكون محدودية الموارد المالية مبررا على الإطلاق لغياب تحقيقات الطب الشرعي وأدلته. |
Les programmes de développement devraient donc être axés sur l'être humain et la famille et prendre dûment en compte les questions de population, comme c'est le cas depuis longtemps en Indonésie. | UN | ولهذا ينبغي أن تكون برامج التنمية مرتكزة على الكائن البشري وعلى اﻷسرة وأن تضع في حسبانها المسائل السكانية كما ينبغي كما هو الحال في اندونيسيا منذ زمن طويل. |
Les dispositions du guide concernant la législation devraient donc avoir pour effet de réduire la possibilité pour les pouvoirs publics de refuser leur consentement. | UN | ولذا ينبغي أن يكون مؤدى تأثير أحكام الدليل التشريعية الحد من مقدرة الحكومة على حجب موافقتها في هذا الصدد. |
Ces dispositifs devraient donc être donnés au Gouvernement cambodgien. | UN | ولذلك ينبغي أن توهب معدات اﻹمداد بالطاقة. |
Les gouvernements devraient donc prendre des mesures spéciales pour que ces groupes bénéficient de programmes de prévention, d'information, d'éducation et de soins. | UN | ولذلك ينبغي أن تتخذ الحكومات التدابير الاجتماعية لتصل إلى هذه المجموعات بمعلومات الوقاية والتثقيف وبرامج الدعاية. |
Les autorités devraient donc veiller à ce que chacun puisse exercer ses droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association. | UN | ولذلك ينبغي أن تضمن الحكومة أن يكون بإمكان جميع الأشخاص ممارسة حقوقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Elles devraient donc constituer une partie intégrante, voire même essentielle du portefeuille d'activités proposé par l'ONUDI aux États Membres. | UN | ولذلك ينبغي أن تشكلا جزءا لا يتجزأ، وفي الواقع جزءا رئيسيا، من مجموعة الخدمات التي تقدمها اليونيدو إلى الدول الأعضاء. |
Ils ne devraient donc pas pouvoir se marier avant d'être en pleine maturité et capacité d'agir. | UN | وبالتالي ينبغي ألا يُسمح بالزواج قبل بلوغهما سن النضج الكامل واﻷهلية الكاملة للتصرف. |
Ces poursuites ne devraient donc être considérées que comme constituant un des éléments d'une stratégie d'incrimination. | UN | وبالتالي ينبغي اعتبار الملاحقة جزءاً من استراتيجية التجريم فقط. |
Des mesures visant à éliminer la pauvreté devraient donc être fondées sur le droit fondamental au développement de chaque être humain. | UN | ومن ثم ينبغي أن تنبثق اﻹجراءات التي تركز على الفقر من الحق اﻷساسي في التنمية لكل كائن بشري. |
Les programmes de développement devraient donc être axés, par exemple, sur la création et le renforcement de capacités nationales en matière de droits de l’homme. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكون من بين ما توجه إليه البرامج اﻹنمائية توفير القدرات الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان وتعزيز هذه القدرات. |
Les opinions dissidentes permettent d'exprimer des vues de droit dans de nombreux systèmes juridiques. Elles devraient donc être permises. | UN | إن اﻵراء المخالفة هي مخرج تعبيري ﻵراء قانونية في كثير من النظم القانونية، وينبغي لذلك أن يسمح بها. |
Les résultats de la Commission devraient donc être évalués à l'aune de sa détermination de parvenir à une solution de compromis. | UN | ولهذا ينبغي أن تقاس النتائج التي تتوصل إليها اللجنة باستعدادها للتوصل إلى حلول توفيقية. |
Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. | UN | ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية. |
Des stratégies devraient donc également être adoptées pour éliminer la pratique du mariage précoce des filles. | UN | وأضافت أنه ينبغي بالتالي أيضا اعتماد استراتجيات للقضاء على ممارسة الزواج المبكر للبنات. |
Les organisations non gouvernementales ont apporté une contribution utile aux travaux du Comité préparatoire et devraient donc participer à la conférence. | UN | وكانت إسهامات المنظمات غير الحكومية في أعمـال اللجنـة التحضيريـة مفيـدة، وينبغي بالتالي أن تشارك في المؤتمر الدبلوماسي. |
D’un autre côté, les crimes réprimés par des traités n’ont pas le même caractère fondamental que les crimes les plus odieux et ne devraient donc pas, tout au moins à ce stade, relever de la compétence de la Cour. | UN | ١٢١- ومن ناحية أخرى ، قالت ان الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ليست على نفس الطابع الجوهري مثل الجرائم اﻷساسية ، ولهذا السبب ينبغي في هذه المرحلة على اﻷقل ألا تدخل تلك الجرائم في اختصاص المحكمة . |
La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
Les États parties devraient donc dire leur ferme conviction qu'il faut instaurer un climat de sécurité mondiale caractérisé par la stabilité, la coopération et la confiance mutuelle; ce serait la garantie fondamentale de la prévention de la prolifération des armes nucléaires. | UN | وذَكَر أنه لذلك ينبغي أن تعرب الدول الأطراف عن إيمانها الراسخ بأنه من الضروري إيجاد بيئة أمن عالمية تكون قائمة على أساس الاستقرار والتعاون والثقة المتبادلة؛ وسيكون هذا هو الضمان الأساسي لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Ils devraient donc donner une idée des bioconcentrations obtenues dans des conditions d'exposition constantes et bien définies. | UN | وبذلك ينبغي للنتائج أن تعكس التركيز الأحيائي المتحصل من تركيزات تَعَرض ثابتة ومُعرفة جيداً. |
Les négociations pour un tel traité devraient donc commencer sans délai. | UN | لذا ينبغي أن تبدأ دون إبطاء المفاوضات بشأن وضع معاهدة من هذا القبيل. |
Après mûre réflexion, ma délégation est d'avis que ces deux questions devraient donc être examinées en même temps et qu'un accord devrait être atteint sur les deux questions dès que possible. | UN | والرأي المتمعن عند وفدي أنه ينبغي لذلك أن تدرس هاتان القضيتان على نحو متزامن وأنه ينبغي التوصل الى اتفاق بشأنهما بأسرع ما يمكن. |
Plus de précisions quant à la forme et au contenu de l'avis devraient donc être envisagées. | UN | وقيل انه ينبغي من ثم النظر في اجراء تنقيح لشكل ومضمون ذلك الإخطار. |